Диссертация (1102157), страница 11
Текст из файла (страница 11)
180-181), который позднее берут на вооружение илингвисты (см. раздел о методологии в Главе III). Этот метод впервыепоявляется в философии науки В. Дильтея. В. Дильтей как философ и психологпредложил изучать психические явления в первую очередь через «понимание»(Дильтей, 1996, сс. 9-10).Таким образом, метод включенного наблюдения, который призванразграничить психическое и культурное и на который мы будем ссылаться всвоей работе, берет начало именно в антропологических исследованиях.Рут Бенедикт также предприняла попытку объяснения связи психическихявлений с культурным контекстом. В своей книге «Модели культуры» онавыделяет 3 типа культур с точки зрения психологии: аполлоновский,дионисийский, параноидальный.
Она также пишет о том, что в рамках каждогоиз выделенных ей типов культуры существуют так называемые «культурныенормы» (Бенедикт, 2001, с. 175).4.6 ВыводыКультурныенормыимеютнепосредственноеотношениекпредставленному здесь исследованию, так как на основе культурных нормпроисходит формирование условий для употребления и функционированияэтикетных выражений.63В нашем исследовании мы будем учитывать культурный фактор, так какбез этого невозможно понимание языкового взаимодействия в Индии иКаталонии.
Более подробно об этом см. Главу II.5.ЗаключениеИтак, в первой главе диссертации мы рассмотрели терминологиюосновных направлений исследования.Мыобратилиськнекоторымтеоретическимработампосоциолингвистике – сравнительно молодой, но активно развивающейсялингвистической дисциплине.В первой главе были также освещены проблемы контактной лингвистики,представленные в работе отечественных и зарубежных ученых, а такжерассмотрены базовые понятия социолингвистики, необходимые нам висследовании.Кроме того, был затронут ряд вопросов, связанных с изучением областикатегории вежливости и речевого этикета.В завершение мы рассмотрели связь между различными смежнымидисциплинами, имеющими непосредственное отношение к исследуемойпроблематике.В следующей главе мы перейдем к предметному освещению процессов,происходящих в языковых ситуациях Северной Индии и Каталонии.64Глава II.
Ключевые теоретические понятия в контекстеисследуемых регионовВо второй главе диссертации затрагиваются три немаловажных вопроса,связанных с употреблением этикетных выражений.Во-первых, представляется необходимым описать особенности каждогоиз регионов с точки зрения характера языкового контакта.
Понимание отличийважно для правильной интерпретации полученных данных.Во-вторых, необходимо обратиться к уже проведенным исследованиям вобласти речевого этикета и проанализировать работы ученых, занимавшихсяизучением этикетных выражений в интересующих нас регионах.Во-третьих, будет более подробно рассмотрен вопрос, связанный свлиянием внешних факторов на выбор этикетных выражений в исследуемыхрегионах.
Мы ставим себе задачу систематизировать элементы социальнокультурного контекста, разделив их на группы в соответствии с выполняемойими функцией. Результатом такой систематизации будет выделение общихэлементов в каждом из регионов, которое позволит сравнить две различныеязыковые ситуации.Итак, первой будет рассмотрена социолингвистическая ситуация вкаждом из регионов.1.Социолингвистическая ситуация в исследуемых регионах1.1 Проблемы языкового и социального разделения в Индии1.1.1 МногоязычиеОдной из ярких особенностей индийского общества на языковом уровнеявляется многоязычие.65Как пишет индийский социолингвист Бхарат Сингх в книге «Язык иобщество», в Индии на данный момент насчитывается 1652 языка из 5-тиязыковых семей (डा.
भरत स हिं , 1996, c.61).При этом в Индии до сих пор есть несколько кандидатов на роль языкапосредника.Однаизлингвистическихпричинэтого–особенностьмногоязычия в Индии.По мнению Б. Сингха, в Индии существуют 2 типа многоязычия. Первыйтип–этомногоязычиеязыковойличности,или«индивидуальноемногоязычие»2 (डा. भरत स हिं , 1996, c.
106).Второй тип – это «государственное многоязычие» 3 (डा. भरत स हिं , 1996,c.106). Под государственным многоязычием понимается наличие значительногопроцента населения, говорящего более чем на одном языке. В Индиисоциолингвистическая ситуация складывается таким образом, что в нейсуществуют оба типа многоязычия.Однако индийский исследователь К. К. Чаттерджи подчеркивает, что вИндии индивидуальное одноязычие превалирует над многоязычием нагосударственном уровне (Чаттерджи, 1998, с.171).У.
Вайнрайх также рассматривает индийскую языковую ситуацию встатье «Языковые контакты». По мнению У. Вайнрайха, характернойособенностьюязыковойситуациивИндии,являетсянеравномерноераспределение районов с большим языковым разнообразием многоязычных иодноязычных областей. «В ряде районов языковое разнообразие более илименееполнокомпенсируетсядвуязычием(вгородах,наДеканскомполуострове, вдоль проходов в Тибет), чего нельзя сказать, например, обАссаме, Раджастане и вообще о сельских районах, если их сравнивать сгородскими. Наибольшим этот разрыв оказывается в районах, для которых23Перевод с хинди А.
СоловьевойПеревод с хинди А. Соловьевой66характерна наибольшая степень культурной отсталости» (Вайнрайх, 1972,сс. 25-26). Таким образом, помимо географического фактора, на явлениемногоязычия влияет и социальный фактор.В такой сложной языковой ситуации в Индии возникает необходимостьпоиска языка-посредника. Кроме того, необходимость выбора единого языкаобщенияпродиктованатакжеобщимисторическимикультурнымпространством.Ситуация выбора универсального языка общения осложнена здесь еще итем, что зачастую непросто провести границу между одноязычием имногоязычием.
При формальном одноязычии носители хинди также могутиспользовать английскую лексику вместо традиционной индийской, что неявляется многоязычием как таковым.На роль языка-посредника в настоящее время претендуют английский ихинди. В современной Индии хинди и английский по конституции являютсяофициальными языками, то есть юридически они равноправны (Article 343 (1),1950).Исторически же языковая ситуация в Индии ХХ века складывалась спреимуществом английского языка над хинди в сфере официально-деловогообщения даже после обретения независимости.
И причина этого была не тольков незаконченном процессе нормализации литературного хинди. Английскийязык как язык интернациональный, по замечанию В. М. Бескровного иВ. А. Чернышева, был и остается для Индии проводником в мировую культуруи науку. На английском языке в Индии выходят периодические издания. Онтакже изучается в школе наряду с хинди и языком штата. Существуют школы,где обучение проводится полностью на английском языке. «Для учащихсятаких школ… английский является и родным, и функционально первымязыком» (Чернышев, 1998, с. 135).Стоит отметить также, что такая значительная роль английского языка вИндии не могла не повлиять на сам английский язык. «Английскому языку в67Индии живется привольно.
Уход англичан (из страны) не оказал на негоникакого воздействия, и в нем не заметно ни малейшего признака ослабления(его позиций)» (Чаттерджи, 1998, с.171). Именно поэтому современныйиндийский вариант английского языка малопонятен носителям другихвариантов и диалектов.Необходимо, однако, признать, что в Индии число носителей толькоанглийского языка ничтожно мало по сравнению с количеством владеющиханглийским и еще каким-нибудь индийским языком, и это несмотря на то, чтопозиции английского языка не пошатнулись после ухода англичан (Бахри, 1966,с. 62). Одной из причин этого является вышеуказанное одноязычие примногоязычии на государственном уровне.
К. К. Чаттерджи, как У. Вайнрайх и Б.Сингх, также отмечает, что «трудности в общении возникают не столько из-заязыковогоразнообразия,сколькоиз-заиндивидуальногоодноязычия»(Чаттерджи, 1998, с.171).Ещё одна особенность индийской языковой ситуации, связанная спопулярностью английского языка – языковая мода. Причиной такойпопулярности английского языка стал ряд общественных, культурных иисторическихфакторов,сформировавшихуиндийцевстереотипобанглоговорящих. Английский язык продолжает ассоциироваться в сознанииносителей хинди с языком элитарной культуры, языком города, языком,дающимправонаобщениевкругуинтеллигенции.Стереотипныепредставления существуют в представлении об английской культуре какэталоне поведения светского и образованного человека, занимающего высокоесоциальное положение.Все эти явления призваны объяснить факт употребления английскихэтикетных выражений носителями хинди наравне с традиционными формулами,что отражает языковое соперничество между хинди и английским за правостать языком-посредником в индийском языковом сообществе.68Изменение структуры общества после обретения независимости в 1947году, поиск путей обогащения словаря, а также попытка найти эффективноесредство общения в ситуации многоязычия в условиях конкуренции смалодоступным для понимания санскритизированным хинди привели к тому,что английский язык стал завоевывать все большую популярность внезависимой Индии в середине ХХ века.Однако индийская социолингвистическая ситуация – сложный комплексразличных социолингвистических условий, где фактор многоязычия – толькоодно из проявлений национального и культурного разнообразия.
В связи с этиммы считаем необходимым обратиться к другим факторами, способным влиятьязыковой выбор говорящих. Одним из таких факторов является социальнаястратификация,аименноделениеиндийскогомногонациональногоимногоязыкового общества на социальные классы, или касты.Северная Индия, как и остальные области Южной Азии, являетсямногонациональным регионом (Народы Южной Азии, 1963, c.