Диссертация (1137483), страница 29
Текст из файла (страница 29)
также переходы thick → dense, thick (liquid) и thick →strong (of liquid or smell) в базе семантических переходов).Но у них есть и переносные значения, которые попадают скорее вгруппу hou-3 и несколько выходят за рамки поля, обозначенные однослогом,сочетаясь с такими абстрактными понятиями, как история, культура,атмосфера, колорит и под.2. группа bao-2Вторая группа bao-2 включает два двуслога со значениями, довольноблизкими исходному ‘тонкий’, вернее, соответствующие фрейму ‘слабаяконсистенция’, который в языках мира иногда совмещается с фреймом‘тонкий о плоских объектах’: 淡 薄 dànbó ‘редкий, слабый’ (слабый,жидкий + тонкий) и 稀 薄 xībó ‘разрежённый (о воздухе)’ (редкий +тонкий).
Однослог 薄 báo раньше захватывал часть этого фрейма (приописании вкуса / запаха), но в современном языке это значение неподтверждается информантами. Тем не менее, перенос thin (of an object) →not strong (of liquid or smell) является типологически релевантным, каксвидетельствует база семантических переходов.3. группа hou-3Двуслогигруппыhou-3описываютвеличинуиликоличествоабстрактных понятий, таких как знания, зарплата, ресурсы: 宽厚 kuānhòu‘обширный; великодушный’ (широкий + толстый) (напр., фундамент,знания; человек), 丰厚 fēnghòu ‘обильный; богатый’ (богатый + толстый)(напр., зарплата, вкус), 雄 厚 xiónghòu ‘сильный; обширный, крупный’(сильный + толстый) (о ресурсах, средствах), 优 厚 yōuhòu ‘щедрый’(превосходный; обильный + толстый) (напр., зарплата), 浑 厚 húnhòu‘звучный, глубокий’ (мутный + толстый) (о звуках; о знаниях).
Восновном значения этих двуслогов попадают в абстрактную зону, котораяявляется переносной для однослога из нашего поля (так как у 厚 hòu есть171устаревшие значения ‘большая (прибыль, состояние)’ и ‘глубокие (чувства)’)и либо прямой, либо переносной для другого однослога.Стоит отметить двуслог 浑 厚 húnhòu ‘звучный, глубокий’, которыйможет описывать звуки, что не характерно для лексемы 厚 hòu. Кроме того,сюда попадает лексема 深 厚 shēnhòu ‘глубокий, крепкий, прочный’(глубокий + толстый) во втором значении.3. группа bao-3Им примерно соответствует третья группа bao-3, которая состоит издвуслогов, описывающих малое количество чего-либо (обычно денег) либослабость способностей или возможностей человека. Это лексемы 薄弱 bóruò‘слабый, немощный; хрупкий’ (тонкий + слабый), 微薄 wēibó ‘жалкий,слабый; скудный’ (крошечный + тонкий), 绵薄 miánbó ‘слабый (скромн.о силах, вкладе)’ (слабый + тонкий), значения которых тоже попадают вабстрактную зону, но ближе ко вторым однослогам.
Впрочем, у 薄 báo естьустаревший перенос на обозначение маленького количества (прибыли,состояния), поэтому можно считать, что это тоже область пересечения полей.4. группа hou-4В четвертую группу hou-4 мы распределили двуслоги, характеризующиелюдей, их характер или эмоций. Сюда вошли девять двуслогов: 深 厚shēnhòu ‘глубокий, крепкий, прочный’ (глубокий + толстый), 淳 厚chúnhòu ‘искренний, сердечный’ (чистый + толстый), 厚 道 hòudao‘великодушный; добрый; внимательный’ (толстый + путь, способ), 敦厚dūnhòu ‘добрый, великодушный; искренний’ (добрый, сердечный +толстый), 憨 厚 hānhòu ‘простодушный, прямой; прямолинейный’(глупый; наивный + толстый), 仁厚 rénhòu ‘гуманный, великодушный’(гуманный, человеколюбивый + толстый), 温厚 wēnhòu ‘добродушный;любезный; мягкий’ (тёплый; ласковый + толстый), 忠 厚 zhōnghòu‘искренний, правдивый и великодушный’ (искренний + толстый).172У 厚 hòu есть значение ‘глубокие (чувства)’ (устар.), поэтому двуслогиэтой группы не выходят за рамки поля этого однослога.
Однако насколькоэтот переход типологически релевантен пока неясно.группа bao-4Четвертая группа bao-4 тоже включает лексемы, которые описываютнефизическиехарактеристики человека,его поведение:‘безжалостный; резкий’ (безжалостный + тонкий),kèbó刻 薄浅 薄qiǎnbó‘неглубокий, поверхностный’ (мелкий + тонкий). В эту группу такжевходит двуслог 轻薄 qīngbó ‘лёгкий; легкомысленный, несерьёзный’ (лёгкий+ тонкий) в своем втором значении.Двуслоги этих групп попадают в зону соответствующих переносныхзначений однослогов 厚 hòu и 薄 bó, правда, устаревших.3.3 胖 pàng ‘толстый’ – 瘦 shòu ‘худой’ – 肥 féi ‘жирный’Двуслоги групп pang и shou попадают в зону прямых значенийсоответствующиходнослогов,ноимеютразличныеконнотации,добавляемые второй морфемой: 肥胖 féipàng ‘тучный, пухлый, жирный’(жирный + толстый) и 虚 胖 xūpàng ‘нездоровая полнота; тучный’(пустой + толстый) обозначают повышенную полноту, 胖乎乎 pànghūhū‘пухленький, толстенький’ в основном описывает пухлость младенцев.В лексемах 瘦长 shòucháng ‘худой и высокий’ и 瘦小 shòuxiǎo ‘худойи маленький (о человеке)’вторая морфема уточняет высоту человека,поэтому вклад обеих морфем одинаков.
В 瘦 弱 shòuruò ‘худой; хилый’вклад второй морфемы больше. Лексемы 瘦 削 shòuxuē ‘худощавый,истощённый’ (худой + срезать), 干 瘦 gānshòu ‘худой, высохший,истощённый’ (сухой + худой), 枯瘦 kūshòu ‘худой, хилый, немощный’(засохший + худой) подчеркивают слабость или истощенность. Этоединственные двуслоги, в которых вторая морфема входит в переносном173смысле при прямом значении однослога нашего поля 瘦 shòu ‘худой’(вариант 2).Двуслог 清瘦 qīngshòu ‘худощавый; стройный, изящный’ (чистый +худой), наоборот, имеет положительную окраску и попадает в поле ТОНКИЙ,清 qīng привносит только положительную окраску.Двуслоги с морфемой 肥 féi ‘жирный’ делятся на две группы.группа fei-1Лексемы первой группы описывают размер человека или животного иизредка других объектов: 肥 大 féidà ‘тучный; широкий’ (жирный +большой), 肥厚 féihòu ‘толстый, мясистый’ (жирный + толстый), 肥硕féishuò ‘жирный, тучный’ (жирный + крупный), 肥 壮 féizhuàng‘откормленный, упитанный (о скотине)’ (жирный + здоровый) ипопадают в поле ЖИРНЫЙ, соответствующее однослогу 肥 féi.группа fei-2Оставшиеся два двуслога попадают в группу fei-2: 肥美 féiměi ‘жирный,плодородный’ (жирный + красивый) и 肥 沃 féiwò ‘плодородный’(жирный + плодородный).
Они соответствуют другому значению однослога肥 féi и описывают плодородность земли, например, полей для пастбищ.4. Итоги классификации двуслогов поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙПодведем итоги нашей классификации. Как мы помним, у нас имеетсячетыре варианта сочетания значений однослогов: оба однослога в прямыхзначениях (вариант 1), прямое значение однослога из поля ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ с переносным значением однослога из другого поля (вариант 2),оба однослога в переносных значениях (вариант 3) и, наконец, переносноезначение однослога поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ с прямым значениемдругого однослога (вариант 4).174Двуслогов, реализующих первый вариант (оба в прямом значении),оказалось тридцать три. Это три двуслога группы cu-1‘толстый (о палках иверевках)’, пять двуслогов группы xi-1 ‘тонкий (о палках и веревках)’, тридвуслога группы cu-2 ‘грубый’, четыре двуслога группы xi-2 ‘мягкий,гладкий; нежный’, три двуслога из групп hou-1 ‘толтый (о слоях)’ и hou-2‘плотный, насыщенный’, четыре двуслога групп bao-1 ‘тонкий (о слоях)’ иbao-2 ‘разреженный’, все двуслоги групп pang ‘толстый (о людях)’ и shou‘худой’ (семь лексем) и четыре двуслога из fei-1 ‘жирный (о животных)’.Двуслоги первых групп (cu-1, xi-1, hou-1, bao-1, а также групп pang, shouи fei-1), более-менее соответствуют исходным значениям соответствующиходнослогов поля ТОЛСТЫЙ, но с коннотациями второго однослога (смыслвторыхморфемтожеконкретно-физический,ониуточняютсмыслоднослогов из наших полей).
Иногда смысл второго однослога не уточняет, авключается как отдельная и не менее важная характеристика объекта:например, в двуслоге 轻 薄 qīngbó ‘лёгкий и тонкий; легкомысленный’(легкий + тонкий) обе характеристики, как кажется, одинаково важны. Ср.также 瘦 长 shòucháng ‘худой и высокий’ vs. 瘦 小 shòuxiǎo ‘худой ималенький’, в которых вторая морфема явно не уточняет, а добавляет новыйсмысл к однослогу 瘦 shòu ‘худой’.Двуслоги вторых групп (cu-2, xi-2, hou-2 и bao-2) ближе к зонам,обозначенным вторым однослогом, однако эти зоны частично совмещаются сзоной ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в однослогах этого поля, и такие совмещенияявляются типологически релевантными, ср. совмещение ‘толстый’ – ‘грубый’(например, Classical Arabic ġaluẓa ''to be thick, gross'' — ''to be coarse, rough,rugged'' избазысемантических переходов),‘толстый’–‘плотный,насыщенный’ (например, в англ. thick: thick board и thick fog [smoke]) и‘тонкий’ – ‘разреженный’ (например, в англ.
thin: thin paper и thin soup[porridge], air). То есть, фактически значения этих двуслогов попадают всоседние зоны физических характеристик, но поскольку из зоны ‘толстый’часто бывают переносы в эти зоны, то мы включаем их в "расширенное" поле175ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ (поле, включающее и основные переносныезначения). Возможно, лучше было бы отнести эти группы к реализующимчетвертый вариант, то есть сочетание переносного значения однослога поляТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ с прямым значением другого однослога, однако нефакт, что эти значения однослогов поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ именнопереносные – например, у 粗 значение ‘грубый, необработанный’, наоборот,является исходным (этимологию остальных однослогов мы смотрели лишьповерхностно, так как такой задачи не было, но похоже, что эти значениясовмещались уже в самых ранних текстах).Единственная группа, двуслоги которой сильно захватывают соседнююзону – это группа xi-2, поскольку случаев совмещения ‘тонкий’ с ‘гладкий’или ‘мягкий’ пока отмечено не было (в том числе в базе семантическихпереходов, хотя там предлагается переходthin (of an object) → young.Возможно, ‘молодой’ как раз является связующим звеном между ‘тонкий’ и‘гладкий’ / ‘мягкий’).
Таким образом, материал китайских двуслоговпредлагает темы для дальнейшего исследования того, насколько близки этиполя и как часто они совмещаются в языках мира.Меньше всего оказалось двуслогов со вторым вариантом сочетаниязначений однослогов, – прямого значения однослога из поля ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ и переносным другого, – всего три. Что понятно, так как исходноезначение нашего поля конкретно-физическое, а при переносе из конкретнойзоны в другую конкретную направление определить трудно. В нашем случаев такой ситуации оказались однослоги 削 xuē ‘срезать’, 干 gān ‘сухой’ и 枯kū ‘засохший’ в двуслогах со значением ‘худой, истощенный’. Понятно, чтосами значения двуслогов попадают в зону прямого значения 瘦 shòu ‘худой’.И вторые однослоги не в прямом смысле указывают на то, что человек высох(или был урезан), а подчеркивают его слабое состояние, то есть входят вдвуслог в переносном значении.Остальные двуслоги (а также некоторые из уже указанных групп в своихабстрактных переносных значениях) реализуют варианты 3 и 4, то есть176сочетание переносных значениях обоих однослогов (всего четырнадцатьлексем, например: 粗浅 cūqiǎn ‘поверхностный; примитивный’ (толстый +мелкий), 精细 jīngxì ‘тщательный; внимательный’ (отборный + тонкий), 微薄wēibó ‘жалкий, слабый; скудный’ (крошечный + тонкий) и сочетаниепереносного значения однослога поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ с прямымабстрактным значением другого однослога (шестнадцать лексем, например:详细 xiángxì ‘детальный, подробный’ (подробный + тонкий), 优厚 yōuhòu‘щедрый (напр., зарплата)’ (превосходный + толстый).