Диссертация (1137483), страница 27
Текст из файла (страница 27)
(SE)(119)四萍的Sì Píng de母亲mǔqīn伸出shēn chū枯瘦的kūshòu de手,shǒu,示意shìyì158Сы Пин.ATR韩丁Hán DīngХань Дин坐zuòсестьматьпротягивать在zàiLOC床沿。chuángyánкровать.крайхудой.ATRрукадать знакМать Сы Пин протянула тощую руку, указала Хань Дин присесть на край кровати.(SE)清 瘦 qīngshòu ‘худощавый; стройный, изящный’ – 801 (0.38permillion)Двуслог 清瘦 qīngshòu ‘худощавый; стройный, изящный’, состоящий изморфем 清 qīng ‘чистый; прозрачный’ и 瘦 shòu, вежливо описываетхудощавое лицо или стройное телосложение. В отличие от предыдущихдвуслогов, 清瘦 qīngshòu , как кажется, иногда несет положительную окраску.Иногдасочетаетсяисословами,обозначающимителосложение.Сочетаемость по корпусу zhTenTen [2011]: 脸 liǎn / 脸庞 liǎnpáng / 面容miànróng /面庞 miànpáng / 面孔 miànkǒng ‘лицо’, 身影 shēnyǐng / 身材 shēncái‘тело’, 他 tā ‘он’, 老人 lǎorén ‘старик’ и др.她病後显得苍白、清瘦。tābìnghòuxiǎndécāngbái,qīngshòuона болезнь.после выглядеть бледный худощавыйПосле своей болезни она выглядит бледной и худощавой.
(Jukuu)(120)2.7 Двуслоги с морфемой 肥 féi ‘жирный’ (о животных)Двуслоги этой группы делятся на две группы: описывающие живыхсуществ и описывающие плодородность земли.fei-1)Двуслогов с морфемой 肥 féi, описывающих размер человека илиживотного, а также изредка других объектов, четыре: 肥大 féidà ‘тучный;широкий’, 肥厚 féihòu ‘толстый, мясистый’, 肥硕 féishuò ‘жирный, тучный’,肥 壮 féizhuàng ‘откормленный, упитанный (о скотине)’. Рассмотрим ихподробнее.159肥大 féidà ‘тучный; широкий’ – 4,029 (1.90 per million)Лексема 肥大 féidà состоит из однослогов 肥 féi ‘толстый, жирный’ и 大dà ‘большой’.
Судя по корпусу zhTenTen [2011], чаще всего она используетсякак медицинский термин ‘мед. гипертрофия; ожирение’, в этом значении онасочетается с разными анатомическими частями.В прямом значении (описывая размер тела или его частей) эта лексемавстречается не очень часто:非洲象有一对fēizhōu xiàngyǒuyī duìафриканский.слон иметь один.пара下垂的耳朵。xiàchuí deěrduǒсвисать.ATRуши(121)肥大,féidà,толстый-большой松软sōngruǎnмягкийУ африканского слона толстые и большие, мягкие висящие уши. (Jukuu)Чаще 肥大 féidà встречается в переносном значении, описывая слишкомбольшую одежду ( 衣服 yīfu ‘одежда’, 裤子 kùzi ‘брюки, штаны’) – этотметонимический перенос соответствует одному из значений однослога 肥 féi.(122)他的tā deон.ATR太tàiслишком裤子kùziбрюки太tàiслишком短,duǎn,короткий外套wàitàoкуртки和héи背心bèixīnжилет又yòuтоже肥大。féidàсвободныйЕго брюки были слишком коротки и его пальто и жилет слишком свободные.
(Jukuu)肥厚 féihòu ‘толстый, мясистый’ – 2,037 (1.00 per million)В двуслоге 肥厚 féihòu ‘толстый, мясистый’ соединились два однослогаиз этого же поля толщины: 肥 féi ‘толстый, жирный’ и 厚 hòu ‘толстый (оплоских предметах)’. Сочетаемость по zhTenTen [2011]: 脂肪 zhīfáng ‘сало’,面部 miànbù ‘лицо’, 腹部 fùbù ‘живот’, 叶片 yèpiàn ‘лист’, 手 shǒu ‘рука’, 字体 zìtǐ ‘шрифт’ т.е.
возможно как прямое употребление для описания частейтела, так и перенос на растения, пищу и даже шрифт.160(123)他tāон伸出shēn chūпротягивать李缅宁Lǐ MiǎnníngЛи Мяньнин一只yī zhǐодин.CLF拉进lā jìnвтягивать肥厚的féihòu deтолстый.ATR手shǒuрука把bǎBA车。chēмашинаОн протянул толстую руку и втянул Ли Мяньнин в машину.
(SE)(124)果肉guǒròuплод.мякоть肥厚。féihòuмясистыйМякоть плода мясистая. (Jukuu)肥硕 féishuò ‘жирный, тучный’ – 409 (0.19 per million)Лексема 肥硕 féishuò ‘жирный, тучный’ состоит из однослогов 肥 féi и硕 shuò ‘большой, крупный’. В основном описывает телосложение или частитела. Ее основная сочетаемость по zhTenTen [2011]: 身躯 shēnqū / 躯体 qūtǐ /身体 shēntǐ ‘тело’, 屁股 pìgu ‘зад’.(125)那位nà wèiтот.CLF医生yīshēngврач是个shìgèбыть.CLF衣履yī lǚодежда.обувь寒酸、hánsuān,бедный身材shēncáiфигура肥硕的人。féishuò derénтучный.ATRчеловекВрач был в потрепанной одежде и обуви, человек тучной фигуры.
(Jukuu)肥壮 féizhuàng ‘откормленный, упитанный (о скотине)’ – 439 (0.21permillion)В двуслог 肥壮 féizhuàng ‘откормленный, упитанный (о скотине)’ входятморфемы 肥 féi и 壮 zhuàng ‘здоровый, крепкий’, она употребляется дляобозначения здоровой упитанности домашнего скота. Сочетаемость изzhTenTen [2011]: 牛羊 niúyáng ‘быки и бараны, коровы и овцы; скот’, 羊 yáng‘баран, овца; коза’; информанты также предложили в качестве определяемогослова лексему 母猪 mǔzhū ‘свиноматка, свинья’.161健美的臂膀jiànměi debìbǎngздоровый.ATR рука牧童的歌声mùtóng degēshēngпастушок.ATRпесня挥赶着肥壮的牛羊,huī gān zheféizhuàng deniúyáng,махать.погонять.PRG упитанный.ATRскот在露光中萦绕。zàilùguāng zhōngyíngràoLOC появляться.свет.LOC опутывать(126)Здоровая рука погоняет упитанный скот, песня пастушка кружит на рассвете.(SE)fei-2)Оставшиеся два двуслога соответствуют другому значению однослога肥 féi и описывают плодородность земли или полей для пастбищ.肥美 féiměi ‘жирный, тучный, плодородный (о почве)’ – 680 (0.30 permillion)В лексему 肥美 féiměi ‘жирный, тучный, плодородный (о почве)’ вошлиоднослоги 肥 féi и 美 měi ‘красивый, прекрасный’.
Эта лексема в основномописывает пастбища и луга, на которых выращивают сено (по zhTenTen[2011]): 草原 cǎoyuán ‘степь; степной, пастбище’, 水草 shuǐcǎo ‘земля с водойи травой; луга с водоёмами; пастбище’, 草场 cǎochǎng ‘пастбище, луг’, 草地cǎodì ‘луг, пастбища’).(127)在zàiLOC天然tiānránприродный辽阔liáokuòнеобъятный肥美的féiměi deплодородный.ATR牧草mùcǎoкормовые травы草原上,cǎoyuán shàng,степь.LOC生长着shēngzhǎngzheрасти.PRG940 多种。940 duō zhǒng940.больше.видНа просторных плодородных лугах растет более чем 940 видов природныхкормовых трав.
(SE)Кроме того, метонимически может описываться особо вкусная (ижирная) пища: 海鲜 hǎixiān ‘свежие морепродукты, морские деликатесы’, 鱼yú ‘рыба’, 羊肉 yángròu ‘баранина’ и даже 蛋糕 dàngāo ‘торт, пирожное’.(128)桌上zhuō shàngстол.LOC放着fàngzheкласть.PRG酒、jiǔ,вино烤肉kǎoròuжареный.мясо和héи一条yītiáoодин.CLF162肥美的féiměi deжирный.ATR鱼。yúрыбаНа столе стоит вино, жареное мясо и жирная рыба.
(SE)肥沃 féiwò‘плодородный, тучный (о почве)’ – 5,539 (2.60 per million)Двуслог 肥沃 féiwò состоит из морфем 肥 féi и 沃 wò ‘поливать; орошать;плодородный’ и имеет значение ‘плодородный, тучный (о почве)’. Основнаясочетаемость по корпусу zhTenTen [2011]: 土壤 tǔrǎng ‘земля, почва’, 土地tǔdì ‘земля’, 黑土地 hēi tǔdì ‘чернозем’, 农田 nóngtián ‘крестьянский надел;пахотная земля, поле’, 良田 liángtián ‘плодородные поля, тучная земля’, 平原píngyuán ‘равнина’, 田地 tiándì ‘обрабатываемая земля, пашня’ и т.п.(129)一旦庄稼在yīdàn zhuāngjià zàiкогда посевы LOC根,gēn,корень就jiùтотчас会huìмочь这zhèэтот肥沃的土壤里生了féiwò detǔrǎng lǐshēngleплодородный.ATR земля.LOC родить.MOD生长shēngzhǎngрасти很hěnочень茂盛。màoshèngпышныйКак только посевы пустят корни в эту плодородную почву, они будут расти оченьбуйно.
(Jukuu)3. Общее сопоставлениеТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙиклассификациядвуслоговполяДо сих пор мы рассматривали конкретный материал, который был намнеобходим, чтобы сделать выводы о системе двуслогов поля ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ.Рассмотрим возможные сочетания значений однослогов в двуслоге.Теоретически, в двуслоге могут соединяться прямые значения однослогов(обозначим эту ситуацию как вариант 1), могут сочетаться прямое значениеоднослога из нашего поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ с переносным значениемоднослога из другого поля (вариант 2), могут сочетаться переносныезначения однослогов (вариант 3), и, наконец, переносное значение однослога163поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ с прямым значением другого однослога(вариант 4), которое, впрочем, обычно само является довольно абстрактным.Результирующее значение двуслога, опять-таки, может попадать висходную зону однослога из рассматриваемого нами поля либо в исходнуюзону другого однослога (впрочем, на практике обычно получается нечтосреднее, и иногда эти исходные зоны частично пересекаются, поскольку самимогутбытьсвязаныимпликативнымипереходами).Крометого,результирующее значение может попадать в зону переносных значенийоднослогов, и поскольку это абстрактные зоны, обычно трудно определить,какой из однослогов имеет больший семантический вес.Нашей задачей было выяснить, какие из этих ситуаций в принципевозможны, и какие из них реализуются чаще всего.3.1 粗 cū ‘толстый’ – 细 xì ‘тонкий’ (ПАЛКИ и ВЕРЕВКИ)Рассмотрим сначала двуслоги, в состав которых входят однослоги из тойантонимичной пары, которая описывает толщину вытянутых объектов, т.е.фреймы ПАЛОК и ВЕРЕВОК.
Все разнообразие двуслогов, содержащих всебе морфему 粗 cū, можно условно разделить на четыре группы взависимости от их основного значения и сочетаемости, тогда как лексемы,содержащие однослог 细 xì ‘тонкий’, удобно разделить на три группы.1. группа cu-1В первую группу (cu-1) вошли двуслоги, близкие к прямому значениюоднослога 粗 cū ‘толстый’ – они описывают в первую очередь физическиехарактеристики объекта: их размер с некоторыми дополнительнымиконнотациями. Это три лексемы 粗 大 cūdà ‘крупный; громоздкий’(толстый + большой), 粗 重 cūzhòng ‘громоздкий, тяжёлый, крупный’(толстый + тяжелый), 粗壮 cūzhuàng ‘крепкий; коренастый’ (толстый +крепкий).164Здесь мы видим следующую картину: двуслоги этой группы имеют вцелом размерные значения (с некоторыми коннотациями), поэтому можносчитать, что они попадают в поле ТОЛСТЫЙ.