Диссертация (1137483), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Характеристика речи и характераТретью группу лексем удобно поделить на два пересекающихсяподмножества: лексемы, описывающие речь, и лексемы, описывающиелюдей и характеры.3.1 Лексемы, описывающие речьВ первую подгруппу входят следующие двуслоги:直率 zhíshuài ‘откровенный, прямой, простой’ (2,030 (1.0 per million))283В лексеме 直 率 zhíshuài после иероглифа 直 zhí ‘прямой’ следуетиероглиф 率 shuài ‘поспешный’. Это слово значит ‘откровенный, прямой’ иможет иметь как положительную, так и отрицательную окраску:(11)这zhèэтот使shǐCAUS种zhǒngвид人rénлюди形象xíngxiàngобразный悚然sǒng ránиспугаться而érи又yòuтакже而érи直率 的zhíshuài deпрямой.ATR批评,pīpíngкритика惊。jīngудивлятьсяТакая образная и откровенная критика вызывает страх и удивление. (SE)Основная сочетаемость 直率 zhíshuài ‘откровенный, прямой, простой’ впозиции наречия – 说 shuō ‘говорить’, 指出 zhǐchū ‘отметить, указать’, 告诉gàosù ‘сказать’ и другие глаголы речи (об употреблении в позицииприлагательного см.
ниже п. 3.2).直爽 zhíshuǎng ‘откровенный, прямой, простой’ (849 (0.4 per million))Лексема 直 爽 zhíshuǎng синонимична предыдущей, она состоит изиероглифов 直 zhí ‘прямой’ и 爽 shuǎng ‘приятный, весёлый’. Сочетаемость直 爽 zhíshuǎng входит в сочетаемость 直 率 zhíshuài, но уже (в корпусеzhTenTen [2011] примерно в 2,5 раза меньше вхождений этой лексемы).Обычно употребляется для описания характеров (см. ниже п. 3.2), но иногдавстречается и перед глаголами речи, чаще всего перед 说 shuō ‘говорить’.Существует также чэнъюй 直截了当 zhíjiéliǎodàng ‘напрямик, начистоту’, в которыйкроме однослога 直 zhí ’прямой’ входят морфемы 截 jié ‘резать’, 了 liǎo ‘понимать; ясный’当 dàng ‘выступать в качестве’.
Употребляется он перед глаголами речи либо передсловами, обозначающими способ действия ( 方式 fāngshì ‘метод, способ’, 方法 fāngfǎ‘способ’), после которых тоже обычно следуют речевые глаголы: 直截了当的方式回答zhíjiéliǎodàng de fāngshì huídá ответить напрямик.3.2 Лексемы, описывающие людей и характерыВо вторую подгруппу входят следующие лексемы:284直率 zhíshuài ‘откровенный, прямой, простой’ (2,030 (1.0 per million))Основная сочетаемость лексемы 直率 zhíshuài ‘прямодушный; прямой’(уже рассмотренной в п.
3.1) в позиции прилагательного – 性 格 xìnggé‘характер’, 批评 pīpíng ‘критика’, 人 rén ‘человек’, 个性 gèxìng ‘характер’:有的人yǒu de rénнекоторый.человек(12)有的人yǒu de rénнекоторый.человек直率zhíshuàiпрямой安静ānjìngтихий热情、rèqíng,сердечный情绪qíngxùнастроение稳重、wěnzhòng,сдержанный易yìлегко反应fǎnyìngреакция冲动,chōngdòngволновать迟缓。chíhuǎnмедленныйНекоторые люди прямодушные и сердечные, с переменчивым настроением,некоторые – спокойные и сдержанные, с медленной реакцией. (CCL)直爽 zhíshuǎng ‘откровенный, прямой, простой’ (849 (0.4 per million))У лексемы 直 爽 zhíshuǎng (см.
также п. 3.1) на первом месте всочетаемости 人 rén ‘человек’, на втором 性格 xìnggé ‘характер’.(13)你nǐты你那nǐ nàты.тот是个shìgèбыть.CLF好人,hǎorénхороший.человек直爽的zhíshuǎng deпрямой.ATR我wǒя很hěnочень欣赏xīnshǎngнаслаждаться个性。gèxìngхарактерПан, вы хороший человек, я очень ценю ваш прямой характер. (CCL)耿直 gěngzhí ‘прямой; честный’ (1,228 (0.6 per million))Двуслог 耿直 gěngzhí состоит из морфем 耿 gěng ‘светлый, чистый,ясный’ и 直 zhí ‘прямой’ и тоже значит ‘прямой; честный’. Как и упредыдущих двух лексем, основная сочетаемость 耿 直 в атрибутивнойпозиции – слова 人 ‘человек’ и 性格 ‘характер’ и другие обозначения людей.Очень часто встречается в конце фразы, обычно после слов 为 人 wéirén‘вести себя, обходиться с людьми’.
В корпусе встретилось примерно в 2 раза285меньше примеров, чем на 直率 zhíshuài, но в 1,5 раза больше, чем на 直爽zhíshuǎng.(14)此cǐэтот人rénчеловек办事bànshìделать.дело性格xìnggéхарактер忠厚,zhōnghòuискренний为人wéirénделать.человек耿直,gěngzhíпрямой认真。rènzhēnдобросовестныйЭтот человек имеет искренний характер, прямой с людьми, добросовестный вделах. (CCL)刚直 gāngzhí ‘прямой, открытый’ (484 (0.2 per million))Иероглиф 刚 gāng, входящий в эту лексему наряду с 直 zhí ‘прямой’,имеет значение ‘твёрдый, крепкий’, а сама лексема значит ‘прямой,открытый, честный’. Сочетается со словами 性格 ‘характер’, 人 ‘человек’.Часто встречается в сочетании с 不阿 bù ē ‘не в угоду чьему-либо желанию’.正直 zhèngzhí ‘правдивый, честный’ (9,002 (4.3 per million))В эту лексему входят иероглифы 正 zhèng ‘правильный’ и 直 zhí‘прямой’, и значит она ‘правдивый, честный’.
В отличие от предыдущихлексем, здесь подчеркивается не столько открытый характер, сколькодобропорядочность в делах и моральные качества в целом.(15) 一个yīgèодин.CLF分明,fēnmíngразличать关系上guānxì shàngсвязь.LOC正直的zhèngzhí deчестный.ATR不应bùyīngне.должно为wèiдля生意人shēngyì rénбизнесмен从cóngиз个人gèrénличность应该yīnggāiдолжно公私gōngsīобщее.личное公司的gōngsī deобщественный.ATR捞lāoизвлекать业务yèwùслужебный好处。hǎochùвыгодаЧестный бизнесмен должен четко различать сферу частного и общего, недолжен из деловых отношений извлекать выгоду для отдельных людей.
(CCL)286Сочетаемость у 正直 zhèngzhí шире, чем у 直率 zhíshuài ‘прямодушный;прямой’, да и встречаемость выше в четыре раза. Кроме стандартных 人 rén‘человек’ и 性格 xìnggé ‘личность; характер’, в коллокации этой лексемы вкорпусе zhTenTen [2011] также вошли слова 品 格 pǐngé ‘поведение,моральный уровень’, 知识分子 zhīshifènzǐ ‘интеллектуал/ интеллигенция’, 品质 pǐnzhì (моральные) качества, 人品 rénpǐn ‘натура, моральные качества’, 心xīn ‘сердце’, 科学家 kēxuéjiā ‘учёный’, 品德 pǐndé ‘моральные качества’ и др.В целом значения лексем этой группы не выходят за рамки обычныхметафорических переносов поля прямизны и примерно соответствуютодному из значений однослога 直 zhí ‘прямой’.4. Дискурсивные словаУ слов с исходной семантикой прямизны часто появляются полуграмматикализованные, дискурсвные значения.
Разброс функций у такихслов довольно большой, но всех их объединяет то, что они не имеют связи сситуацией, описываемой в тексте, а организуют сам дискурс.В китайском языке обнаружился только один двуслог, в составекоторого есть однослог 直 zhí ‘прямой’, с явной дискурсивной функцией:简直 jiǎnzhí ‘прямо-таки’ (26,525 (12.6 per million))В этой лексеме соединились иероглифы 简 jiǎn ‘простой’ и 直 zhí‘прямой’, и значение у нее соответствующее, близкое к употреблению вподобной функции русских прямо и просто.
简 直 jiǎnzhí ‘прямо-таки’подчеркивает схожесть объекта или ситуации с некоторым другим объектомили ситуацией:(16)他tāон自己的zìjǐ deсвой.ATR只zhǐлишь知道zhīdàoзнать时间表,shíjiānbiǎo,расписание日复一日rì fù yī rìдень за днём简直jiǎnzhíпрямо地deATR像xiàngпоходить沿袭着yánxízheследовать.PRG一部yī bùодин.CLF287最zuìочень精确jīngquèточный可靠kěkàoнадежный的deATR机器。jīqìмеханизмОн может только следовать день за днём своему установленному расписанию,прямо как очень точный, надежный механизм.Кроме этого 简 直 jiǎnzhí ‘прямо-таки’, как и русское прямо, можетусиливать оценочный компонент высказывания, подчеркивая некотороеэмоциональное или ментальное состояние говорящего:这zhèэто(17)简直jiǎnzhíпросто.прямо是shìбыть活huóживой受罪!shòu zuìстрадатьЭто прямо / просто наказание!我wǒя(18)简直jiǎnzhíпросто.прямо不bùNEG知道zhīdàoзнать怎么zěnmeкак办。bànделатьЯ прямо / просто не знаю, что делатьУ однослога 直 zhí сочетаемость в этом значении более узкая, онупотребляется только в контекстах сравнения с некоторой другой ситуацией:(19)痛得直像tòngdexiàngzhíболеть.EVпохожепрямоБолит прямо как от укола иглы.
(XCCD)针扎zhēn zhāигла.колоть一样。yīyàngодинаково5. Специфичные значения一直 yīzhí ‘все время’ (461,098 (218.9 per million))У этой лексемы довольно много значений по сравнению с другимидвуслогами поля прямизны. В нее кроме 直 zhí ‘прямой’ входит иероглиф 一yī ‘один’, здесь он, судя по всему, выступает в значении целостности,единства: значения самого двуслога тоже связаны с непрерывностью,постоянством в некотором промежутке времени или пространства или суказанием на рамки некоторого явления.Первое значение лексемы 一 直 yīzhí – ‘не сворачивая (двигатьсявперед)’, основной сочетаемостью в этом значении являются глаголыдвижения:288先xiānпрежде(20)向xiàngDIR转,zhuǎnвращаться左zuǒлевый最后zuìhòuконечный转,zhuǎnвращаться一直yīzhíпрямо走zǒuидти再zàiснова就jiùсразу向xiàngDIR右yòuправый到了。dàoleдостигать.PERFСначала поверните налево, потом поверните направо, затем идите прямо и скоропридете.
(CCL)Второе значение 一直 yīzhí ‘всегда, все время’ – указание на то, чтодействие не прерывалось или обстановка не изменялась в течение некоторогопромежутка времени (一直 yīzhí в этом значении часто взаимозаменимо с 始终 shǐzhōng ‘от начала и до конца; всегда’ [Lǚ 1999]):(21)义务yìwùобязанность改革gǎigéреформа教育jiàoyùобразование和héи一直yīzhíвсегда发展的fāzhǎn de.развитие.ATR是shìбыть中国zhōngguóКитай教育jiàoyùобразование重中之重。zhòng zhōng zhī zhòngважный.LOC.ATR.важныйОбязательное образование всегда было важнейшей частью реформ и развитиякитайского образования.
(CCL)На первый взгляд оно похоже на значение straight в предложениях типаhe remembered working sixteen hours straight «он вспомнил, как работалшестнадцать часов подряд» (OD), однако их сочетаемость различается: 一直yīzhí охватывает более широкий круг ситуаций. В русском языке тожеразличаются эти употребления: в ситуациях, в которых в английском языкевозможно употребление straight, 一 直 yīzhí переводится на русский какнапролет или подряд, а в других контекстах (например, в приведенном вышепримере (21) 一直 yīzhí переводится как все время или всегда. Строго говоря,следует считать, что это два разных значения. Однако в них обоих,безусловно, присутствует компонент значения ‘непрерывно’.Этот компонент получается в результате метафорического переноса спространства на время: поскольку время, в отличие от пространства, линейно,то в нем нельзя отклониться в сторону, только прервать процесс.
Поэтому289условие непосредственности связи между двумя точками преобразуется вусловие непрерывности. Подобный перенос в английском языке в нашейсхеме считается развитием значений группы 3 ‘непосредственность’.В третьем значении 一直 yīzhí ‘все время, вплоть (до)’ подчеркиваетуказанные в высказывании границы явления или события (вернее, полнотуохвата явления в этих границах).