Диссертация (1137483), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Вторая морфема входит в нихв своем исходном значении и подчеркивает какой-то из импликативныхкомпонентов, которые в некоторой степени и так присутствуют в значении‘толстый’ («толстый – следовательно, большой / тяжелый / крепкий», взависимости от контекста). Ср. у Тань Аошуан про двуслоги, образуемыеприлагательным размера и прилагательным величины (как, например, 粗大cūdà ‘крупный; громоздкий’ (толстый + большой):"в таких двусложных сочетаниях, описывающих либо большие, либомаленькие предметы, порядок фиксирован: первый компонент обозначаетпараметр, который входит в представление о большом, находится с ним вотношении вида к роду.(…) По этой же причине, если в фокус внимания попадает толщинаствола, можно говорить: yi ke cuda de shu «толстое большое дерево»" [Тань2004].Здесь имеется в виду, что 粗 cū и 大 dà в этом сочетании не равноправны:дерево считается большим прежде всего из-за его большой толщины.Интересно,чтодальшеТаньАошуанпишетпроантропоцентрическиеприлагательные: "От подобных биномов отличаются сочетания, описывающие внешностьчеловека или животного, например, shouxiao de nyren «худая маленькая женщина», feidade gou «толстая большая собака».
В таких биномах оба прилагательные равноправны:первый характеризует объект с точки зрения его упитанности, второй — роста" [Тань2004].Так устроены все три слова, таким образом, они попадают в полеТОЛСТЫЙ. Однако стоит отметить, что двуслог 粗重 cūzhòng ‘громоздкий,тяжёлый, крупный’ (толстый + тяжелый) – единственный из трех –употребляется в более абстрактном значении (ср., например, словосочетание粗重的工作 cūzhòng de gōngzuò ‘тяжелая работа’), и тогда второй однослог165приобретает больший вес, – у 粗 cū нет такого переноса, он явно унаследованот 重 zhòng ‘тяжелый’.1.
группа xi-1Если сравнивать двуслоги с морфемой 粗 cū ‘толстый’ и двуслоги сантонимичной морфемой 细 xì ‘тонкий’, то группа cu-1 отчасти соотносится сгруппой xi-1, в которую входят пять лексем, характеризующих малыйразмер объектов: 细微 xìwēi ‘крошечный; микроскопичный’ (тонкий +крошечный), 细小 xìxiǎo ‘мелкий, пустяковый’ (тонкий + маленький), 细碎 xìsuì ‘мелкий, раздробленный’ (тонкий + колотый), 纤 细 xiānxì‘тонкий, деликатный; миниатюрный’ (тонкий + тонкий), 细 密 xìmì‘частый и мелкий, плотный; подробный’.
Вклад однослогов в семантикуэтих лексем более-менее одинаков: в первых трех двуслогах однослог 细 xìсам значит скорее ‘мелкий’, чем ‘тонкий’, а в лексеме 纤细 xiānxì ‘тонкий,деликатный; миниатюрный’ оба однослога имеют значение ‘тонкий’.В исходном значении двуслога 细密 xìmì ‘частый и мелкий, плотный;подробный’ (‘тонкие нити дождя, мелкие стежки’), как кажется, вкладоднослогов тоже одинаков, хотя вторая морфема 密 mì ‘плотный; сплошной’уже не синонимична 细 xì ‘тонкий, мелкий’. В результате получаетсякомпозициональное результирующее значение.2.
группа cu-2Во вторую группу попадает три двуслога со значениями, связанными сболее ранним значением однослога 粗 cū ‘грубый’ (соответственно, они тожепопадают в поле ГРУБЫЙ). Они обозначают некачественность илинеобработанность и часто имеют негативную окраску: 粗 糙cūcāo‘необработанный, грубый; шероховатый’ (грубый + необработанный,шероховатый), 粗劣 cūliè ‘грубый, плохой; некачественный’ (грубый +плохой), 粗陋 cūlòu ‘грубый, примитивный’ (грубый + низший; худший).При этом акцент значения лежит на морфеме 粗 cū, вернее, в 粗糙 cūcāo они166равноправны, т.к.
糙 cāo дублирует значение ‘грубый, необработанный’, а вдругих двуслогах вторая морфема (劣 liè ‘плохой, дурной’ и 陋 lòu ‘низший,худший’) просто подчеркивает отрицательную оценку. В переносномзначении часть этих двуслогов может описывать человека, его образ мыслей,впрочем, таких контекстов очень мало – в основном они покрываютсялексемами группы cu-3.2. группа xi-2У однослога 细 xì симметричного группе cu-2 значения ‘гладкий,обработанный’ не зафиксировано.
Однако при соединении с морфемами,описывающими другие, не размерные, физические свойства, которыеопределяются при взаимодействии с объектом (гладкость, мягкость, гибкость)получаются двуслоги, в целом наследующие значение этих вторых морфем(группа xi-2). Таких двуслога четыре: 细 嫩 xìnèn ‘мягкий, гладкий,нежный’ (тонкий + молодой, нежный), 细 腻 xìnì ‘мягкий, гладкий;нежный’ (тонкий + жирный; лоснящийся; мягкий), 细软 xìruǎn ‘тонкийи мягкий’ (тонкий + мягкий), 细弱 xìruò ‘хилый, слабый’ (тонкий +слабый). От 细 xì, вероятно, берутся коннотации молодости и слабости,естественным образом вытекающие из исходного ‘тонкий / мелкий’ вконтексте живых объектов (или их частей), однако сочетаемость двуслоговне ограничивается только ими. В целом значения этих двуслогов попадают взоны ГЛАДКИЙ-НЕЖНЫЙ (细嫩 xìnèn и 细腻 xìnì), МЯГКИЙ (细软 xìruǎn)и СЛАБЫЙ (细弱 xìruò) соответственно.3.
группа cu-3В группу cu-3, тоже связанную с более ранним значением однослога 粗cū‘грубый’,мыопределилишестьлексем,которыеописываютнефизические характеристики человека, его поведение: 粗暴 cūbào ‘грубый;невоспитанный’ (грубый + жестокий),粗鄙 cūbǐ ‘грубый, нетактичный’(грубый + дикий, некультурный), 粗 鲁 cūlǔ ‘грубый, жестокий,167неотесанный’ (грубый + глупый; неотёсанный), 粗 俗 cūsú ‘грубый;пошлый, вульгарный’ (грубый + обычный; вульгарный), 粗 野 cūyě‘грубый и дикий; варварский’ (грубый + дикий), 粗犷 cūguǎng ‘грубый,неотесанный, дикий’ (грубый + дикий; варварский).
Двуслоги этойгруппы в основном образованы от переносного значения однослога 粗 cū‘грубый, невежливый’ с аналогичным абстрактным прямым или переноснымзначением другого однослога (то есть варианты 3 и 4), и попадают в зонупереносных значений поля ГРУБЫЙ.4. группа cu-4Четвертая группа cu-4 состоит из четырех двуслогов, описывающихнеглубокий, поверхностный подход к чему-либо или неглубокие знания: 粗略 cūlüè ‘поверхностный, приблизительный’ (толстый + основное), 粗浅cūqiǎn ‘поверхностный; примитивный’ (толстый + мелкий), 粗疏 cūshū‘небрежный, невнимательный; поверхностный’ (толстый + неплотный,разрежённый); а также людей, делающих что-то небрежно: 粗 心 cūxīn‘небрежный, невнимательный’ (толстый + сердце).Значения двуслогов этой группы попадают в абстрактную зону, и таккак у однослога 粗 cū есть значение ‘поверхностный; невнимательный’, онине выходят за границы поля, обозначенные этим однослогом.
В то же времяпонять, из какого исходного фрейма 粗 cū (ТОЛСТЫЙ-КРУПНЫЙ илиГРУБЫЙ) проистекают значения этой группы, сложно: так как значенияабстрактные, то перенос в эту зону возможен от обеих этих физическиххарактеристик.3. группа xi-3В группу xi-3 вошли лексемы, описывающие тщательность, детальность,внимательность и добросовестность выполнения некоторых действий, то естьпо значению они примерно антонимичны двуслогам группы cu-4. В этойгруппе пять лексем: 细 致 xìzhì ‘тщательный, детальный’ (тонкий +168выражать), 精 细 jīngxì ‘тщательный; внимательный’ (отборный +тонкий), 详细 xiángxì ‘детальный, подробный’ (подробный + тонкий), 心细 xīnxì ‘внимательный; тщательный’ (сердце + тонкий), 仔 细 zǐxì‘тщательный, внимательный’ (малолетний + тонкий). Кроме того, в этугруппу попадает двуслог 细密 xìmì в своем переносном значении ‘детальный,подробный’.Этидвуслогипримерносоответствуютпереносномузначениюоднослога 细 xì ‘внимательный; подробно, тщательно’ и, таким образом, невыходят за границы поля ТОНКИЙ (совмещенного с полем МЕЛКИЙ).Впрочем, перенос ‘тонкий’ – ‘детальный’ сам по себе типологическирелевантен, судя по базе семантических переходов32 (ср.
переход thin (of anobject) → detailed, thorough).3.2 厚 hòu ‘толстый’ – 薄 báo (в соч. bó) ‘тонкий’ (СЛОИ)1. группа hou-1Если делить двуслоги-производные этой пары однослогов по тому жепринципу,чтоипредыдущейпары,товпервуюгруппуhou-1(соответствующую основному, размерному значению) попадет всего одналексема с морфемой 厚 hòu ‘толстый’ - а именно, 厚重 hòuzhòng ‘толстый итяжёлый, массивный’ (толстый + тяжелый), значение которой попадает вполе ТОЛСТЫЙ.
Хотя вклад второго однослога тоже ощутимый, ведьодежда, например, может быть толстой, но легкой. Но обычно все-таки избольшей толщины слоя следует больший вес, поэтому можно считать, чтовклад однослога 厚 hòu ‘толстый’ больше.Судя по корпусам, лексема 厚 重 hòuzhòng часто употребляется вметафорическом значении ‘обширный, богатый’ (о традициях, культуре,истории и т.п., даже о подарках), поэтому она попадает также в группу hou-3.В этом втором значении морфема 重 zhòng является основным носителем32http://semshifts.iling-ran.ru/169семантики, хотя это и более абстрактная зона (в базе семантическихпереходов (http://semshifts.iling-ran.ru/) есть переходы heavy (of weight) —expensive, heavy (of weight) → important, тогда как у thick подобныхпереносов не отмечено).1.
группа bao-1В группу bao-1 вошли две лексемы, которые описывают физическиехарактеристики объектов: 单 薄 dānbó ‘лёгкий, тонкий (об одежде)’(одинарный + тонкий), причем здесь, наоборот, 薄 ‘тонкий’ являетсяследствием от 单 dān ‘одинарный’ (к тому же на 单衣 dānyī ‘лёгкая одежда’ вкорпусе CCL в десять раз больше примеров, чем на 薄 衣 báoyī ‘лёгкаяодежда’). И лексема 轻 薄 qīngbó ‘лёгкий и тонкий; легкомысленный’(легкий + тонкий), которая в современном языке часто описываетэлектронику (ноутбуки, телефоны), а в переносном значении попадает вгруппу bao-4, описывая легкомысленные поступки и слова людей.
В целомвклад однослогов здесь примерно одинаков – значения лексем попадают впересечение полей ТОНКИЙ и ЛЕГКИЙ.2. группа hou-2Во вторую группу hou-2 вошли две лексемы, которые описываютколичество или концентрацию: 浓厚 nónghòu ‘густой, плотный’ (густой +толстый), описывающая концентрацию частиц в воздухе, и 醇厚 chúnhòu‘чистый и насыщенный (о вкусе)’ (чистый + толстый), описывающая восновном значении сильный вкус или запах. Морфемы этих двуслоговравноправны. Значение близкого к ТОЛСТОМУ поля ГУСТОЙ совмещается(или совмещалось раньше) в 厚 hòu, поэтому, поэтому трудно сказать,соседняя это зона или часть зоны ТОЛСТЫЙ. Однослог 醇 chún ‘чистый, безпримеси’,наоборот,добавляетновыйсмыслк厚hòu,однакорезультирующее значение все также описывает концентрацию запаха / вкуса,то есть соответствует устаревающему значению однослога 厚 hòu.170Таким образом, прямые значения этих однослогов не выходят за рамкиполя ТОЛСТЫЙ (ср.