Автореферат диссертации (1102156), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Испанские выражения вотносительно равной степени употребляются как между «своими», так и поотношению к «чужим», и не маркируют социальную дистанцию.В Каталонии каталанский претендует на роль языка национальногосамоопределения, но по сути это тоже язык-«код доступа», но в качествесоциальной основы выступает не общественная элита, а нация. Кроме того,стоит напомнить, что опрос проводился незадолго до проведения референдумапо отделению Каталонии от Испании, что могло также повлиять на отношениекак к каталанскому, так и к испанскому языку среди жителей региона.Отражениесоциальнойиерархиивэтикетныхвыраженияхподтверждает наши предположения о том, что отношение к языку носителейи его роль в исследуемых регионах способны влиять на языковой выборговорящих.В Индии мы можем наблюдать ситуацию, при которой английскийупотребляется прежде всего для того, чтобы указать на равный статус междуговорящим и слушающим (в 5-ти из 5-ти исследуемых групп).
Для сравнения,хинди указывает на равный статус собеседников только в 2-х группах из 5-ти,а в группе «Благодарность» хинди чаще употребляется для адресата, статускоторого ниже статуса говорящего. Все это доказывает, что сфераупотребления английского языка ýже по сравнению с хинди по параметрусоциальной иерархии. На английском не обращаются к людям с низкимсоциальным статусом, а также он не так популярен для общения свышестоящими.Английскиеэтикетныевыраженияиспользуютсяобразованной молодежью для общения с людьми, равными им по социальному20статусу. Хинди же обладает более широким набором этикетных средств дляобщения с людьми разных социальных статусов.
Хотя тот факт, что в 2-хгруппах из 5-ти («Прощание» и «Обращение») хинди также наиболееупотребителен для адресатов с равным социальным статусом, говорит впользу того, что в целом говорящие склонны общаться с адресатами своегосоциального класса.В Каталонии в 4-х группах из 5-ти каталанский употребляется дляадресата, равного по социальному статусу. Для испанского это наблюдаетсятолько в 2-х из 5-ти групп. Таким образом, каталанский в Каталониисближается по функции с английским в Индии, то есть он болееспециализирован по сравнению с испанским.Причины этого, по нашему мнению, те же, которые мы рассматривали вподразделе, посвященном социальной дистанции: необходимость языка-кода«для равных» и отношение говорящих к своему и чужому языку. Только вслучае с Индией роль такого языка-кода общения «на равных» играетанглийский, то есть чужой язык, а в Каталонии – каталанский.Итак, в нашей работе мы рассматривали преимущественно вербальныеединицы, однако изучение невербальных единиц тоже представляетсянеобходимым в дальнейших исследованиях, так как мы предполагаем, чтопроцесс заимствования также может происходить на невербальном уровне.Помимо исследуемой социально-возрастной группы представляетсяинтересным рассмотреть другие социальные группы, в том числе ивозрастные, что дало бы возможность понять, как параметр принадлежности,например, к определенному поколению влияет на выбор между двумяязыками.Исследование также может быть продолжено за пределами сферыэтикетных выражений и захватить новые сферы языкового использования какв устном, так и в письменном общении.
Особый интерес представляет реклама,где для привлечения внимания используется языковая игра со смешениемязыков.21Применение иных методов, в частности, метода контент-анализа вдальнейшем при анализе письменных текстов помогло бы проверить выводы,полученные в ходе анкетирования.Таким образом тема взаимодействия языков в сфере этикетныхвыражений открывает широкие перспективы для дальнейших исследований.Приложение состоит из списка информантов и образца анкет иопросных листов, предоставленных информантам для заполнения.Список работ, опубликованных по теме диссертации:1.
Применение количественного метода для изучения употребленияэтикетных выражений в ситуации контакта языков на примереязыковых ситуаций Каталонии и Северной Индии // Вестник Брянскогогосударственного университета. 2015. №3 (26), С.241–244.2. Социально-культурные факторы и их влияние на выбор языка вречевом этикете (на примере языковых ситуаций Испании и Индии) //Вестник Брянского государственного университета. 2016.
№1 (27), С.280–284.3. К пониманию некоторых социолингвистических терминов в ситуациимногоязычия и контакта языков (на примере этикетных формулКаталонии и Северной Индии) // Вестник Брянского государственногоуниверситета. 2015. №3 (26), С.183–188.4. Сопоставление использования хинди и английской лексики в индийскомречевом этикете (на материале фильма ««Taare zameen par») // МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010» /Отв.ред.И.А.
Алешковский,П.Н. Костылев,А.И. Андреев,А.В. Андриянов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2010. С.266-267.225. Тенденции распространения английских этикетных формул в языке хиндипосле обретения Индией независимости (на материале индийских фильмов) //МатериалыМеждународного«ЛОМОНОСОВ-2011» /Отв.молодежногоред.научногоА.И. Андреев,форумаА.В. Андриянов,Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс,2011.6. Социолингвистический аспект влияния английских заимствований насовременный язык хинди в сфере речевого этикета // МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» /Отв.
ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев,М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013.7. Применение количественного метода для определения зависимости междуупотреблением этикетных выражений в ситуации контакта языков на примереязыковыхситуацийКаталониииСевернойИндии//МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» /Отв. ред.
А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]— М.: МАКС Пресс, 2015.23.