Диссертация (1137483), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Мы разделили двуслоги нанесколько групп в соответствии с их значениями. В целом эти группысоответствуют нашим ожиданиям: они хорошо коррелируют с темизначениями, которые развивает однослог 直 zhí ‘прямой’, а также лексемы сэтим значением в других исследованных нами языках, которые былиописаны в рамках проекта по прилагательным MLexT (см.
[Наний 2012],[Лучина 2014]). Тем не менее, в некоторых группах возникают свои нюансыи особенности, которые нам будут интересны.В первую группу вошли четыре лексемы, наиболее близкие к прямомузначению, т.е. описывающие форму или ориентацию в пространстве,возможно,снекоторымидополнительнымиконнотациями:высокойстепенью признака, контролируемым или неконтролируемым состояниемобъекта.Во вторую группу вошли два двуслога, соответствующие направлению,которое можно охарактеризовать как ‘непосредственность’. Это довольноширокое направление со множеством ответвлений значений, основные изкоторых – перенос идеи отсутствия третьей промежуточной точки нафизическое пространство и на абстрактное пространство явлений ичеловеческих взаимоотношений.В третьей группе пять двуслогов и два устойчивых выражения,соответствующие тем значениям поляПРЯМОЙ, которые являютсяметафорическим переносом свойства прямизны на речевое пространство исвязанные с ним характеристики человеческого поведения и характера.63Для формальной оценки употребительности использовался, помимо оценки информантов, еще и корпусzhTenTen [2011] из коллекции Sketch Engine: мы взяли двуслоги, на которые в корпусе не меньше двухсотпримеров.276В четвертой группе оказался только один двуслог.
Эта группа былавыделенадляслов,употребляющихсякакимеющихдискурсивноедискурсивныечастицы,значение,товыражающиеестьоценкуговорящим некоторой ситуации.Наконец, в пятую группу мы выделили две лексемы, которые на первыйвзгляд не вошли ни в одну из указанных выше групп, так как они имеютзначения, не соответствующие никаким значениям из уже рассмотренныхнами языков – будучи своего рода исключениями, они представляют для насособый интерес.2. Анализ значений двуслогов поля ПРЯМОЙ в китайском языке1.
Форма и ориентацияПервая группа – это прямая форма, то есть исходная идея, из которойпроисходят все остальные: есть некий объект вытянутой формы, такой, чтократчайшее расстояние между его конечными точками тоже принадлежитэтому объекту.笔直 bǐzhí ‘прямой, очень прямой’ (2,839 (1.3 per million))Лексема 笔直 bǐzhí состоит из иероглифов 笔 bǐ ‘кисть; карандаш’ и 直zhí ‘прямой’. В словаре современного китайского языка она толкуется как 很直 hěnzhí ‘очень прямой’ (хотя буквально получается ‘прямой как кисть’).
Висходномсмыслеонаописываетформуобъекта,т.е.фактическисинонимична 直 zhí ‘прямой’ в исходном значении, однако их сочетаемостьнесколько отличается за счет наличия у 笔 直 bǐzhí компонента «высокаястепень».Этулексемукитайскиесловариотносяткподклассуприлагательных, называемому 状态词 zhuàngtàicí ‘слова-состояния’, однимиз свойств которых как раз является обладание компонентом значения«высокая степень», из-за чего они не могут оформляться наречиями степени,и обычно обозначают не постоянные, а приписываемые (временные)277признаки [Zhu 1956]64.
Кроме того, 直 zhí ‘прямой’ в атрибутивной позициичаще сочетается с однослогами, а 笔直 bǐzhí – с двуслогами65.(1)城内chéngnèiгород.внутри街道jiēdàoулица整齐zhěngqíправильный有序,yǒu xùупорядоченный主街宽阔笔直。zhǔ jiēkuānkuòbǐzhíглавный.улицаширокийпрямойУлицы города стройные и упорядоченные, главная улица широкая и прямая. (CCL)В атрибутивной позиции (перед показателем атрибутива 的 de) 笔直bǐzhí в основном сочетается с различными обозначениями дорог илиглаголом 伸 shēn ‘тянуться’ (тоже, видимо, о дорогах): 道路 dàolù ‘дорога’, 公路 gōnglù ‘шоссе’, 大道 dàdào ‘большая дорога’, 路 lù ‘дорога, улица’, 马路mǎlù ‘проезжая дорога’ – самые частотные коллокации в корпусе zhTenTen[2011] из коллекции Sketch Engine. Однако иногда встречаются примеры и сдругими словами: нам встретились сочетания с лексемами 线 条 xiàntiáo‘линия’, 河流 héliú ‘течение реки’, 树干 shùgàn ‘ствол’, 杨树 yángshù ‘тополь’и др.66.
В позиции наречия обычно сочетается со словами 站 zhàn ‘стоять’, 坐zuò ‘сидеть’ и 站 立 zhànlì ‘стоять’, но может сочетаться и с глаголомдвижения 走 zǒu ‘идти’.(2)这位zhè wèiэтот.CLF一个yīgèодин.CLF小姑娘xiǎo gūniángмаленький.девочка小xiǎoмаленький笔直地bǐzhí deпрямо.ATR站着,zhànzhe,стоять.PRG像xiàngкак玩偶。wán’ǒuкуклаЭта маленькая девочка стоит прямо, как маленькая кукла. (Leeds)64Впрочем, современные исследователи считают, что большинство двусложных прилагательных относятсякак раз к этой категории [Zhang 2006].65Это связано, кроме прочего, с ритмическими особенностями китайской речи: однослоги лучше сочетаютсяс однослогами, а двуслоги (и более многосложные слова) с двуслогами.66Однослог 直 zhí в позиции перед 的 de в отличие от 笔直 的 bǐzhí de чаще стоит в конце фразы (впредикативной позиции) и только изредка перед словами 路 lù, 树 shù, 线 xiàn.278直 挺 挺 zhítǐngtǐng ‘прямой, вытянутый, застывший’ (224 (0.1 permillion))В лексеме 直 挺 挺 zhítǐngtǐng к 直 zhí ‘прямой’ прибавляетсяредуплицированный однослог 挺 tǐng ‘вытянутый, выпрямленный’.
Онаимеет значение ‘прямой, вытянутый, застывший’, т.е. тоже описывает форму,но с определенными коннотациями, и обычно переводится на русский языквыражениями вытянувшийся в струнку или прямо как струна.(3)王WángВан潜水员qiánshuǐyuánводолаз在zàiLOC驾驶舱里jiàshǐcāng lǐкабина.LOC见到jiàn dàoвидеть一具yī jùодин.CLF尸骨直挺挺地坐在龙椅上。shīgǔzhítǐngtǐng dezuò zàilóng yǐ shàng.скелетпрямой.ATRсидеть.LOCтрон.LOCВодолаз Ван увидел в кабине скелет, сидящий на троне прямо как струна. (CCL)В корпусе zhTenTen [2011] она чаще всего употребляется как наречиеперед показателем 地 de в сочетании с лексемами 躺 tǎng ‘лежать’, 站 zhàn‘стоять’, 跪 guì ‘стоять на коленях’.
Таким образом, здесь присутствует идеяконтролируемости состояния тела, а с природными объектами илиартефактами это слово не сочетается.僵直 jiāngzhí ‘одеревенелый; застывший, онемевший’ (713 (0.3 permillion))Лексема 僵 直 jiāngzhí состоит из иероглифов 僵 jiāng ‘коченеть,деревенеть’ и 直 zhí ‘прямой’ и значит ‘одеревенелый; застывший,онемевший’. Сочетается в основном со словами 肌肉 jīròu ‘мышцы, мускулы’и 身体 shēntǐ ‘тело’, несколько примеров встретилось со словами 胳膊 gēbo‘рука’ и 现象 xiànxiàng ‘явление, признак’.(4)你nǐты想xiǎngхотеть让ràngCAUS僵直 的jiāngzhí deзастывший.ATR身体shēntǐтело变得biàndéизменяться柔韧róurènгибкий吗?maPCLТы хочешь одеревеневшее тело сделать гибким?279Таким образом, эта лексема сочетается в основном с обозначениямичастей тела, но здесь, наоборот, подчеркивается непроизвольность инеестественность состояния.Следует отметить, что в значениях последних двух описанных лексемоднослог 直 zhí ‘прямой’ употребляться не может.垂直 chuízhí ‘вертикальный, перпендикулярный’ (27,004 (12.8 permillion))Ориентация в пространстве на самом деле уже несколько иная идея, ноона обычно выражается в языках совместно с идеей формы (таковамногозначность исходного значения ‘прямой’).
Связана она с тем, чтопонятие ‘прямой’ противопоставляется не только ‘кривому’, но и ‘косому’,то есть в нем присутствует идея симметричности объекта по обеим сторонамоси – кратчайшего расстояния между его конечными точками. Однако иногдаза ось берется не внутренняя ось объекта, а внешняя, "естественная" ось, ипрямым называется расположение объекта вдоль этой оси, отсутствиеотклонений от нее. Естественные оси – это, например, отвесные линии –отсюда такие употребления, как сесть / встать прямо, поставить флагпрямо. Взаимно-перпендикулярные объекты тоже образуют оси друготносительно друга.Отсюда и значения нашего следующего двуслога. Он состоит изиероглифов 垂 chuí ‘свисать; висящий’ (ср. русское отвесный!) и 直 zhí‘прямой’ и имеет значение ‘вертикальный’:(5)请Qǐngпожалуйста目视mù shìсмотреть你nǐты把bǎBA手臂shǒubìрука垂直chuízhíвертикальный放下,fàngxiàотпускать.DIR前方。qiánfāng.впередПожалуйста, опустите руки вертикально вниз, смотрите вперед.
(inf)280В сочетании с некоторыми словами составляет термины: 垂 直 管 理chuízhí guǎnlǐ ‘вертикальное управление’, 垂 直 分 布chuízhí fēnbù‘вертикальное распределение’.Кроме этого, лексема 垂直 chuízhí описывает перпендикулярные другдругу линии и поверхности (в частности, в математике используетсясочетание 互相垂直 hùxiāngchuízhí ‘взаимно перпендикулярные’):(6)我们wǒmenмы就jiùтогда互相hùxiāngвзаимно可以kěyǐмочь说shuōсказать直线 Azhíxiàn Aпрямая.А与yǔи直线 Bzhíxiàn Bпрямая.В垂直。chuízhíперпендикулярныйТогда мы можем сказать, что прямая А и прямая B взаимно перпендикулярны.(SE)2.
НепосредственностьИдеянепосредственнойсвязи–достаточнораспространенноенаправление развития значений у лексем, обозначающих прямизну. Сутьэтого переноса заключается в том, что идея кратчайшего расстояния междуконцами объекта переосмысливается как идея отсутствия промежуточныхточек на пути между двумя объектами, то есть непосредственную связь.Далее идея непосредственности метафорически переносится на абстрактноепространство взаимодействий между людьми и явлениями (например,прямой может указывать на отсутствие третьего лица или другихобстоятельств,нарушающихнепосредственностьсвязимеждудвумяявлениями, ср.
прямая зависимость, прямая улика).Это направление развития значенийприсутствует у лексем созначением ‘прямой’ и в русском и английском языках (ср. After dinner theywent straight to their room. «После обеда они отправились прямо в своюкомнату». (BNC).径直 jìngzhí ‘прямо, сразу’ (2,827 (1.3 per million))281В лексему 径直 jìngzhí входят морфемы 径 jìng ‘тропинка; кратчайшийпуть; напрямик’ и 直 zhí ‘прямой’ и ее первое значение – ‘сразу, не мешкая’.Основная сочетаемость – глаголы движения 走 zǒu ‘идти’, 来 lái ‘приходить’,去 qù ‘уходить’, 离开 líkāi ‘покидать’, 跑 pǎo ‘бежать’ и др.:(7) 他 走进商场 ,径直走向日用品柜台。tā zǒu jìnshāngchǎng, jìngzhí zǒuxiàng rìyòngpǐnguìtáiон идти.DIR рынокпрямо идти.DIR ширпотреб прилавокВойдя в торговый центр, он прямо / сразу направился к прилавку с предметамиповседневного обихода. (Leeds)По утверждению информантов и словарей, метафорически эта лексемаможет сочетаться с другими глаголами в значении ‘делать что-то сразу, несовершая дополнительных действий’, но в корпусе таких примеров ненашлось:(8) 你 径直nǐ jìngzhíты сразу写下去xiě xiàqùписать.DIR吧,ba,PCL不用bùyòngне.надо向xiàngDIR我汇报。wǒhuìbàoя докладыватьТы прямо/сразу записывай, не надо мне докладываться.
(inf)直 接 zhíjiē ‘прямо, сразу, непосредственный’ (533,893 (253.4 permillion))Ещеодналексема,значениекоторойсвязаносидеейнепосредственности – лексема 直接 zhíjiē, состоящая из однослогов 直 zhí‘прямой’ и 接 jiē ‘брать, принимать’. Она толкуется китайскими словарямикак‘непосредственный,соответствуетрусскомуантонимпрямойсловув‘косвенный’значенииипримерно‘непосредственный’.Пересекается с лексемой 径直 jìngzhí в сочетаемости с глаголами движения,но в целом сочетаемость у нее гораздо шире. В качестве прилагательногочасто употребляется с такими словами, как 关 系 guānxì ‘связь’, 影 响yǐngxiǎng ‘влияние’, 利益 lìyì ‘выгода’, 任务 rènwù ‘обязанность’, 结果 jiéguǒ‘результат’ и др. Может употребляться и в качестве наречия:282(9)任何rènhéлюбой人才réncáiталант直接zhíjiēпрямо教育,jiàoyù,образование能néngмочь服务fúwùслужить发生fāshēngпроизводить都dōuвсе只有zhǐyǒuтолько.иметь社会,shèhuì,общество而érно不能bùnéngNEG.мочь通过tōngguòчерез对duìк培养péiyǎngрастить社会shèhuìобщество作用。zuòyòng.пользаЛюбое образование может служить обществу только взращивая таланты, но неможет прямо приносить пользу обществу.В качестве наречия также часто сочетается с глаголами движения идостижения конечных точек маршрута: 去 qù ‘уходить, идти’, 回 huí‘возвращаться’, 到 dào ‘доходить’.(10)我从地铁直接wǒcóngdìtiězhíjiēяизметропрямоЯ из метро пришел прямо на вокзал.到了火车站dàolehuǒchēzhànдостигать.PERFвокзалЭто значение присутствует практически у всех лексем с исходнымзначением ‘прямой’ в большинстве языков (только объем сочетаемостиможет быть разный): оно является стандартным переносом с обозначенияформы на физическое пространство и далее и на абстрактное пространствособытий и взаимоотношений.3.