Диссертация (1137483), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Результирующиезначения попадают в абстрактную зону и обычно примерно соответствуют(хотя имеют более широкую сочетаемость) одному из переносных значенийоднослогов нашего поля. При этом, поскольку переносы в одну абстрактнуюзону возможны из близких конкретных зон, определить, какой из однослоговимеет больший «семантический вес», обычно довольно трудно.Итак, мы выделили следующие смежные зоны для полей ТОЛСТЫЙ иТОНКИЙ, которые в дальнейшем можно проверять на совмещение в другихязыках.ТОЛСТЫЙ соседствует с зонами:• ТЯЖЕЛЫЙ (粗重 cūzhòng ‘громоздкий, тяжёлый, крупный’ (толстый +тяжелый)• ГУСТОЙ, ПЛОТНЫЙ ( 浓 厚 nónghòu ‘густой, плотный’ (о воздухе)(густой, плотный + толстый)• ЧИСТЫЙ (醇厚 chúnhòu ‘чистый и насыщенный (о вкусе)’ (чистый +толстый )• ШИРОКИЙ ( 宽 厚 kuānhòu ‘обширный (о знаниях)’ (широкий +толстый)ТОНКИЙ соседствует с зонами:177• НЕГЛУБОКИЙ (浅薄 qiǎnbó ‘неглубокий, поверхностный’ (мелкий +тонкий)• РАЗРЕЖЕННЫЙ ( 稀 薄 xībó ‘разрежённый (о воздухе)’ (редкий +тонкий)• ГЛАДКИЙ-НЕЖНЫЙ ( 细 嫩 xìnèn ‘гладкий, нежный’ и 细 腻 xìnì‘гладкий, нежный’ (тонкий + нежный)• МЯГКИЙ (细软 xìruǎn ‘тонкий и мягкий’ (тонкий + мягкий)• СЛАБЫЙ (细弱 xìruò ‘хилый, слабый’ (тонкий + слабый)§ 5 Выводы по Главе II1.
Структуры полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в русском и китайскомязыках. Прямые значенияВполеТОЛСТЫЙ–ТОНКИЙрелевантныдваосновныхтопологических типа объектов: плоские объекты (СЛОИ) и вытянутыеобъекты (СТЕРЖНИ и ВЕРЕВКИ). Если в русском языке в поле ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ доминантная система, при которой они описываются одной паройлексем: толстый и тонкий, то в китайском языке для разных топологическихтипов объектов используются разные пары лексем: для описания диаметрапалок и веревок употребляются лексемы 粗 cū ‘толстый’ и 細 xì ‘тонкий’ (ср.粗树枝 cū shùzhī толстая ветка; 细棍棒 xì gùnbàng тонкий шест), а дляописания толщины слоев употребляются лексемы 厚 hòu ‘толстый’ и 薄 báo‘тонкий’ (ср.
厚书 hòu shū толстая книга; 薄纸 báo zhǐ тонкая бумага).Стоит отметить топологический тип ЗЕРНА / КРУПИНКИ, который,наоборот, совмещается в китайском языке с СТЕРЖНЯМИ и ВЕРЕВКАМИ,т.е. описывается лексемами 粗 cū ‘толстый’ и 細 xì ‘тонкий’, ср. 粗沙 cūshāкрупный (крупнозернистый) песок, тогда как в русском языке этот типлексикализуется отдельно и описывается лексемами крупный и мелкий (заисключением сочетания тонкий помол).178Дополнительнопризнаком,вкитайскомвытекающимизязыкетипологическиантропоцентричностирелевантнымязыка,являетсяодушевленность. Для описания живых существ в поле ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ используются отдельные лексемы: 胖 pàng ‘толстый’ описываетлюдей, ср.
胖男人 pàng nánrén толстый мужчина, 肥 féi ‘толстый, жирный;упитанный’ описывает животных, ср. 肥猪 féizhū жирная свинья, а 瘦 shòu‘худой’ описывает худобу и людей, и животных, ср. 瘦女孩 shòu nǚhái худаядевочка. Другие китайские лексемы этого поля не могут применяться дляописания живых существ.Использование особых прилагательных для описания размера человека неявляется чем-то необычным, ср.
русские худой, тощий, стройный, жирный,тучный, полный.Однако, как правило, эти альтернативные прилагательные оценочны,особенно в зоне ТОЛСТЫЙ. В китайском языке, однако, генерическойлексемы нет как в зоне ТОЛСТЫЙ, так и в зоне ТОНКИЙ, аантропоцентрические не имеет оценки.Впрочем, по нашим наблюдениям в китайском языке, как и в русском,сильна асимметрия в сочетаемости антонимичных полей: например,прилагательные со значением ‘толстый (о людях)’ употребляются гораздочаще, чем их антонимы со значением ‘худой’.2.
Структуры полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в русском и китайскомязыках. Метафоры и другие переносные значенияПомимо прямых значений в работе подробно рассмотрены и переносные.Если сравнить полученные описания, можно прийти к выводу, что вкитайском языке система переносных значений более «сбалансированная»: уантонимичных лексем в китайском языке больше симметричных значений,чем в русском.Другой общий вывод состоит в том, что полностью совпадающих,тождественных метафорических значений в русском и китайском нет.
Все179близкие метафоры имеют хотя бы небольшие различия в сочетаемости исемантике: ср. тонкий голос vs. 细声 xì shēng ‘тихий и тонкий голос’.Тем не менее, общие тенденции переносов в двух языках (с учетомразницы в асимметрии полей для русского и китайского), прежде всего в зонеТОНКОГО, очень похожи.У пары китайских лексем 粗 cū и 細 xì, которые описывают диаметр«палок» и «веревок», но в то же время могут характеризовать фактуруповерхности, развиваются переносные значения, связанные с качеством:обработки у объектов, а также внимательностью / тщательностью.
Крометого, лексемы 粗 cū и 細 xì развивают значения, связанные со звуком(голосом).Лексемы 厚 hòu и 薄 báo, которые описывают толщину плоских объектов,развивают (пусть и устаревшие) переносные значения, связанные сконцентрацией и количеством (ср. 厚味 hòuwèi ‘толстый вкус / запах’, 厚利hòulì ‘толстая прибыль’). В сочетании со словами, обозначающими чувства,厚 hòu и 薄 báo выражают степень их интенсивности, что тоже можносчитать в некотором смысле концентрацией.У лексем 胖 pàng, 肥 féi и 瘦 shòu, очевидно, присутствует коннотацияналичия (отсутствия) жира, отсюда такие примеры употреблений, как 瘦肉shòu ròu ‘нежирное мясо’ и 肥 地 féidì ‘плодородная земля’, а такжепереносное 肥差 féichāi ‘прибыльное дело, доходное место’.В русском языке у лексемы толстый только два переносных значения,что «компенсируется» развитой сетью значений у лексемы тонкий.
Изпараллельных китайским 粗 cū и 細 xì можно отметить множествопереносных значений, связанных с качеством (резьба, работа; ум; критик), атакже метонимический перенос на звук (тонкий голос, звон).В некотором смысле параллельными 厚 hòu и 薄 báo можно считатьперенос на концентрацию в примерах типа тонкий аромат, тонкий вкус,180хотя здесь появляется дополнительная положительная оценка: имеется в видуизысканность вкуса / аромата, а не просто их слабость.
Можно предположить,что в русском языке это импликатура от трудноуловимости, то есть от общейидеи для двух фреймов (‘толстый о плоских объектах’ и ‘толстый овытянутых объектах’), а в китайском это импликатура именно от фрейма‘толстый о плоских объектах’, который сам по себе часто сближается сфреймом ‘консистенция’.В отличие от китайского языка, у русских доминантных лексем толстыйи тонкий, как и у худой, коннотаций наличия / отсутствия жира ненаблюдается, они описывают только внешний вид объекта, поэтому нет исоответствующих переносных значений. Однако у лексемы худой внекоторых контекстах присутствует негативная окраска (от устаревающегозначения ‘плохой, дурной’). А метафора на обозначение излишества врусском языке, ср. жирно будет, примерно соответствует метафоре 肥 féi наобозначение высокой прибыли.Кроме того, на китайском материале видно, что расхождения междусистемами могут быть обусловлены диахронически.
Так, историческизначение 粗 cū ‘толстый’ развивалось из значения ‘грубый’, совмещенного созначением ‘крупный’ (в значении ‘грубый’ 粗 cū описывало, прежде всего,необработанный рис, который, видимо, визуально крупнее «отборного»). Какэто часто бывает, метафоры сохраняют предшествующее состояние языка, имы видим целую зону унаследованных от ‘грубого’ значений, которых нет улексемы толстый в русском языке. Таким образом, благодаря длительнойписьменной традиции мы можем проследить время появления метафор изаметить, что переносные значения, связанные с исходным ‘грубый’,начинают появляться раньше, и их, соответственно, больше.Тем не менее, синхронно связь ТОЛСТОГО и ГРУБОГО типологическирелевантна, и даже в РЯ ее можно «увидеть», если в параллель ссинонимической парой тонкий / высокий голос рассмотреть толстый /грубый голос.181Ниже в таблице 6 приведены все производные значения от лексем сисходным значением ‘толстый’ и ‘тонкий’ в русском и китайском языках.
Вкаждой строке расположены близкие значения (соответствующие значениярусских толстый и тонкий объединены в одну ячейку для экономии места).Из таблицы также хорошо видна большая симметричность полейТОЛСТЫЙ и ТОНКИЙ в китайском языке.Таблица 6.РУССКИЙ ЯЗЫКТОЛСТЫЙ - ТОНКИЙ2. (о звуке) низкий, густойтолстый голос(о звуке) высокийтонкий голос, тенор, тонкийплач;КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК粗 cūи 細 xìголос низкий итихий и тонкий голосгромкий细声 xì shēng тихий,粗声 cū shēng грубыйтонкий голосголос3. сделанный тонкиминструментомтонкая отделка, резьба, выделканеобработанный;низкого качества粗瓷碗 cū cí wǎnтолстая фарфороваямиска (грубого фарфора)3.2 сделанный тонкиминструментом (в переносномсмысле)тонкая работавысокого качества这个手工活太粗了。Zhège shǒugōnghuó tài cūleЭта ручная работа оченьгрубая.4.
крепкийтолстая кожа, нервыхрупкий – чувствительныйтонкая кожа, нервы, душа,человек5 из тонких деталей – сложныйи хрупкиймеханизм6.1 более точныйтонкий прибор, инструмент(воздействия)6.2 чуткийтонкий слух, зрение (устар.),обоняние6.3 чуткийтонкий ум7. трудно уловимыйтонкий намек, нюанс; тонкиемелкий, мельчайший(細 xì )182различия; тонкая абстракция,аллюзия; тонкое замечание8.1 ловкий, восприимчивыйнаблюдение, замечание, намек,юмор;TCmeton заметить, понять,чувствовать8.2 требующий вниманиянюанс, момент, вопрос; анализ,расчетTCmeton выверенный9.1 тактичный, чувствительныйчеловек; женщина;TCmeton тонко воспитывать细节 xì jié подробности事无巨细 shì wú jù xì вделах не различатьогромное и тонкоепримерный,поверхностный规划 guīhuà план粗读 cūdú прочитатьодним глазомнебрежный,невнимательный粗神经的男人 cū shénjīngde nánrén мужчина столстыми нервамивнимательно, подробно,тщательно细算 xìsuàn внимательнопосчитатьгрубый, дикий,невежественный (粗cū )他是个粗人 Tā shì gè cūrén Он толстый(неотесанный, грубый)человек粗话 cū huà грубые слова9.2 хороший в нек.
областикритик, дипломат, психолог,музыкант, политик; ценитель9.3 деликатныйподход, обращениеизысканный, не резкий, негустойтонкий аромат, вкус厚 hòu(чувства) глубокие深情厚谊 shēn qíng hòu yìглубокая привязанностьи крепкая дружба(вкус, запах) сильный,густой酒味很厚 jiǔ wèi hěn hòuвкус-запах вина оченьсильный.(прибыль, состояние)большая厚利 hòu lì большая(толстая) прибыль家庭厚 jiātíng hòuбогатая семьяи 薄 báo(чувства) холодные,неглубокие(устар.)(вкус, запах) не густой,слабый(устар.)(прибыль, состояние)маленькая(устар.)(земля) не плодородная(устар)183ЖИРНЫЙ1.