Диссертация (1137483), страница 52
Текст из файла (страница 52)
slanted в значении ‘пристрастный, не объективный’(slanted news coverage (OD): в обоих случаях играет роль идея склонения вопределенную сторону, а не просто отклонения от центра.3124. ИтогиСуммируем итоги проделанной нами работы в Главе III.Итак, мы рассмотрели материал по прямым и переносным значениямлексем с исходными значениями ‘прямой’, ‘кривой’ и ‘косой’ в китайском ирусском языках, уделив особое внимание описанию китайских двуслогов.Сбор и анализ материала потребовал существенной предварительнойработы со словарями, корпусами и информантами (в том числе, в условияхполевых исследований): готового корпусного описания нет ни для русских,ни для китайских лексем.
Особенную трудность представлял сборлексических данных, касающихся китайских двуслогов. Как мы ужеговорили, они не всегда достоверно отражены в словарях, так что нашеописание позволяет существенно уточнить их лексикографию.Полученныерезультатыхорошоукладываютсявобщиетипологические рамки. Несмотря на различия в географическом положении итипологическом устройстве у рассмотренных языков, нам удалось выявитьнекоторые общие для обоих языков закономерности устройства полейпрямизны и кривизны.полейАнализ собранного материала показывает, что значения двуслоговПРЯМОЙ–КРИВОЙ,содержащиекакминимумодинизрассматриваемых нами однослогов этих же полей, не выходят за границыполя, задаваемые однослогами и лексемами других языков.Проделанная нами работа подтверждает, что направления развитияметафорических значений лексем далеко не произвольны.
По-видимому, втипологическом отношении во многом они заданы общими когнитивнымимеханизмами: язык упорядочивает действительность при помощи некоторыхсуществующих в нашем мышлении ассоциативных схем.313ЗаключениеИсследованный в диссертации языковой материал вносит существенныйвклад в обсуждение следующих типологических проблем:1. Значимость топологических типов имен для концептуализациипространственных категорий;2.
Универсальность принципа антропоцентричности;3. Релевантность метафорических переносов для понимания структурылексической категории;4. Мотивированность и воспроизводимость импликативных переходов;5. Асимметрия антонимических полей;6. «Лексическаянепрерывность»ипринципыколексификациисемантически связанных полей;7. Рольдиахроническихфактороввформированиилексическихоппозиций внутри семантического поля.Подводя итоги, обобщим полученные результаты с точки зрения этихсюжетов.(1) Обе рассмотренные нами зоны концептуализуют пространство иотчетливо демонстрируют значимость топологических типов имен,представляющихустойчивыекластерыпризнаковпространственнойориентации и формы объекта (ПАЛКИ, ПОВЕРХНОСТИ, КОНТЕЙНЕРЫ,СТОЛБЫ и под., подробнее см.
[Рахилина 2000]). В зоне ПРЯМОЙ –КРИВОЙ стратегии русского и китайского сходятся: оба языка выбирают длялексического маркирования типы ПАЛОК и ВЕРЕВОК и практическиисключаютповерхности–ПОВЕРХНОСТЕЙ.ВпреимущественнымобъектомвобоихособенностиязыкахкасаетсяприродныхПОВЕРХНОСТИстановятсялексикализацииэтодляпризнаковыхсловсмежной с ПРЯМЫМ зоны РОВНЫЙ.
Данный результат открываетгоризонты для последующих широких типологических исследований,которые бы выявили возможности семантической вариативности для языковмира в этом отношении.314Зона ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ – это пример расхождения стратегийлексификации двух языков. Русский воспроизводит доминантную стратегиюосновных европейских языков: в нем каждый из антонимичных признаковвыражен одной и той же лексемой (толстый / тонкий) независимо оттопологического типа.
В то же время, в других размерных зонах фактрелевантности топологических типов для поля размеров хорошо известен –но прежде всего для ширины и глубины, а также высоты. Наши данныеговорят о том, что он подтверждается даже и для его наиболеепериферийного участка поля размера, а именно, поперечного размераТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ. В китайском языке топологический тип ПАЛОК иВЕРЕВОК лексически противопоставлен по признаку толщины ПЛОСКИМОБЪЕКТАМ (ср. 粗铁丝 cū tiěsī ‘толстая проволока’ / 细棍子 xì gùnzi ‘тонкаяпалка’ VS. 厚木板 hòu mùbǎn ‘толстая доска’ / 薄纸 báo zhǐ ‘тонкая бумага’).Эти данные не только подтверждают релевантность топологическихтипов для концептуализации пространственных категорий, но и ставят новыевопросы об универсалиях в лексике.(2) Разобранный в диссертации материал еще раз демонстрируетобщезначимость принципа антропоцентричности при концептуализациисемантических зон любого языка.В зоне ПРЯМОЙ – КРИВОЙ мы видим косвенное (но вполнеубедительное)емуподтверждение:вобоихязыкахэтипризнакифункциональны.
Это значит, что они применимы, прежде всего, кпрототипическим артефактам или близким к ним классам объектов, которыес точки зрения человека имеют ясную функцию, связанную с идеейпрямизны, и в зоне КРИВОГО маркируют отклонение от нее (ср. дороги,доски, линии, а также некоторые части человеческого тела – например, ноги,– стволы деревьев и под., но не: русло реки, форма горы, лесной тропинки,человеческого тела и под.).Вразмернойзонеантропоцентричностькасаетсянетольковертикального размера (ср. англ.
tall-high), но и исследованного нами315поперечного. В отличие от русской системы, где специально маркируетсятолько малый поперечный размер человеческого тела (ср. худой), вкитайском лексически противопоставлены одушевленные и неодушевленныесубъекты и для малого, и для большого поперечного размера, ср. 瘦姑娘 shòugūniang ‘худая девушка’ VS. 胖孩子 pàng háizi ‘толстый ребенок’, а также 肥féi ‘толстый, жирный (о животных)’. Важно, что никакие другие китайскиелексемысисходнымзначением‘толстый’и‘тонкий’немогутиспользоваться для описания людей.(3) Проведенное исследование подтверждает и высокую релевантностьметафорическихпереносовдляустановлениясистемыосновныхпротивопоставлений внутри семантического поля.Как показывают лексико-типологические исследования группы MLexT,семантика исходного фрейма определяет стратегии семантических сдвигов иввиду этого, как правило, порождает свою группу метафор.
Эта гипотезануждается в проверке с привлечением новых эмпирических данных: каждоеполе в каждом языке имеет свои особенности в этом отношении.Действительно, русская система поперечных размеров не дает здесь нужногоматериала ввиду доминантности, однако классифицирующая китайскаяподтверждает это распределение, ср.: 粗 cū / 细 xì (ПАЛКИ и ВЕРЕВКИ) ->‘толстый / тонкий голос’; ‘толстое / тонкое сердце (внимательность)’; 厚hòu /薄 báo (СЛОИ) -> ‘толстый / тонкий запах / вкус’, ‘толстая прибыль’;肥 féi ‘жирный’ / 瘦 shòu ‘худой’ > ‘жирное / постное мясо’, ср.
такжехарактерный для этой лексемы метонимический перенос на одежду: 瘦 袖shòu xiù ‘узкие рукава (< для худых рук)’. Таким образом, китайская лексикапоперечных размеров дает примеры классических базовых метафор,прозрачных по своей семантике и распределенных по основным исходнымфреймам – и само это распределение служит подтверждением заданнойструктуры исходных значений.
Реализованные в китайском языке переходымогут стать основой фрагмента типологической анкеты для метафор размера.316(4) Прозрачное соотношение исходного и производного значения, прикотором свойство конкретного физического объекта переносится на (темсамым овеществленную) абстрактную сущность (как запах, вкус, звук илисвойство ‘быть внимательным’) вовсе не исчерпывает возможные типысоответствий между исходными и производными лексическими значениями.Как показывают результаты MLexT, более сложные в семантическом планесоотношениявозникаютблагодаряимпликативномукомпоненту,родственному тому, который действует в ходе процессов грамматикализации(см. [Reznikova et al 2012]).
Переходы, осложненные импликативнымкомпонентом, более лингвоспецифичны – в принципе, подтверждение ихтипологическойрелевантноститребуетширокихсопоставительныхисследований со значительным и разнообразным охватом лексики разныхязыков. Между тем, поле ПРЯМОГО представляет почти уникальнуювозможностьдлясистемногоисследованиятакогородапереносов:большинство сдвигов этого поля имеют именно такую, импликативнуюприроду, и только три – семантически прозрачны.
Как показано вдиссертации, семантически прозрачные переходы, совпадают в русском икитайском – в отличие от особенных для каждого из этих языковимпликативных – и это, в принципе, ожидаемо. В то же время, свойственнаяПРЯМОМУ повышенная частотность импликативных сдвигов позволяет намобнаружить воспроизводимость их механизма, описанного в диссертации, вдругих языках – в частности, английском и бесермянском [Козлов 2015].(5) Семантическое поведение рассмотренных антонимических рядовтоже очень показательно с типологической точки зрения. В обоих случаяхполя асимметричны, то есть, как показано в нашей работе, сочетаемость ссуществительными-носителями признака у них не вполне совпадает.
Однакоприрода асимметрии ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ существенно отличается оттаковой в поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙ: в первом случае это эквиполентныепризнаки с независимым значением, тогда как во втором оппозицияпривативна: семантика КРИВОГО отрицает ПРЯМИЗНУ. С.М. Толстая (2008:317275-289), описывая ‘кривой’ в славянских языках, подчеркивает каритивнуюприроду КРИВОГО применительно к артефактам и некоторым другимсмежным классам объектов (например, частям тела). Основанием для такойинтерпретации является в этом случае функциональность прямизны, алингвистическим свидетельством отчетливая отрицательная оценка метафор,восходящих к каритивам – в отличие от нейтральных метафор вэквиполентных парах ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ.
Ср. здесь характерное и общеедля русского и китайского значение-мишень ‘отклонение от норм морали,логики’ (кривой и 歪 wāi ‘кривой’).Периферийные прилагательные зоны КРИВОГО, которые описываютприродную кривизну (как русское извилистый и сходное с ним 曲 qū), а неотклонение от исходной формы, демонстрируют эквиполярность и восновном лишены отрицательной полярности не только в прямых, но и впереносных значениях, ср. русск. извилистый и кит. 弯 wān ‘изогнутый’ взначении непрямого пути достижения цели.(6) Одно из важнейших свойств организации лексических значенийможно назвать непрерывностью, или связанностью полей за счетколексификации фреймов, принадлежащих разным семантическим зонам.
Втеоретическом плане оно практически не изучено: это метонимия,возникающая не за счет смежности участников одной и той же ситуации(подробнее анализ метонимии с этой точки зрения см. прежде всего[Падучева 2004]), а за счет смежности самих ситуаций. В признаковой зонеэто свойство поля тоже проявляется, и с когнитивной и типологическойточки зрения представляет бесспорный интерес, однако методики системногопоиска точек непрерывности пока нет.