Диссертация (1102157), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Он пишет: «В двуязычном обществеговорящие обнаруживают разные степени владения языками. Одни из ниходинаково хорошо владеют обоими языками, другие регулярно пользуютсятолько одним языком, а другой язык знают лишь поверхностно. Сравнительныйанализ речевого поведения всех таких групп населения в связи с ихсоциальными характеристиками должен отразить происходящие в обществепроцессы языкового изменения, подобные тем, которые до сих пор изучали восновном с помощью анализа текстов» (Гамперц, 1975 (3), с. 301). Такимобразом, Д.
Гамперц указывает на то, что переключение кодов примногоязычии может быть обусловлено социальными факторами.Тип воздействия доминирующего языка также сказывается на условияхразвития двуязычия. С. М. Эрвин-Трипп отмечает, что «носители двуязычия,общающиеся только с такими же двуязычными индивидами, близки к тому,чтобы объединить оба языка – если тема или обстановка не дают четкихустановок к их различению» (Эрвин-Трипп, 1975, c. 354). Как мы видим,социолингвистическиепараметрыспособныопределятьграницысмешения/несмешения во взаимодействующих языках.В ситуации многоязычия, вызванного контактом языков, для нас важноопределить, на каком уровне происходит исследуемое нами языковоевзаимодействие. А.
Росетти подчеркивает, что «двуязычие является причинойсмешения языков» (Росетти, 1972, с. 118) и предлагает разграничить два случая.351. Смешанный язык. «Этот термин применим в случаях, когда налицовзаимопроникновение двух морфологических систем» (Росетти, 1972, с. 118).2. Язык с элементами смешения. «Язык с элементами смешенияпредполагает заимствования из других языков, не затрагивающие морфологию,которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужогоязыка» (Росетти, 1972, с. 118).И если в случае с каталанским мы можем найти элементы и первого, ивторого типов (Лоренте, 2013, сс. 279-294), то в случае хинди мы имеем делоскорее со вторым типом – языком с элементами смешения.Л. В.
Щерба также выделяет два типа «сосуществования двух языков виндивиде» (Щерба, 1974, с 67).При первом типе двуязычия, по мнению Л. В. Щербы, в сознаниииндивида возникают две независимые системы языков. При этом у говорящих,в совершенстве владеющих каждым из языков, возникают проблемы спереводом понятий с одного языка на другой (Щерба, 1974, с 67).Второй тип Л. В. Щерба назвал «смешанным языком с двумя терминами».При этом два языка образуют в сознании говорящего «одну системуассоциаций». Таким образом, «было бы неточно сказать, что люди, о которыхидет речь, знают два языка: они знают только один язык, но этот язык имеет дваспособа выражения, и употребляется то один, то другой» (Щерба, 1974, с.
68).Испанско-каталанское взаимодействие скорее тяготеет к первому типу, вто время как индийская ситуация больше соответствует второму типу.Многоязычию, и, в частности, билингвизму часто противопоставляютситуацию диглоссии. Этот термин был введен Ч. Фергюсоном в 1959 году, приэтом немалое значение в статье Ч. Фергюсона отдается социолингвистическимфакторам, таким как престиж и сфера употребления того или иного языка(Фергюсон, 1959, сс. 325-340).Б. А. Успенский, соглашаясь с определением, данным Ч. Фергюсоном,понимает диглоссию как «способ существования двух языковых систем в36рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух системнаходятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одногоязыка в обычной (недиглоссийной) ситуации» (Успенский, 1994, с.
5).Б. А. Успенский также указывает на следующие особенности ситуациидиглоссии:1) Противопоставление «книжного» и «некнижного» языков.2) Восприятие носителями двух языков как одного.3) Отсутствие языковой избыточности.4)Нормированностьикодифицированностькнижногоязыкавпротивоположность некнижному (Успенский, 1994, сс. 5-7).Также выделяются критерии, по которым можно определить наличиедиглосии в языковой ситуации: «1) недопустимость применения книжногоязыка как средства разговорного общения; 2) отсутствие кодификацииразговорного языка; 3) отсутствие параллельных текстов с одним и тем жесодержанием» (Успенский, 1994, с.
7).Если Б. А. Успенский четко разграничивает двуязычие и диглоссию, то Р.Белл настаивает на взаимосвязи понятий билингвизма и диглоссии ирассматривает 3 типа взаимоотношений между этими понятиями. Он говорит обилингвизме без диглоссии, когда статус языков в обществе равноправный(Белл, 1980, с. 177), о диглоссии без билингвизма с четким разделением на языкэлиты и язык остального населения и о комбинации диглоссии и билингвизма.Кроме того, существует понимание диглоссии как противопоставленияязыков по параметру престижности (Мечковская, 2000, с. 101).В ЛЭС о диглоссии говорится следующее: «в отличие от билингвизма имногоязычия диглоссия как социолингвистический феномен предполагаетобязательную сознательную оценку говорящими своих идиомов по шкале«высокий — низкий», («торжественный — обыденный»)» (ЛЭС, web). Однако,в определении также подчеркивается, что «возможны языковые ситуации,37характеризующиеся многоязычием и функциональной стратификацией языков,но отсутствием диглоссии» (ЛЭС, web).Таким образом, если опираться на критерии Б.
А Успенского, то можноконстатировать отсутствие диглоссии, так как ситуации в исследуемых странахне соответствуют приведенным выше 3-м критериям определения диглоссии.При этом мы не утверждаем отсутствие языковой стратификации ни в Индии,ни в Каталонии.Р. Белл, в отличие от Б. А. Успенского, не видит противоречия впараллельном существовании билингвизма и диглоссии, поэтому его подход крассмотрению ситуации языковых контактов не дает четкого ответа на вопрос оразграничении каждого из выделенных им типов языкового взаимодействия.Принимая во внимание различные определения диглоссии и двуязычия,мы все же предполагаем, что в исследуемых нами регионах в сфереупотребления этикетных выражений мы найдем доказательство существованиябилингвизма (или многоязычия), а не диглоссии.
При этом мы не отрицаемпоявления диглоссии в определенных языковых контекстах в Индии иКаталонии, несмотря на общую языковую ситуацию билингвизма в этихрегионах. Так как рамки нашего исследования ограничиваются этикетнымивыражениями, мы не можем сделать окончательный вывод о типе языковоговзаимодействия в целом. Однако мы будем учитывать критерии разграничениябилингвизма и диглоссии для анализа имеющегося фактического материала.2.4 Заимствования при многоязычииСамо явление заимствования элементов из одного языка в другойприобретает особую значимость при многоязычии, так как ставит перед наминовую задачу, сформулированную Богуславом Гавранеком: «Необходимопоставить вопрос о причинах того, почему одни черты заимствуются, а другиенет» (Гавранек, 1972, с.
95).Одну из причин сформулировал У. Вайнрайх. «В обществах с высокимуровнем социальной подвижности, где исчезли социальные диалекты как38таковые, особый аристократический лексикон может служить паролемобщественной элитный, но он обречен на постоянную изменчивость вследствиеподражания со стороны жаждущей возвышения массы» (Вайнрайх, 1972, с. 42).В этой ситуации работает социолингвистический параметр престижа. Такаяситуация складывается и в хиндиязычном ареале, где английский языкначинает выполнять роль «пароля общественной элиты».Заимствования, таким образом, приходят на службу социальнымфакторам. У. Вайнрайх пишет: «Часть этого спроса на обновление словаряможетудовлетворятьсянеологизмамивнутреннегопроисхождения.Ноособенно богатый и свежий материал может быть почерпнут из иностранныхслов.
Ввиду легкости распространения лексических единиц <…> длязаимствования слов достаточно минимального контакта между языками. Примассовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой можетдостигать огромных размеров» (Вайнрайх, 1972, с. 42). Все эти особенности втой или иной степени мы можем проследить, изучая английские этикетныеформулы в Индии. В Каталонии результат взаимодействия языков выглядитиначе (см. Главу III).При этом на процесс заимствования влияет ещё один немаловажныйфактор – языковая лояльность носителей языка.
Термин У. Вайнрайха«языковая лояльность» подразумевает такое отношение носителей к своемуязыку, при котором язык обладает престижностью, а также не терпитискажений в произношении и заимствований (Вайнрайх, 1953, с. 106).В случае с хинди складывается обратная ситуация, при которой языкстановится проницаемым для заимствования единиц из других, болеепрестижных языков, в частности, английского.
Однако мы не можемутверждать то же самое о современном каталанском языке, где отношение кродному языку обладает особой значимостью для носителей в силуполитических, психологических и исторических причин.39В статье «Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели» Д. Гамперцуказывает на факторы, определяющие причины заимствования в многоязычныхсообществах.обществах,«Социальныевызываюткусловия,жизнипреобладающиемножествоввзаимномногоязычныхпротивоположныхтенденций. Необходимость частого переключения кодов, актуальная длябольшого числа говорящих, действует в направлении сокращения расстояниймежду кодами… Заимствование может достигать масштабов, которые раньшесчитались отличительной чертой языков пиджин. Но, с другой стороны,потребность в сохранении и поддержании хотя бы каких-то символов«специфики функций» оказывается фактором, сдерживающим чрезмерныезаимствования, и таким образом препятствует окончательному слиянию кодов»(Гамперц, 1972 (1), c.