Диссертация (1137483), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Хотя судя по тому, как этот иероглифписался ранее, изначально он указывал на наличие лишь одного изгиба:甲骨文69小篆 70Однако по утверждению китайских информантов в современномкитайском языке 曲 qū указывает именно на наличие множества мелкихизгибов (как и русское извилистый).Лексема 弯 wān указывает на наличие одного изгиба, и в своейсочетаемости соответствует русскому изогнутый. Более ранняя версияначертание этого иероглифа не сильно помогает в определении его значения:69http://baike.baidu.com/view/120628.htm - надписи на костях и черепашьих панциряхhttp://baike.baidu.com/view/120628.htm - сяочжуань, малый устав (унифицированный иероглифическийпочерк, введённый при дин.
Цинь)70301小篆 71Но, судя по словарям древнекитайского языка, изначально он значил‘сгибать лук’, поэтому логично, что как прилагательное он указывает наналичие одного изгиба (полученного при воздействии силы на одну точку).Правда, как и русское изогнутый, в современном китайском он можетхарактеризовать объекты, изначально имеющие дугообразную форму, а нетолько деформированные.Обычно для обозначения более чем одного изгиба, используютсяредупликации однослогов 弯 wān и 曲 qū, а также четырехсложное сочетание弯弯曲曲 wānwanqūqū ‘крайне извилистый; извиваться’.Однако современная сочетаемость этих однослогов как свободных словпредельно узкая.
В основном в значениях и ‘изогнутый’, и ‘извилистый’употребляется составленный из них двуслог 弯曲 wānqū ‘изогнутый; кривой;извилистый’.Лексема 歪 wāi, которая из всех однослогов данного поля лучше всехсоответствует по сочетаемости русскому кривой, на самом деле являетсяантонимом не к 直 zhí , а к другой китайской лексеме – 正 zhèng, основноезначение которой – указание на соответствие норме.
Таким образом, 歪 wāiобозначает не столько отклонение от прямой формы, сколько отклонение отнормы в целом. Поэтому она может указывать и на отклонение от некоторойоси, и в таком случае на русский переводится как косой, или скорееперекошенный, так как это слово как раз маркирует отклонение от нормы.Наличие компонента отклонения от нормы и у русского кривой, видимо,71http://baike.baidu.com/view/299609.htm - сяочжуань, малый устав (унифицированный иероглифическийпочерк, введённый при дин.
Цинь)302является причиной схожести сочетаемости этого слова с сочетаемостью 歪wāi.斜 xié в исходном значении предполагает существование оси илиплоскости,относительнокоторойотклоняетсяположениеобъекта.Сочетаемость в целом совпадает с сочетаемостью русского косой: это могутбыть природные осадки (наклонные относительно земли), лучи света,различные вертикальные (столб, стена) и горизонтальные (улица, тени,крыша) объекты, причем как имеющие топологию ЛИНИИ, так и плоскости.Правда, сочетаемость 斜xié с глаголами несколько отличается отсочетаемости русского косо: например, по-русски нельзя сказать косоопираться, косо ударить.
Косо висеть в русском языке не может значить‘висеть через плечо’. Но часть сочетаемости, связанная с положением впространстве, изменением этого положения (стоять, надетый, идти,лететь) и с обозначением направления (вверх, вниз), совпадает. Также вобоих языках имеются словосочетания косо смотреть, хотя в китайскомязыке понятие смотреть передается несколькими способами, и не все из нихнесут отрицательную оценку, как русское выражение.Таблица 8. Китайский (метафорические и ребрендинговые значения).ПРЯМОЙКРИВОЙ – КОСОЙ – ИЗВИЛИСТЫЙНепосредственный (физ.пространство)Окольный (弯 wān)(путь (метаф.))Непосредственный(пространство соц.
отношений)Откровенный, правдивый- хар-ка речевого поведения- хар-ка человекаНеправильный, искаженный(несоответствие истине) (曲 qū)Точно в направлении (локативн.интенсификатор)Неправильный, плохой; недружелюбноподозрительный (斜 xié)Отклоняющийся от нормы (歪 wāi)- здравый смысл- морал.
хар-ка человека, мыслей- путь (метаф.)Прямо-таки; аж (интенсификатор)303НепрерывностьПодчеркнуты примерно симметричые значения, остальные не имеют соответствий.Что касается переносных значений, то, как и в русском языке, лексема直 zhí ‘прямой’ развивает их больше, чем все лексемы поля кривизны.Симметрия в значениях прослеживается в зоне соответствия / несоответствияистине. Некоторая аналогия прослеживается также в зоне характеристикичеловеческого поведения: хотя по смыслу эти значения не симметричны, онипротивопоставлены по коннотации оценки.
Данная информация обобщена втаблице 8.1.4 Асимметрия поля ПРЯМОЙ – КРИВОЙ в сравнении с полемТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙАсимметрия в плане того, какие переносные значения развивают слова,существует даже между антонимичными понятиями: «антонимическиеотношения связывают не слова, а лексемы 72 , и многозначное слово длякаждой своей лексемы может иметь свой антоним» [Толстая, 2008]. И этиантонимы не образуют системы подзначений какого-то другого слова. Этоподтверждается и нашим исследованием: большинство переносных значений,которые развивают лексемы прямой и 直 zhí, не имеют соответствующихпротивоположных значений среди переносных значений слов кривой, косой иих аналогов в китайском языке.
Таким образом, рассмотрев производныезначения, образующиеся в различных языках из понятий ‘прямой’, ‘кривой’ и‘косой’, мы смогли показать, что устройство семантических полей ПРЯМОЙи КРИВОЙ – КОСОЙ далеко не симметрично.Кроме того, на основании рассмотренного материала можно сделатьвывод, что асимметрия поля ПРЯМОЙ – КРИВОЙ отличается от ТОЛСТЫЙ– ТОНКИЙ: если признаки ‘толстый’ и ‘тонкий’ эквиполентны, то есть ихзначения относительно независимы – один не отрицает другого, а оба72Здесь в соответствии с концепцией московской семантической школы под лексемой имеется в виду словов одном из его значений.304являются равноправными элементами шкалы, то в поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙоппозиция привативна: семантика признака ‘кривой’ отрицает ‘прямой’.
Всвязи с этим ср. замечание С.М. Толстой [Толстая 2008, с. 275] о том, что «ниодин словарь не обращает внимания на очевидно присущий семантике словакривой (причем уже в его первичном, «физическом» значении) оценочнонормативный компонент», а также замечание Е.В. Рахилиной о том, что‘кривой’ описывает отклонение не от прямой, а от исходной формы[Рахилина 2000, с. 162-167], и следовательно, строго говоря, являетсяотрицанием ‘прямого’ не всегда, а только в тех случаях, когда исходнойдействительно оказывается прямая форма, ср.: кривые колонны, столбы,гвозди и под.
Т.е. кривой маркирует отклонение о нормы, а такое отклонениепочти всегда оценочно.Подтверждением такой интерпретации является и отрицательнаяоценка метафорических значений, восходящих к каритивам: ср. общее длярусского и китайского переносное значение, маркирующее отклонение отнорм морали, логики (кривой и 歪 wāi ‘кривой’).Безоценочные же прилагательные описывают, например, природныепространственные объекты, такие как русло реки, тропинка, берег и под.,которые обычно вообще не имеют канонической формы, а значит, не имеюти отклонений от нее.
У этих прилагательных нет ни пресуппозицийотносительноканоническойформыобъекта,ниярковыраженногофункционального компонента значения.2. Метафоры: типологически значимые типы переходов2.1 ‘Прямой’На основании рассмотренного нами материала китайского и русскогоязыков можно выделить два направления метафоры для понятия ‘прямой’,которые реализуются в обоих языках: это обозначение непосредственнойсвязи между точками пространства (физического и абстрактного) ихарактеристика коммуникации.3051. Непосредственная связь: a) связь между точками пространства(маршрут); b) связь между людьми и/или событиями (отношения ивзаимодействия);2.
Откровенность: a) соответствие мыслям (речевое поведение); b)характеристика человека. Этот переход отмечен и в базе семантическихпереходов: straight → honest, в которой приводятся данные несколькихязыков: геэз, монгольского, туркменского, английского и др.Переходы, осложненные импликативным компонентом, менее частотныв языках и, как мы ожидаем, более лингвоспецифичны – в принципе,подтверждениеихтипологическойрелевантноститребуетширокихсопоставительных исследований со значительным охватом лексики разныхязыков. Между тем, поле ПРЯМОГО представляет почти уникальнуювозможностьдлясистемногоисследованиятакогородапереносов:большинство сдвигов этого поля имеют именно такую, импликативнуюприроду, и только три – семантически прозрачны.
Как показано вдиссертации, семантически прозрачные переходы, совпадают в русском икитайском – в отличие от особенных для каждого из этих языковимпликативных – и это, в принципе, ожидаемо. В то же время, свойственнаяПРЯМОМУ повышенная частотность импликативных сдвигов позволяет намобнаружить воспроизводимость их механизма, описанного в диссертации, вдругих языках – в частности, английском и бесермянском (Козлов 2015).Остальные значения являются специфичными для каждого из этих двухязыков.