Диссертация (1137483), страница 9
Текст из файла (страница 9)
[Dobrovol'skij, Piirainen 2005]). Однако нашматериал по типологии глаголов боли [Брицын и др. 2009], плавания [Майсак,Рахилина 2007], вращения [Круглякова 2010], признаковым словам [Кюсеваи др. 2012; Кашкин 2013; Холкина 2014] и др. свидетельствует, что различияв стратегиях метафоризации возникают на фоне устойчивых корреляциймежду определенными семантическим полями. Так, глаголы горения идеформации являютсястандартнымии практическиуниверсальнымиисточниками для образования предикатов боли (ср. русск. глаза жжет, вбоку колет и др.). Глаголы пассивного плавания на поверхности,сопряженногоскачаниемпредметанаводе,развиваютзначениенестабильности (ср.
англ. floating currency). Прилагательные с семантикой‘острый’ часто метафоризуются как описывающие раздражающий (острый)вкус. Однако для того, чтобы установить такого рода универсалии илифреквенталии, нужно обследование широкого языкового материала ипостепенное его обобщение.Одной из основных задач нашего исследования является установлениеподобных фреквенталий в метафорических переносах зон ПРЯМОЙ –КРИВОЙ – КОСОЙ и ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ. Однако с целью полученияболее полной картины мы рассматриваем также и метонимические значения44каждой лексемы.
Как отмечалось выше, метонимия – вещь не универсальная,поэтому установление закономерностей в этом типе переходов тожепредставляется интересным.Для определения метафоры и метонимии мы будем пользоваться нетрадиционными формулировками «перенос по сходству» и «перенос посмежности», а более четкими понятиями домена, тематического (=таксономического) класса и фрейма (об использовании данных понятий приописании метафоры и метонимии см. [Lakoff, Turner 1989], [Падучева 2003,2004], [Blank 1999], а также [Croft 1993], [Рахилина и др.
2010]). Домен итематический класс - это близкие понятия, определяющие семантическуюобласть, которой принадлежит данный концепт. О фрейме уж говорилосьвыше: это структура для представления стереотипной ситуации, содержащаяданные о существенном, типичном и возможном для данного понятия, в томчисле систему отношений между участниками ситуации, которые важны дляпониманиямеханикисемантическийтипизмененияэтихзначений,участников.Ваэтихтакжеуказаниетерминахнаметафорапредставляется как переход лексемы из одного фрейма в другой, то есть онапредполагает смену таксономического класса лексемы.
Но не любойподобный переход можно назвать метафорой, а только такой, в которомисходный и конечный фреймы обладают определенным структурнымсходством.Метонимия же происходит внутри одного фрейма. В работах [Падучева2004] и [Кустова 2004] различаются два типа метонимии: аргументная, вкоторой один из аргументов вытесняет другой в фреймовой структуре (ср.выпить воду из стакана – выпить стакан воды), и результативная, в которойакцент переносится с действия на результат этого действия (ср. онзагораживает камин ширмой – Ширма загораживает камин). Однако уприлагательных бывает лишь метонимия первого типа, так как ониизначально обозначают статичные признаки объектов.45Следуетотдельнотранскатегориальнуюупомянутьметонимиюособый[Radden,видKövecsesметонимии1999],–котораясвязывает в единый фрейм разные части речи (зло [наречие] посмотреть →злой [прилагательное] взгляд). В русской традиции этот переход связываетразные слова, поэтому не считается метонимическим.
Однако такая позицияявляется спорной, поскольку во многих языках (в частности, в китайскомязыке)переходизоднойчастиречивдругуюнемаркируетсяморфологически, и потому подпадает под классическое определениеметонимии. Также следует отметить, что направление в транскатегориальныхпереходах не всегда легко определить (поэтому на схемах они частообозначены двусторонними стрелками, или даже вовсе без стрелок, а какподзначения одного значения).Но метафора и метонимия – не единственные типы переходов, которыемогут встретиться при установлении связей в системах значений некоторойлексемы. В работе [Рахилина и др. 2010] на материале русского языка былопоказано существование в значениях качественных прилагательных сдвигов,отличных от метафоры и метонимии.
Этот новый вид сдвига был названребрендингом, он происходит на основе импликатуры, поэтому в некоторыхработах называется также импликативным сдвигом.Ребрендинг – это особый вид переноса значения, не укладывающийся вописанные выше механизмы метафоры и метонимии. Он не являетсяметонимией, потому что в результате ребрендинга происходит оченьсущественная смена значения, то есть смена таксономического класса(фрейма, домена), а не просто перенос акцента с одного компонента фреймана другой.
Он также не является метафорой, так как исходный и конечныйтаксономический классы слишком различны и не обладают структурнымсходством. Например: дико кричать (‘как дикой зверь’) – дико огорчиться(значение интенсивности), кривая линия (‘неровная’) – кривое объяснение(значение отрицательной оценки).46Семантической базой ребрендинга является импликатура, при которойрезультат семантического перехода является следствием или выводом изисходного значения 13. Например, в исходном значении признакового словагрубый (грубо) присутствует идея активности и агрессивности (ср. грубыймужик,груборазговаривать),отсюдавытекаетпредставлениеобинтенсивности действия и, соответственно, высокой степени признака.
Таквозникает значение интенсификации в примерах типа грубая ошибка.Семантическая удаленность производной таксономической зоны отисходной – это одна из особенностей ребрендинга. Она может проявлятьсяпо-разному: например, потерей контролируемости действия (ср. дикоозирался vs дико испугался) или стативизацией (ср. грубо сказал vs грубоошибся). Очень часто ребрендинг связан с так называемым "выветриванием"значения, когда от исходного значения практически ничего не остается, аконечное относится по своим свойствам к Универсальному грамматическомунабору (ср. ‘интенсивность’, ‘одновременность’, ‘оценка’, ‘большое / малоеколичество’, ‘большой размер’ и др.)Еще одна особенность ребрендинга – это его градуальность. Вдиахроническом плане сдвиг значения иногда происходит постепенно, и втаком случае вместе с исходным и конечным значением имеютсяпромежуточные, сочетающие свойства того и другого.
Например, когдаимпликатура уже есть, но это еще метафора. В нормальной метафоре четкоразличаются два класса, но иногда может вкрапляться импликатура, и тогдадва класса как бы сливаются: бледная кожа (физиологический признак –исходное значение) vs бледная печать (неяркий цвет – уже естьотрицательная оценка, но это еще метафора) vs Бледно выглядятпотребности украинца на фоне списка необходимой одежды и обуви,утвержденногочиновниками.[Труд-7,2004.08.03](осталасьтолькоотрицательная оценка – ребрендинг).13См. [Кустова 2004], где на другом языковом материале (глагол жать) подробно обсуждалась механикаимпликативного сдвига, противопоставленного «чистой» метафоре и метонимии.47Третья особенность ребрендинга – это то, что он может сопровождатьсяменой модели управления (ср. отличный от чего-либо → отличный парень;верный кому-либо → верная победа).Одновременно при ребрендинге обычно происходит сокращениепарадигмы, например, у прилагательных могут утрачиваться краткие формы(ср.
*кусок здоров; *победа верна). Впрочем, данная особенность нерелевантнадлякитайского языка,в которомотсутствует развитаяморфология.Большинство этих особенностей использовались в качестве основныхкритериев обнаружения ребрендига среди значений русских и китайскихприлагательных.В работе исследуются и такие процессы изменения значения, какграмматикализация, которая являются разновидностью ребрендинга 14 , илексикализация. Особенностью грамматикализации является то, что онапроисходит в рамках какой-то одной определенной синтаксическойконструкции, которая должна иметь достаточно широкую сочетаемость.
Этоотличает грамматикализацию от лексикализации, которая тоже происходит врамках одной конструкции, однако при этом происходит резкое сужениесочетаемости(напр.простойкарандаш).Крометого,важно,чторезультирующее значение при грамматикализации входит в Универсальныйграмматический набор [Плунгян 2000: Глава 4, § 2].6. Источники6.1 СловариОтбор рассматриваемых лексем на начальном этапе работы проводилсяна основании данных двуязычных (русско-китайских и китайско-русских) итолковых словарей, а также словарей синонимов китайского языка.Основными лексикографическими источниками стали Большой русско14О связи грамматикализации и ребрендинга см.
в [Рахилина, Резникова, Карпова 2010]. Ограмматикализации можно узнать из работ [Hopper&Traugot 1993], [Bybee et al. 1994], [Heine, Kuteva 2002],[Майсак 2005]. О соотношении грамматикализации и лексикализации см. [Himmelmann, 2004].48китайский словарь («Da E Han Cidian»), словарь современного китайскогоязыка («Xiandai Hanyu cidian», XHC), словарь иероглифов Синьхуа «XinhuaZidian», XHZD), Словарь сочетаемости китайских прилагательных («Hanyuxingrongci yongfa cidian»).Для установлении связи между конкретно-физическими и абстрактнымизначениями и уточнения диахронического развития исходных значенийнекоторыхприлагательныхиспользовалсяСловарьиероглифовдревнекитайского языка Ван Ли («Wang Li gu Hanyu zidian»).При составлении списка двусложных слов использовался также«Обратный словарь китайского языка» («Daoxu Xiandai Hanyu Cidian») дляобнаружения слов со второй морфемой из исследуемых нами полей, а также«Практический словарь китайского языка» («Yingyong Hanyu Cidian»), вкотором есть элементы обратного словаря.6.2 КорпусаОсновной частью нашего исследования стала работа с корпусамитекстов.
Так, материал корпусов оказался существенным для изучения иописания переносных значений, часть из которых практически не отражена всловарях. Данные корпуса использовались и для проверки сомнительных илиустаревших значений: если в корпусе не находилось примеров на этизначения, они не включались в схемы переходов и описание (за исключениемслучаев, когда информанты подтверждали существование такого значения иприводили свой пример).