Диссертация (1137483), страница 42
Текст из файла (страница 42)
(XCCD)(23)看完kànwánчитать.RES信,xìnписьмо王昭仪Wáng ZhāoyíВан.Чжаои眼泪yǎnlèiслезы直zhíпрямо往外wǎngwàiDIR流liúтечьПосле прочтения письма у Ван Чжаои все время текут слезы. (XCCD)Судя по всему, 直 zhí в этом значении не имеет двусложных аналогов,т.к. в словаре [XCCD] подчеркивается, что если заменить 直 zhí на 一直 yīzhíв примерах типа (22-23), то смысл предложения изменится. Китайскиеинформанты высказали мнение, что здесь подчеркивается отсутствиепрепятствий развитию действия и невозможность совершения параллельногодействия, тогда как в предыдущем значении подчеркивается лишь то, чтодействие не прерывается.2506. Точно в направлении (интенсивность)Лексема 直 zhí в этом значении подчеркивает, что действие происходитточно в направлении чего-то, то есть подчеркивает значение предлога.
Этозначение имеет аналог в русском языке – значение 8.2 лексемы прямой‘точность’, – однако в китайском языке сочетаемость более ограниченная: 直zhí в этом значении сочетается с глаголами движения посредством предлогов,обозначающих направление этого движения (向 xiàng ‘в; к; на’,朝 cháo ‘в; к;на’,往 wǎng ‘в; к; до; на’).(24)火车出了山海关,huǒchēchūleShānhǎiguānпоезд выйти.MOD Шаньхайгуань直zhíпрямо向 北方驶去xiàngběifāngshǐqùLOC.север.сторона ехать.DIRПоезд выехал из Шаньхайгуань, поехал прямо на север (XCCD)直 zhí в этом значении может определять не только предложнуюгруппу, но и существительные, которые сами обозначют направление.
Если врусском языке говорят идти прямо на север, то в китайском – «идти напрямой север».(25)…只zhǐтолько有yǒuиметься直西 的zhí xī deпрямо.запад.ATR天角像tiānjiǎoxiàngнебо.угол похоже是shìбыть破了pò leрвать.MOD一个洞,露出小小 的一块yī gèdònglùchūxiǎoxiǎo deyī kuàiодин.CLF дыра показать.DIR маленький.ATR один.кусок紫zǐфиолетовый云。yúnоблако…только в самом западном уголке неба как будто пробили отверстие, появилсямаленький лоскуток пурпурного облака.Впрочем, примеров подобного употребления 直 zhí в корпусах мало,чаще в этом значении и в этой конструкции используется слово 正 zhèng(подробнеесм.соответствующийраздел).Этозначение,какисоответствующее значение у прямо в русском языке, получается из значения3 ‘минуя промежуточные пункты’ путем ребрендинга.2517.
Прямо-таки, аж (интенсивность)Основная роль 直 zhí в данном значении – подчеркивание и даже легкоепреувеличение значения следующей за 直 zhí глагольной группы. Такимобразом, это значение получается из предыдущего посредством ребрендинга.直 zhí в этом значении часто употребляется перед конструкциями типа像...一样 ‘точно такой же, как...’:(26)痛得tòngdeболеть.EV直像zhí xiàngпрямо.похоже针扎zhēn zhāигла.колоть一样yīyàngодинаковоБольно прямо как укол иглы. (XCCD)(27)她tāона说shuōговорить杨旭YángxùЯн.Сю魏劲戈Wèi JìngēВэй.Цзиньгэ直zhíпрямо如何rúhéкак对她duì tāLOC.она好,说得hǎoshuōdeхороший говорить.EV倒牙dǎoyáупасть.зубОна говорит, как Ян Сю хорошо к ней относится, аж набила оскомину Вэй Цзиньгэ(Leeds)Это значение имеет некоторое сходство со значением 10 русскогопрямой (прямо) (ср.
примеры на прямо как и др.). В обоих языках прямой(прямо) в соответствующих значениях маркирует отклонение от нормы иуказывает на сильные чувства в связи с этим. При этом в этих значениях уженет идеи формы или связи в пространстве. Однако в китайском языке 直 zhíв 7-м значении чаще употребляется в конструкциях сравнения, в которыхбольше подчеркивается сходство, чем выражается неожиданность некоторогофакта. А в русском языке прямой (прямо) в значении 10 чаще употребляетсяв контекстах, выражающих именно несоответствие стандарту, то есть большеподчеркивается идея неожиданности.Двусложный аналог 直 zhí в этом значении – 简 直 jiǎnzhí ‘просто;просто-напросто; прямо-таки’.2528.
Абстрактное пространствоВ восьмом значении 直 zhí указывает на непосредственность связей вабстрактномпространствеотношениймеждулюдьми.Аналогичносоответствующему значению в русском языке, оно образуется от исходногопри помощи метафорического переноса. Основная идея здесь – отсутствиепосредников между «источником» и «целью» связи.(28)首都shǒudūстолица直辖区zhí xiá qūпрямой.подчиняться.область千米,qiānmǐтысяча.метр有yǒuиметь三个sāngèтри.CLF面积miànjiплощадь2400平方píngfāngквадратный卫星 城。wèixīng chéngспутник.городПлощадь района прямого подчинения составляет 2400 квадратных километров,есть три города-спутника. (Leeds)(29)我们 家族wǒmen jiāzúмыклан是shìбыть那 两个国王的nà liǎnggèguówáng deтот два.CLF страна.князь.ATR直系zhí xìпрямой.связь后代。hòudàiпотомокНаш клан – потомки этих двух царей по прямой линии.(CCL)(30)这个zhègèэтот.CLF提案 的tí’àn deпредложение.ATR议员 的yìyuán deдепутат.ATR目的mùdìцель在于zàiyúLOC削弱xiāoruòослабить全国quánguóвесь.страна直选 。zhí xuǎnпрямой.выборЦель этого предложения в том, чтобы ослабить прямые выборы депутатов повсей стране.
(Leeds)Сочетаемость у этого значения в китайском языке уже, чем в русском. Кпримеру, китайское 直 zhí не сочетается со словами отношение, связь,зависимость, указание. С этими словами употребляется двуслог 直接 zhíjiē‘прямой, непосредственный’ (состоящий из однослогов со значениями‘прямой’ и ‘соединять’), основное значение которого передает именно идеюотсутствия посредников, и который имеет довольно широкую сочетаемость. 56То есть однослог 直 zhí покрывает лишь область социальных отношений, а в56Двуслог 直接 zhíjiē передает идею отсутствия посредников и в физическом пространстве, так что онсочетается и с двуслогами, обозначающими движение. Т.е.
двуслог 直接 zhíjiē покрывает также значение 3.253пространстве событий непосредственные отношения описываются толькопри помощи двуслогов.Разве что стоит упомянуть контекст, в котором 直 zhí обозначаетпередачу информации в эфир без бредварительной обработки. 直 zhí в этомзначении сочетается лишь со словом 播 zhíbō ‘передавать (транслировать)’:(31)人们rénmenлюди都dōuвсе观看guānkànсмотреть会huìмочь这场zhè chǎngэтот.CLF守shǒuкараулить比赛 的bǐsài deматч.ATR在家里zài jiā lǐLOC.дом.DIR电视diànshìтелевизор或者huòzhěили直zhíпрямой咖啡馆 里kāfēiguǎn lǐкафе.DIR播。bōтрансляцияЛюди могут у себя дома или в кафе наблюдать за этим соревнованием потелевизору в прямом эфире. (CCL)Однако сочетание 直播 zhíbō ‘прямая передача (трансляция)’, возможно,произошло от сочетания двуслогов 直接播出 zhíjiē bōchū ‘прямая передача(трансляция)’ и в любом случае, скорее всего, является калькой изиндоевропейских языков.9.
Открытый, прямодушныйЕще одно направление развития 3-го значения 直 zhí ‘непосредственноследующий, непосредственно’ – метафора на речевое пространство. 直 zhíздесь передает идею того, что человек выражает мысли напрямую, говорит,что думает; таким образом, за начальную точку принимается то, что человекдумает, за конечную – то, что он говорит. Метафорическое отсутствиепромежуточного пункта на некотором пути проявляется как отсуствиепосторонних мыслей или сдержанноти, которые могли бы помешатьвербализации или как-то приукрасить изначальную мысль. Коннотации приэтом могут быть как положительные (искренность), так и отрицательные(неумение более красиво / мягко подать мысль).В этом значении 直 zhí может сочетаться с глаголами речи, а со словомрот образует двуслог со значением ‘откровенный’ (嘴直 zuǐzhí):254(32)哎,āiэх那nàтогда怪guàiвинить我wǒя我wǒя可kěмочь直zhíпрямо说shuōговорить了,leMOD你nǐты别biéNEG嘴直。zuǐ zhíрот.прямойЭх, тогда я могу говорить прямо, не сердись на мою откровенность.
(Leeds)(33)我wǒя直zhíпрямо你的nǐ deты.ATR言yánговорить文风wén fēngтекст.стиль你nǐты别biéNEG有点yǒu diǎnиметь.немного生气!shēngqìсердиться我wǒя觉得juédeдумать拖沓 。tuōtàнеловкийЯ скажу прямо, ты не сердись! Я думаю, твой стиль изложения немногонеуклюжий. (Leeds)Данный метафорический перенос аналогичен значению 6 русского словапрямой.Существует много двуслогов, в состав которых входит 直 zhí в этомзначении: 耿 直 gěngzhí ‘прямой; честный’, 直 爽 zhíshuǎng ‘откровенный,прямой’, 正 直 zhèngzhí ‘прямой, прямодушный, честный’, 直 率 zhíshuài‘прямой, прямолинейный’ и др., а также чэнъюй 心直口快 xīnzhíkǒukuài ‘чтона уме, то и на языке; быть прямым и откровенным’.10. Открытый, честный, положительныйСледующеезначениеполучаетсяизпредыдущегопосредствомметонимического перехода.
直 zhí в этом значении сочетается со словами,обозначающими внутренние свойства человека (характер, сердце) илисамого человека:(34)我们wǒmenмы话来huàláiречь.DIR俩liǎдвое都dōuоба不能bù néngNEG.мочь是shìбыть直zhíпрямой性子,xìngziхарактер说起shuō qǐговорить.DIR适可而止shì kě ér zhǐсоответствовать.возможность.и.остановитьсяМы двое оба (с) прямым характером, начав говорить, не можем вовремяостановиться (CCL)255(35)三位sānwèiтри.CLF不bùNEG大 老爷dà lǎoyéбольшой.господин会huìмочь说shuōговорить说shuōговорить你nǐты是shìбыть直zhíпрямой人,rénчеловек虚假话。xūjiǎhuàпустой.ложный речьТрое господ говорят, ты прямой человек, не можешь говорить неправду. (Leeds)Как и в соответствующем значении прямой в русском языке, внекоторых контекстах, в которых слово 直 zhí сочетается со словом человек,оно может быть связано не с речевым поведением, а с положительнымикачествами человека в целом (с честностью, справедливостью).(36)可是kěshìно爸爸bàbàпапа没有méi yǒuNEG.иметь穷酸:qióng suānбедный.кислый狂热,kuángrèазарт这zhèэто人rénчеловек怎么zěnmeкак太tàiслишком可能kěnéngмочь直、zhíпрямой对duìк金钱jīnqiánденьги发财?fācáiразбогатетьНо отец нищая кислятина: человек слишком прямой, не имеет азарта к деньгам,как при этом можно разбогатеть? (Leeds)В некоторых контекстах даже носителям употребление кажетсянеоднозначным: то ли имеется в виду, что человек слишком положительный,то ли, наоборот, что он говорит слишком прямо, не умеет красиво или болеемягко подать мысль:(37)没有méiyǒuNEG.иметь他tāон这zhèэтот女的nǚdeженщина人rénчеловек看上kàn shàngпонравиться太tàiслишком他,tāон直zhíпрямой估计gūjìвероятно是shìбыть了.leMOD… не нашлось женщины, которой бы он понравился, вероятно, он человек слишкомпрямой.
(Leeds)11. УставитьсяВ значении 11 лексема 直 zhí употребляется только в сочетании сословами смотреть и глаза. Здесь 直 zhí указывает на то, что взгляд неотводится, при этом присутствует оттенок пристальности, как будтосмотрящий пытается что-то понять или сказать:256(38)小玉XiǎoyùСяоюй姐jiěстаршая сестра盯着dīng zheсмотреть.PRG蹲dūnсидеть на корточках下来xià láiDIR直直地zhízhí deпрямо.прямо.ATR我。wǒяСестрица Сяоюй присела на корточки и прямо уставилась на меня. (Leeds)В этом значении вместо редупликации 直直 zhízhí употребляется ещесочетание 直勾勾 zhígougōu ‘ неподвижный, пристальный (взгляд)’:(39)他的tā deон.ATR眼睛yǎnjīngглаза陈 静静,Chén JìngjìngЧэнь Цзинцзин还是háishìеще直 勾勾 的zhí gōugōu deпрямо.скашиваться.ATR眼神yǎnshénглаза.выражение既jìи悲哀,bēiāiпечальный瞪着dèng zheсмотреть.PRG又疯狂。yòu fēngkuángи безумныйЕго глаза все еще пристально уставились на Чэнь Цзинцзин, взгляд и печальный ибезумный.