Автореферат диссертации (1102156), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Рассматриваютсятакже аспекты категории вежливости, связанные с такими социальнымифакторами, как социальная дистанция и социальная иерархия. В качестве8Weinreich U. Languages in contact. New York: «Mouton», 1953, p. 106Хауген Э. (1) Языковой контакт // Новое в лингвистике, Выпуск VI, М.: «Прогресс», 1972, с. 6498теоретической базы использованы работы Т. В. Лариной10, П. Брауна иС. Левинсона11, Н. И. Формановской12.Четвертый раздел первой главы «Смежные дисциплины в контекстеисследования»посвященсмежнымдисциплинам,исследующимвзаимодействие языка и этноса, языка и культуры.
Ключевым здесь являетсяпонятие этноса, так как без него невозможно понимание бикультурализма,сопровождающего или не сопровождающего многоязычие. Под этносом внашей работе понимается «исторически сложившаяся на определеннойтерриторииустойчиваясовокупностьлюдей,обладающихобщими,относительно стабильными особенностями языка, культуры и психики, атакже сознанием своего единства и отличия от других подобных образований(самосознание), фиксированных в самоназвании (этнониме)»13. Проблемаидентификации себя через принадлежность к определенному этносунапрямую связана с проблемой идентификации себя через язык и с языковымвыбором.Вторая глава «Ключевые теоретические понятия в контекстеисследуемых регионов» посвящена описанию языковой и культурнойситуации в каждом из регионов и сравнению этих ситуаций с точки зрениясоциолингвистики, а также рассмотрению специфики категории вежливости иэтикетных выражений.В первом разделе второй главы «Социолингвистическая ситуация висследуемыхрегионах»рассматриваютсясоциальныефакторы,формирующие языковые ситуации в Северной Индии и в Каталонии.Основные вопросы для индийской ситуации – это особенностимногоязычия, проблема разграничения хинди и урду и отношение говорящих10Ларина Т.
В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской ирусской коммуникативных культур), Дисс. на соискание степени д. ф. н., М.: РУДН, 200311Brown P., Levinson St. D. Politeness: Some universals in language usage, Cambridge: Cambridge University Press,1987.12Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистические и методические аспекты, М.: «URSS», 2008,160 с.13Свод этнографических понятий и терминов. (Социально-экономические отношения и соционормативнаякультура), Выпуск 1, М.: «Наука», 1986, 243 с.9к языковой ситуации и родному языку.
Что касается собственно индийскихязыков, то индийское многоязычие, по мнению некоторых исследователей(У. Вайнрайх14, Бх. Сингх15), характеризуется в целом наличием такового науровне государства и отсутствием его на уровне индивидуальных носителей.Именно этим, по их мнению, объясняется популярность английского языка какязыка-посредника и конкуренция за эту роль с хинди в современных условиях.Сложность же разграничения хинди и урду заключается в том, чтонесмотря на то, что эти языки упомянуты в индийской конституции какразные, в современной индологии до сих пор не существует единого мнения остатусе этих языков (см. В. А.
Чернышев16, П. А. Баранников17).Безусловно, тонкости разграничения хинди и урду имеют большоезначение, когда речь идет о литературных стилях. В представленном же здесьисследовании изучается язык каждодневного общения, в котором встречаютсявыражения не только из разных стилей, но и из разных языков. Однакофункциональная нагрузка выражений будет отличаться в зависимости от того,к какой религиозной группе причисляет себя говорящий, а также с какойгруппой он соотносит адресата.Что же касается отношения говорящих к языковой ситуации в СевернойИндии, то, как уже было сказано выше, престиж является важным фактором виндийскомязыковомсообществе.Так,английскийсчитаетсяболеепрестижным языком по сравнению с хинди, потому что свидетельствует опринадлежностиговорящегоквысшимсоциальным слоям.Однакоанглийский – не единственный престижный язык в современной Индии.Индийцы Северной Индии с особым уважением относятся к т.н.
«шуддххинди» (или, «правильному хинди» – пер. авт.). Это литературный стиль14Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, Выпуск VI, М.: «Прогресс», 1972, сс. 25-26.माज (हहन्दी भाषा के माज शास्रीय अध्ययन के िंबिंध में, अलेख प्रकाशन, प्रथम िंस्करण,डा. भरत स हिं , भाषा और15हदल्ली: «आलेख», 2002, с.
106.16Чернышев В. А. Хинди в современной Индии, М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1998,с. 31.17Баранников П. А. Языковая ситуация в ареале языка хинди, Л.: «Наука», 1984, с. 36-38.10хинди, которому специально обучают в вузах и который считается языковымэталоном, на нем пишут газеты и документы.Таким образом, молодые индийцы в Северной Индии обычно владеютразговорной формой хинди, диалектами хинди (авадхи, кхари боли и т. д.) илиместным языком (харьянви, панджаби и т. д.), а также английским.
При этом,эти языки неравноценны по уровню престижности.Каталонская ситуация рассмотрена в работе через призму истории исовременного состояния каталонско-испанского взаимодействия, описанногов работе М. Галиндо18. Активная фаза взаимодействия каталонского ииспанского, по мнению М. Галиндо, начинается в 1649 году когда«династическое объединение с родом Кастелла (1469) поспособствовалоактивному распространению испанского языка на каталонских землях» (пер.авт.)19.М. Галиндо считает, что с XV века и до настоящего времени языкинаходились в состоянии постоянного соперничества за роль главного языка вКаталонии20.Что касается отношения жителей Каталонии к ситуации внутри региона,то оно часто противоречит языковой реальности.
Так, носители зачастуюпреувеличивают роль каталанского языка в своей каждодневной жизни. Ониимеюттенденциюутверждать,чтокаталанскийявляетсядлянихединственным родным языком, однако, при этом они без видимыхзатрудненийобщаютсянаиспанскомязыкесодноязычнымииспаноговорящими студентами, коллегами по работе, иностранцами и влюбой другой ситуации, когда невозможно избегнуть общения на испанскомили есть риск быть непонятым. Уровень владения испанским языкомкаталонцев, проживающих в Барселоне, не уступает уровню владения языкомодноязычных испаноговорящих.
Однако каталонцы склонны занижать своизнания испанского языка. Вероятно, каталонцы ошибочно предполагают, что18Galindo i Solé M. Llengües a l'hora del pati. Usos lingüístics en les converses dels infants de Primària a Catalunya,Barcelona, 2006.19Там же, с. 64.20Там же.11испаноговорящие монолингвы лучше них владеют литературным испанскимязыком, просто в силу того, что сами каталонцы – билингвы.
Однако такоепредставление о себе каталоноговорящих не имеет под собой реальныхоснований.Во-вторых, наше анкетирование показало, что опрашиваемые жителиКаталонии часто происходят из смешанных испанско-каталонских семей, гдеодин из родителей билингв, а второй – испаноязычный монолингв. В такихслучаях их дети указывают в качестве родного или испанский, или два языка,что, на наш взгляд, соответствует языковой реальности.Если же оба родителя – носители каталанского, то чаще всего детиуказывают в качестве родного только каталанский, но при этом, живя вситуации двуязычия, не перестают быть билингвами.Во втором разделе второй главы «Этикет и его исследования визучаемых регионах» обсуждаются особенности этикетных выраженийисследуемых регионов.При изучении индийских этикетных выражений мы опирались наработы Р.
Р. Мехротры и С. Толиби, в которых рассматриваются не толькособственно этикетные выражения североиндийского региона, но и английскиевкрапления и роль этих вкраплений в системе индийского этикета.При исследовании речевого этикета в Каталонии мы опирались наработу Д. Браво, посвященную категории вежливости в испанском языкеИспании21. Что касается изучения современного каталанского этикета, то чтокакие-либо специализированные исследования по этой теме не были найдены.И, наконец, в третьем разделе второй главы «Социальные роли и типадресата» предлагается один из вариантов исследования-сопоставления двухязыковых ситуаций.Исследование ставит перед собой задачу помещения говорящегоадресанта в определенные социальные роли и исследование языкового21Bravo D.
Las implicaciones del estudio de la cortesía en contextos del español // Pragmatics. Brussels, 2008.12репертуара этих ролей. В связи с этим возникает необходимость всистематизации разных социальных ролей и вводится особый структурныйэлемент – тип адресата (далее также ТА). Тип адресата представляет ситуациюс точки зрения адресанта и понимается как способ систематизациисоциальных ролей путем представления ситуации общения с точки зренияадресанта.
Адресант выбирает то, в каких ситуациях, по его мнению, уместноиспользование тех или иных формул вежливости на одном или несколькихязыках. Ситуации были отобраны с опорой на целевую группу исследования –молодежь.Из всех возможных были выбраны 12 ситуаций общения, в которыхговорящие в Индии и в Каталонии могут использовать этикетные выражения.Это следующие ситуации общения: 1) Общение с родителями; 2) Общение сбабушками и дедушками; 3) Общениесдрузьями;4) Общениеспреподавателем; 5) Общение с начальником; 6) Общение с незнакомцем;7) Общение с деревенским жителем; 8) Общение с иностранцем (дляКаталонии) /иноверцем (для Индии); 9) Общение с одним собеседником;10) Общение с группой собеседников; 11) Общение с женщиной 12) Общениес мужчиной.Таким образом, из этих ситуаций общения можно выделить 12 типовадресата:1) Родители2) Бабушки и дедушки3) Друзья4) Учитель5) Начальник6) Незнакомец7) Деревенский житель8) Иностранец (для Каталонии) / Мусульманин и Сикх (для Индии)9) Один говорящий10) Группа говорящих1311) Мужчина12) ЖенщинаДалее представлена классификация 9-ти из 12-ти вышеописанных типовадресатов по параметрам социальной дистанции и социальной иерархии.Гендерный аспект и количество адресатов при этом рассматриваютсяотдельно.Адресат«Свой»«Чужой»Дистанция(горизонт.)НеофициальноеОфициальнобщениеое общениеВышеБабушки иНачальник,социальногодедушки,УчительстатусаРодителиСтатус(вертикаль.)ИностранецговорящегоСоциальныйНезнакомец,(Каталония),ДрузьяИноверецАдрес статус(Индия:антМусульманин,говорящегоНижеДеревенскийсоциальногожительСикх)статусаговорящегоТаким образом мы признаем, что в каждом случае набор этикетныхвыраженийформируетсявзависимости14отобщественно-культурнойнеобходимости и отражает структуру социума, в котором существует.