Автореферат диссертации (1102156)
Текст из файла
На правах рукописиСоловьева Анна АндреевнаЯзыковые контакты в речевом этикете:социолингвистический аспектСпециальность 10.02.19 – Теория языкаАВТОРЕФЕРАТДиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква201712ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫАктуальностьистепеньразработанноститемы.Темадиссертационного исследования – это изучение языковых контактов в сфереэтикетных выражений.Изучениеязыковыхконтактов–проблема,разрабатываемаяисследователями языка еще со времен античности и средневековья. Теорияязыковых контактов разрабатывалась Л.
Валлой, Г. Асколи, Г. Шухардтом,У. Вайнрайхом, Л. В. Щербой, У. Вайнрайхом. Исследование социальнойстороны языка отражено в работах Ф. Соссюра, А. Мейе, ученых Пражскоголингвистического кружка Й. Вахека и Б. Гавранека, американских лингвистов(Дж. Гамперца, У. Лабова, Д. Хаймса), а также отечественных исследователейА. Д.
Швейцера, В. И. Карасика и др. Речевой этикет становится предметомрассмотрения в работах К. Бюлера и Р. О. Якобсона. Исследованиям речевогоэтикета также посвящены работы Н. И. Формановской и Т. В. Лариной.Развитие социолингвистики и теории языковых контактов позволяетнайти новые точки сопоставления между разными языковыми ситуациями.Актуальность темы также определяется ее междисциплинарнымхарактером, позволяющим рассматривать лингвистические явления какрезультат влияния на язык социокультурных факторов.Научная новизна. Научная новизна работы определяется тем, что вкачестве основания для сравнения выбираются две разные по своей природеситуации контакта языков. Взаимодействие испанского и каталанского вКаталонии происходит на уровне контакта билингвов с монолингвами илибилингвов между собой.
Влияние английского на хинди в Индии – явлениедругого порядка. В индийской ситуации мы не можем говорить о контактенародов, но лишь о контакте языков внутри одной нации. Сравнение этихситуаций позволяет получить новые данные о характере языковоговзаимодействия.Немаловажным в изучении этикетных выражений в регионах являетсятакже то, что представленные языковые явления связаны с социальной и3культурной ситуациями в современных Индии и Каталонии. В работерассматриваются социально-культурные факторы, так как без привлеченияфакторов социокультурного контекста интерпретация языковых явлений вэтих регионах представляется затруднительной.Таким образом, в нашем исследовании делается попытка объяснитьязыковые изменения с помощью социолингвистических теорий и теорииязыковых контактов.
Это делает исследование междисциплинарным, так какпозволяет рассматривать все представленные явления в комплексе.Методы исследования. Для объяснения процессов, сопровождающихвыбор этикетных выражений на том или ином языке, используются методысоциолингвистики,анкетирование,аименнометодикаметодневключенногоматематическойнаблюдениястатистикии(коэффициенткорреляции Пирсона), а также статистический метод для определениячастотности употребления выражений на каждом из взаимодействующихязыков.Цель и задачи. Главная цель работы – это анализ употребленияэтикетных выражений в ситуации контакта языков.
При контакте языковпроявляются внутренние свойства каждого из контактирующих языков,обусловленные культурными и социальными характеристиками говорящих. Впроцессеязыковоговзаимодействияэтикетныеединицымогутиспользоваться более или менее активно в зависимости от влияния на нихразличных факторов социокультурного контекста.В связи с этим в ходе исследования необходимо было решить несколькоосновных задач:1) Описать языковые ситуации в Каталонии и Северной Индии.2) Сопоставить языковые ситуации исследуемых регионов с точки зрениясоциолингвистики.3) Провести анализ и выявить закономерности употребления единицвежливости в обоих регионах.44) Выявить сходства и отличия при выборе единиц на определенном языкев зависимости от социолингвистических, собственно лингвистических,социокультурных и других факторов.Основные положения, выносимые на защиту:1.
Исследуемые регионы демонстрируют необходимость в особом языкедля общения «на равных» или для общения со «своими». Роль такогоязыка в сфере этикетных выражений в Каталонии выполняеткаталанский, в Индии – английский.2. В Каталонии и в Северной Индии на выбор этикетных выражений ваналогичных ситуациях влияют разные факторы социокультурногоконтекста. В Каталонии особое значение приобретает социальнаядистанция и разграничение «свой/чужой». В Северной Индии языковойвыбор происходит по параметру социального статуса.Теоретическая и практическая значимость работы.
В теоретическомплане работа расширяет понимание социолингвистических процессов,происходящих в ситуации языкового контакта.Помимо этого, работа охватывает три проблемы – проблемувзаимодействия языка и социума, проблему языков между собой внутриодного социума и проблему употребления этикетных выражений на этихязыках.В работу включены две разные языковые ситуации, что даетвозможность провести исследование-сопоставление.Во-первых,таким образом повышаетсяуровеньобъективностипроведенного исследования.Во-вторых, и в индийской, и в каталонской ситуациях мы имеем дело сконтактом языков, но этот контакт в каждом случае обусловлен разнымифакторами социокультурного контекста.Работа имеет также практическую значимость.Во-первых, в работе описаны выражения, используемые в настоящеевремя в Каталонии и Северной Индии.
При этом выводятся закономерности5ихупотреблениявзависимостиотразличныхфакторовсоциолингвистического контекста.Во-вторых, в работе современные каталанские этикетные формулыописываются в их связи с испанскими выражениями. Это описание являетсяодним из приближений к изучению категории вежливости в современномкаталанском языке.Такого рода описания способны как помочь в освоении иностранногоязыка инофонами, так и послужить полезным материалом для исследователейизучаемых нами регионов.Апробация результатов. Основные результаты исследования былипредставлены в форме научных докладов на Международных конференцияхстудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» в 2010, 2011, 2013 и в2015 гг.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВ первой главе «Теоретические предпосылки исследования» мыобращаемся к истории изучения формул речевого этикета, к становлениютерминологическогоаппаратасоциолингвистикиитеорииязыковыхконтактов, рассматриваем такие базовые понятия социолингвистическойтеории,необходимыедляисследования,как«социальнаяроль»и«социальный статус».
В этой главе также рассматриваются связи исследуемойпроблематики с другими научными дисциплинами.Первая глава содержит четыре раздела.В первом разделе «Социолингвистика» затронуты история и теориясоциолингвистических исследований, так как нам было важно изучитьединицы речевого этикета в ситуации языкового контакта именно с точкизрения социолингвистических характеристик. В этом разделе рассмотренытруды исследователей французской, пражской, американской и отечественнойлингвистических школ. Эти школы предлагают различные подходы кизучению фактов языка с точки зрения социолингвистики.
В частности,сопоставляются точкизрения У. Лабова и6введенногоим понятия«социолингвистической переменной»1 и этнографический подход Д. Хаймса2.Основной проблемой, которая затрагивается в работах этих и других ученыхсоциолингвистов, является выявление зависимости между фактами языка исоциокультурным контекстом.В первом разделе главы также рассматривается базовая терминологиясоциолингвистики. Выделяются такие важные для исследования понятия, какязыковое сообщество, речевая ситуация, престиж, образы «Я» и «Другого», атакже социальная роль и социальный статус. Два последних понятия мысчитаем наиболее значимыми для нашего исследования, так как именно онипозволяют проводить сопоставление двух столь различных регионов, какКаталония и Северная Индия.Второй раздел первой главы «Контактная лингвистика» посвященконтактной лингвистике и теории языковых контактов.
В частности, уделеноособое внимание проблеме многоязычия и билингвизма, так как этого требуетспецифика исследуемых регионов. Во втором разделе также рассматриваютсяразличные типы билингвизма в понимании Л. В Щербы3, А. Росетти4,С. М. Эрвин-Трипп5 и др. Под многоязычием и его частным случаем,билингвизмом, мы будем понимать использование двух и более языков всходных языковых ситуациях. При разных подходах к разновидностямбилингвизма большинство исследователей все же сходятся во мнении, чтобилингвизм противопоставлен диглоссии. При этом отмечается, что основноеотличие диглоссии от билингвизма обусловлено параметром престижности 6,однако параметр престижности не всегда означает наличие диглоссии 7. Висследуемых регионах, несмотря на наличие условий для возникновенияЛабов У.
Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике, Выпуск VII, М.:«Прогресс» 1975, с. 150249.Хаймс Д. (1) Этнография речи // Новое в лингвистике, Выпуск VII, М.: «Прогресс» 1975, с. 46.3Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: «Наука», 1974, с.674Росетти А., Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике, Выпуск VI, М.: «Прогресс», 1972,с.1185Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. // Новое в лингвистике, Выпуск VII, М.:«Прогресс», 1975, с. 3546Мечковская Н.
Б. Социальная лингвистика, М.: «Аспект Пресс», 2000, с.101.7Лингвистический энциклопедический словарь, [Электронный ресурс]: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/17диглоссии, таких, как разделение языков по уровню престижности (Индия),тем не менее, можно говорить только о билингвизме.Помимо проблемы разграничения билингвизма и диглоссии, во второмразделеуделяетсявниманиезаимствованиямпримногоязычии.Заимствования могут быть результатом языкового контакта, но, тем не менее,они не связаны непосредственно с ситуацией билингвизма или многоязычия.Однако они являются индикатором «языковой лояльности»8, что немаловажнодляпониманиястепенисмешенияязыковвпроцессеязыковоговзаимодействия.Кроме того, в этом разделе затрагивается проблема взаимодействияязыка и культуры при многоязычии.
Опираясь на разделение типов культурыпри многоязычии Хаугена9, а также на наблюдения за представителямиизучаемых регионов, мы считаем, что в современной Северной Индиисуществует единая культура при двуязычии. При этом стоит отметить, чтоздесь существует языковое влияние одностороннего характера (английскогоязыка ни хинди).В Каталонии мы скорее имеем дело с двойной культурой при двуязычии.И хотя на этот счет в Испании и в Каталонии существуют разные точки зрения,нам ближе такое понимание каталонской языковой ситуации.В третьем разделе «Категория вежливости и речевой этикет» затронутынекоторые основные проблемы изучения этикетных выражений, такие каквежливость и речевой этикет, разновидности вежливости.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.