Автореферат диссертации (1102156), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Все этопоказывает, насколько различны исследуемые языковые ситуации.Однако ситуации сближает необходимость выбора этикетных формул издвух языков. Объединяющим фактором выступает то, как происходит этотвыбор. Во второй главе предпринимается попытка типизировать ситуацииобщения, в которых говорящие употребили бы те или иные этикетныеформулы.В третьей главе «Методология, методы и их практическое применениев исследовании» мы обращаемся к обсуждению вопросов выбора методов дляисследования. Эта глава состоит из двух частей.В первой части третьей главы «Методология исследования»приводится обоснование выбранных методов и описывается процесс сбора исистематизации полученных данных. Техническая сторона исследованияставит две методологические задачи.Первая задача – определение метода сбора данных.Второй задачей является определение метода обработки и анализаполученных данных.С учетом специфики исследования из всех возможных вариантовметодов для сбора данных были выбраны методы невключенного наблюденияи анкетирования.
Метод невключенного наблюдения, в отличие от методов,связанных с анализом письменных источников и других методов, непозволяющих осуществить непосредственное наблюдение за языковымповедением говорящих в разных ситуациях, позволяет исследователюсоставить представление об общем социальном и культурном контексте.С другой стороны, используя этот метод, исследователь можетстолкнуться с «парадоксом наблюдателя»22, когда присутствие внешнегонаблюдателя может повлиять на языковой выбор говорящих.
Однако, этапроблема возникает в случае применения метода интервью.22Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике, Выпуск VII, М.: «Прогресс» 1975,с. 12115Чтобы избежать влияния исследователя на говорящих во время сборанеобходимого фактического материала, с помощью анкетирования контактисследователя и информанта был минимизирован.Дляобработкиполученныхрезультатовбылиспользованколичественный метод, а именно вычисление коэффициента Пирсона23,направленного на выявление зависимости между количеством выражений вконтактирующих языках.Помимо этого, для сопоставления количества употреблений этикетныхвыражений на каждом из языков был применен статистический метод.В первой части третьей главы также приведены критерии отбораинформантов.
Возраст опрошенных в нашем исследовании в Северной Индиии в Каталонии ограничивался промежутком от 16 до 35 лет. В Индии мывыбрали два хиндиязычных штата – Дели и Уттар прадеш.Вопросник состоял из анкеты и опросного листа. В анкетеопрашиваемые должны были указать информацию о месте рождения,проживания и степени владения языками. Опросный лист представлял собойтаблицу,гдепогоризонталиинформантамбылипредложены12вышеописанных типов адресата, а в вертикальном столбце содержалисьэтикетные выражения на двух языках, разделенные на 5 групп: приветствие,прощание, извинение, благодарность и обращение.В Индии было получено 3819 ответов об использовании 104 единиц из 5групп этикетных выражений.
Информация в анкете была доступна как нахинди, так и на английском языке.В Каталонии было получено 2934 ответа об использовании 85 единиц из5 групп этикетных выражений. Информация в анкете была доступна накаталанском и испанском языках.23Остапенко, Р. И. Математические основы психологии, 2010, Воронеж: ВГПУ, с.5316Вовторой части третьей главы«Практическое применениевыбранных методов» отражены результаты применения выбранных методовкак для каждого из исследуемых регионов, так и в сопоставлении.Было произведено вычисление коэффициента корреляции при анализе2928 ответов респондентов в Индии и 1839 ответов в Каталонии относительногрупп этикетных выражений «Приветствие», «Прощание» и «Обращение».Коэффициент высчитывался отдельно для каждой группы этикетныхвыражений, где было бы не менее 5 единиц в каждом из исследуемых языков.Мы выявили отсутствие какой-либо значимой корреляции и в Индии, и вКаталонии.
В Индии такая корреляция отсутствовала во всех случаях, а вКаталонии – почти во всех. Только в отношении каталаноговорящих вКаталонии выявляется положительная корреляция, которая говорит о том, чтоприувеличенииупотребленияэтикетныхединицнаодномязыкеиспользование единиц на другом языке возрастает.
Значимой отрицательнойкорреляции, говорившей бы о вытеснении одного языка другим приупотреблении этикетных выражений, не удалось выявить ни в одном изрегионов.Далее анализируется применение статистического метода во всех 5-тигруппах исследуемых выражений. Этот метод показывает частотностьупотребления единиц на контактирующих языках. Результатом примененияэтого метода является вывод о том, что преимущество какого-то одного языкапри выборе этикетных единиц ни в Каталонии, ни в Индии не удалостьвыявить в 4-х («Приветствие», «Извинение», «Благодарность», «Обращение»)из 5-ти исследованных групп этикетных выражений.
Даже в группе«Прощание», единственной из всех исследованных, разброс в выборе междутрадиционными и заимствованными (или в случае Каталонии – испанскими икаталанскими) выражениями не такой существенный (в Индии: 66% хинди /34% английский; в Каталонии: 61% каталанский / 39% испанский).Таким образом, наши расчеты показали, что общая тенденция в обоихрегионах – это использование этикетных выражений на разных языках с17относительно равной степенью частотности, если рассматриваемые единицыисследуются без привязки к речевой ситуации.Далее представлен анализ выбора языка в зависимости от языковойситуации. При этом, как было сказано выше, 8 из 12-ти типов адресата (кромеТА«Одинчеловек»/«Группа»,«Мужчина»/«Женщина»)былипроанализированы с точки зрения двух параметров – социальной дистанции исоциальной иерархии.Так, с точки зрения социальной дистанции в Северной Индии различиене выражено.
И хинди, и английский употребляются для обозначениясоциальной дистанции, хотя английский чуть меньше.В Каталонии, наоборот, каталанский последовательно показывает, чтоон маркирует разделение по социальной дистанции. Испанский же показываетотсутствие такого разделения. Таким образом, каталанский более яркомаркирует различие по параметру социальной дистанции, чем испанский.Что же касается социальной иерархии, то здесь английские выраженияв индийской ситуации, несмотря на то, что они употребляются по отношениюк равному собеседнику в 5 ситуациях из 5, маркируют социальную дистанцию.Выражения на хинди тоже маркируют социальную дистанцию, но не в такойстепени.
То есть английский для исследуемой группы информантов являетсясвоегородаязыком-«кодомдоступа»дляобщениянаравныхспредставителями своей социальной группы, в то время как хинди обслуживаетобщение на равных в меньшей степени.Для Каталонии языком общения на равных выступает скореекаталанский, чем испанский.Мы предполагаем, что в этих регионах разные языки маркируютпринадлежность адресата к одному с говорящим социальному статусу:английский в Индии и каталанский в Каталонии. Эти языки играют рольсвоеобразного «кода доступа» в группу с определенным социальнымстатусом.18Однако помимо вышеперечисленного анализа материала, полученногоот носителей исследуемых языков, мы посчитали целесообразным найтидоказательство нашей гипотезы о языковом варьировании в этикетныхвыражениях, используя материалы современных каталонских и индийскихфильмов. Так, было проанализировано 2 современных фильма – каталонский“Elsnenssalvages” (2012г.) ииндийский“Aisha” (2010г.).
Впроанализированных сценах из этих фильмов мы нашли примеры языковоговарьирования, когда один и тот же персонаж использует разные языки внескольких ситуациях общения, что подтверждает наши выводы о влияниисоциокультурных факторов на выбор этикетных выражений в исследуемыхрегионах.В Заключении поводится итог проделанной работе и указываютсявозможные перспективы для дальнейших исследований.Проанализировав полученный материал, мы получили, что и в Индии, ив Каталонии, несмотря на разность социокультурных условий, наблюдаетсяединая тенденция не к экономии речевых усилий за счет сокращения числаединиц и четкой привязки к определенной ситуации, а наоборот, красширению числа потенциально используемых единиц на двух языках.Вместе с тем, каталонцы из интересующей нас социокультурнойобщности для выражения вежливости в целом чаще (1525 случаевупоминания) пользуются каталанским языком, чем испанским (1151 случайупоминания), что представляется естественным для жителей Каталонии.В Индии хинди (2006 случаев упоминания) превосходит английский(1812 случаев упоминания) по количеству упоминаний среди опрошенных,что также не противоречит языковой ситуации в регионе.При этом в Индии ни английский, ни хинди не имеют специальныхсредств для общения с адресатами, не являющимися частью индийскогообщества, что, на наш взгляд, естественно, так как в этом нет языковойнеобходимости, так как в этом случае общение с большой долей вероятностибудет происходить только на английском языке без хинди.
Таким образом19показателем социальной дистанцированности говорящих в Индии будет неособый язык, но ограниченное число контактов с «чужаками» по сравнению сколичеством контактов со «своими».В Каталонии испанский и каталанский не так похожи в использовании,как хинди и английский в Индии. Роль этих языков в регионе неодинакова.Так, каталанские этикетные выражения больше используются для общения со«своими», указывая на социальную дистанцию.