Диссертация (1137483), страница 31
Текст из файла (страница 31)
обладающий большимколичеством жиражирная еда2. большое количествожирный куш, жирно будет肥 féiжирный肥肉 féiròu жирное мясои 瘦 shòuнежирный; постный瘦肉 shòuròu нежирное(постное) мясоплодородный土地很肥 tǔdì hěn féi‘земля плодородная’широкий, большой肥袖子 широкие рукаватощий; неплодородный(устар.)узкий (об одежде)瘦裤子 shòukùzi узкиебрюкиприбыльный肥差 féichāi прибыльноедело, доходное местоХУДОЙ(устар.) плохой, дурнойхудой отец, худой обед, худойматериал, худой поступок, худыедела. Дело приняло худой оборот.(устар.) дырявый, ветхийхудое ведро, худые рукавицы,сапоги.3.
Двуслоги полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в типологическомосвещенииМы рассмотрели двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ и разделили ихна классы в соответствии с их значениями.Значения двуслогов попадают либо в исходную зону поля ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ, либо в зону второго однослога (а иногда в некоторое объединениеили пересечение этих двух зон), либо в зону абстрактных, переносныхзначений, связанную так или иначе с обоими однослогами.Мы не можем предсказать, какая морфема в двуслоге окажетсясемантически более «главной», но если ею оказывается однослог из поляТОЛСТЫЙ, то сам двуслог тоже попадает в зону ТОЛСТЫЙ. Понятно, чтотакие двуслоги имеют значение поперечного размера (причем размера из тойже зоны ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ) или сопряженного с ним параметра, ср.‘толстый’-‘грубый’,‘толстый’-‘крупный’,‘тонкий’-‘мелкий’,‘толстый’-‘плотный, густой’ и ‘тонкий’-‘разреженный’.184Иногда обе зоны равноправно представлены в двуслоге (ср. 瘦 长shòucháng ‘худой и высокий’ и 瘦小 shòuxiǎo ‘худой и маленький’, 轻薄qīngbó ‘лёгкий и тонкий).Если «главным» оказывается другой однослог – то это интересныеслучаи «семантических соседей»: ср.
двуслоги, попадающие в зоныГЛАДКИЙ-НЕЖНЫЙ (细嫩 xìnèn ‘гладкий, нежный’ и 细腻 xìnì ‘гладкий,нежный’), МЯГКИЙ (细软 xìruǎn ‘тонкий и мягкий’) и СЛАБЫЙ (细弱 xìruò‘хилый, слабый’) соответственно.Такие сопряженные семантические признаки, которые видны изсочетаемости в двуслогах, предлагают задачи для дальнейшего исследованияблизости этих зон в языках мира. Действительно, эти пары не случайны:проанализировав кластеры близких признаков в китайских двуслогах, мывидим, что и в других языках они могут оказаться смежными с толщиной, ср.сближения ‘толстый’ с ‘густым’ и ‘тонкий’ с ‘мелким’, которые мы видим врусском и английском языках.Что касается значений двуслогов, попадающих в переносную зону поляТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ, то вполне естественно, что они образуются изсочетания переносного значения однослога из поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ илибо прямого абстрактного значения другого однослога ( 详 细 xiángxì‘детальный, подробный’ (подробный + тонкий), 优厚 yōuhòu ‘щедрый (напр.,зарплата)’ (превосходный + толстый), либо тоже переносного (粗浅 cūqiǎn‘поверхностный; примитивный’ (толстый + мелкий), 精细 jīngxì ‘тщательный;внимательный’ (отборный + тонкий), 微薄 wēibó ‘жалкий, слабый; скудный’(крошечный + тонкий).Двуслоги этих двух типов примерно соответствуют одному изпереносных значений однослогов нашего поля (хотя могут иметь болееширокую сочетаемость).
При этом, поскольку переносы в одну абстрактнуюзону в принципе возможны из близких конкретных зон, обычно трудноопределить, какой из однослогов имеет больший «семантический вес».185Итак, полученные результаты представляют определенную ценность длятипологии: они подтверждают релевантность уже известных «точекнепрерывности»семантическихполей(ихсвязанностьзасчетколексификации фреймов в некоторых языках: ‘толстый’ и ‘грубый’,‘тяжелый’, ‘сильный (о вкусе / запахе)’, ‘плотный’; а также ‘тонкий’ и‘мелкий’, ‘неглубокий’, ‘слабый (о вкусе / запахе)’, ‘разреженный’) ипредоставляет материал для исследования новых точек, в типологическойрелевантности которых еще нужно убедиться (‘толстый’ и ‘тяжелый’;‘тонкий’ и ‘нежный’, ‘мягкий’, ‘слабый’, ‘легкий’).4.
ИтогиИтак,самымяркимотличиемкитайскогоязыкаотрусскогосемантическом поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ является то, что направленияразвития переносных значений, которые в китайском языке реализуются вдвух парах антонимичных лексем, в русском языке реализуются в одной.Кроме того, в китайском языке за описание людей отвечает отдельная паралексем, тогда как в русском для описания людей могут использоваться те желексемы, что и для описания толщины объектов.Данные китайского языка позволяют нам установить связи междуисходными фреймами и переносными значениями, которые не видны наматериале только русского языка, но могут быть релевантны для типологии.Двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ демонстрируют связь с другимисмежными физическими характеристиками объектов (ср.
ГРУБЫЙ илиНЕЖНЫЙ, МЯГКИЙ), выявляя «точки непрерывности», в которых можетпроисходить их совмещение, и предоставляя, таким образом, материал дляисследования степени близости этих семантических полей.186Глава III. Семантическое поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙ§ 1 Простейшие формы: история описанияПо нашему мнению, концепт прямизны является одним из базовых,поэтому существование языков, в котором оно отсутствует, крайнемаловероятно.
Всего в MLexT семантическое поле прямизны было изученына материале около 20-ти языков, в результате чего была полученаразветвленная система значений (ср., например, [Лучина, Наний (в печати)] офокусных / дискурсивных частицах семантического поля ПРЯМОЙ).Основываясь на нашем типологическом материале, можно предположить,что даже если и существует язык, в котором отсутствует лексикализациясвойства прямизны в отношении формы объекта (что сомнительно), в немкак минимум должно быть лексикализовано представление о прямом путикак кратчайшем расстоянии между двумя объектами на местности.Кроме того, можно сделать вывод, что концепт ‘прямой’ имеет широкуюобластьпереносныхзначений,вотличиеотнекоторыхдругихприлагательных, которые во всех языках развивают очень мало метафор либоне развивают вовсе.В толковых словарях (Ушакова, Ожегова, Евгеньевой) прямой толкуетсякак ‘ровно вытянутый (идущий) в каком-л.
направлении, без изгибов’, аслово кривой как ‘не прямолинейный (не прямой), изогнутый’. Е. Бабаева в«Проспекте активного словаря русского языка» включает пары прямой vs.кривой в класс слов, «лексемы которых образуют бинарные оппозиции наосновеабстрактногопротивопоставлениятипа‘неР’–‘Р’»,гдеприлагательные, имеющие семантическую структуру ‘не Р’ «относятся ксловам, содержащим имплицитное отрицание».
В паре прямой vs. кривой Е.Бабаева описывает как содержащий семантическую структуру ‘не Р’33прилагательное прямой, где Р обозначает наличие изгибов или отклонений:«для прилагательного прямой: прямая дорога ‘не отклоняющийся в сторону’;33Прилагательные, имеющие семантическую структуру ‘не P’, относятся к словам, содержащимимплицитное отрицание. Ю. Д.
Апресян называет имплицитным «отрицание, входящее в качествесмыслового компонента в толкование лексемы» [Апресян 2004].187прямая палка ‘не имеющий изгиба’; прямое сообщение ‘не имеющийпромежуточных этапов или посредников’». [Апресян 2010].Как мы видим, в этих толкованиях используется отрицание, как в словепрямой, так и кривой. Представления человека о прямой и не-прямой форменастолько базовые, что их трудно определить иначе, чем друг через друга.Разные словари и исследователи пытаются, каждый по своему, выйти изэтого порочного круга – однако из этого мало что получается.Предыдущие работы на эту тему являлись либо небольшими статьямиобзорами лексики семантического поля прямизны-кривизны, либо, как вработе [Рахилина, 2000], описывалась лишь некоторая часть этого поля.В работе [Генералова 1999] рассматриваются прилагательные созначениями ‘прямой’ и ‘кривой’ в историческом аспекте.
Отмечается, вопервых, количественный перевес прилагательных со значением ‘кривой’ поотношению к прилагательным со значением ‘прямой’ (25 прилагательных созначением ‘кривой’ по сравнению с 11 прилагательными, известными ссемантикой ‘прямой’). В работе приводятся только некоторые из них: «созначением ‘прямой’ — прямой, правый, простой, жаровый, стамый,неблазньный и др., со значением ‘кривой’ — кривой, лукий, косой, кляпый,виловатый, горбатый, похилый, крюковатый, коленоватый, волнистый идр.» Большая часть из них в современном русском языке уже неупотребляется, однако количественный перевес остается.Во-вторых, отмечается семантическое разнообразие лексем подгруппыкривизны при относительной синонимичности слов с семантикой ‘прямой’:«Количественное многообразие и разнообразие семантики прилагательныхдля выражения понятия «кривой» в языке Руси XV—XVII вв.
демонстрируетразнородность восприятия этого признака, в частности, по сравнению спризнаком прямизны, воспринимаемым значительно более однородным».Е.В. Генералова пишет, что слово кривой становится (начиная с XV в.)как бы гиперонимом для других обозначений кривизны. Слово прямойначинает обозначать общее понятие о прямизне еще раньше — еще до XV в:188«С другой стороны, именно в период XV—XVII вв. качества прямизны икривизны воспринимаются как единые (для признака кривизны говорим оначале этой унификации), в языке формируются гиперонимы для ихобозначения».В целом можно сказать, что ситуация в современных русском икитайском языках прохожая: слов, обозначающих кривизну, больше, чемслов со значением ‘прямой’, и семантика их более разнообразная.В работе [François 2008], которая уже подробно рассматривалась воВведении, приводится список значений слов со значением ‘прямой’ ванглийском и французском языках, а также небольшая схема, на которойобозначено пересечение этих систем.
Однако здесь, как и в других работах,не показаны отношения между разными значениями, нет попытки выяснить,почему развиваются именно такие переносные значения. С другой стороны, вработе приводится пример, когда исследование значений в типологическомаспекте может оказаться полезным: например, если пара значений словаинтуитивно воспринимается как достаточно близкая, чтобы объединить еекак одно значение, исследование соответствующей системы в других языкахможет помочь определить, является ли такое объединение правомерным.Алан Ченки [Cienki 1998] приводит аргументацию того, что ПРЯМОЙконструирует свою так называемую схему образа (image schema 34 ), в томчисле в работе рассматриваются метафоры слов со значением ‘прямой’ вразных языках (в английском, частично в русском, венгерском и японском).Схема образа – это «повторяющийся в нашем восприятии и моторныхпрограммах динамический шаблон (pattern), который придает связность иструктуру нашему опыту» [Johnson 1987].