Диссертация (1102157), страница 7
Текст из файла (страница 7)
193).Таким образом, можно выделить, по крайней мере, два социальныхфактора, влияющих на языковой выбор при многоязычии:1)Стремление создать пароль общественной элиты2)Отсутствие сдерживающих факторов в виде лояльности кязыку у его носителей.Эти факторы мы считаем главными (но, вероятно, не единственными)причинами ситуации, происходящей в современном хиндиязычном ареале. ВКаталонии, как мы уже говорили, языковой выбор между испанским икаталанским не определяется этими параметрами из-за других условийвнешнего социокультурного контекста (см.
Главу III).Таким образом, говоря о ситуации в Индии, логично называть этикетныевыражения на английском также заимствованиями.Среди механизмов заимствования выделяются механизмы подстановки иперенесения. Под подстановкой понимается появление у исконного словазначений,характерныхдляаналогичногословавязыке-источникезаимствования. Механизм перенесения основан на пополнении словарногосостава языка новыми заимствованными словами.40В работе У. Вайнрайха также ставится вопрос о различных способностяхязыков к сопротивлению механизму перенесения.
Автор отмечает, что «вбольшинстве случаев решительное сопротивление перенесению лексическихединиц, конечно, обусловлено соображениями социокультурного, а неграмматического порядка» (Вайнрайх, 1972, с. 42). В частности, говоря опроблеме обогащения словаря языка хинди, У. Вайнрайх отмечает два пути –санскритизацию и интернализацию лексики.Мы признаем эти выводы справедливыми, хотя стоит также заметить,чтовхиндиприсутствуютопределенныемеханизмысопротивлениязаимствованиям. Например, в хинди, по крайней мере, для этикетных формул,при наличии механизма перенесения практически отсутствует механизмподстановки. Новый смысл переносится в язык вместе с новой лексемой.Традиционные речевые формулы не подвергаются влиянию новых смыслов, нопри этом их роль в определенных ситуациях могут брать на себя английскиевыражения.В каталанском языке же происходят и те, и другие явления, что, вероятнообусловлено длительным сосуществованием двух романских языков (Лоренте,2003, с.
279-294).В сопротивлении языками единицам других языков У. Вайнрайх отводитведущую роль культурным факторам. С этим утверждением сложно несогласиться. Так, изучая языковое взаимодействие в каталанском регионе, мыстолкнулись с особой языковой политикой, направленной на расширение сферыиспользования каталанского языка в Каталонии и вытеснение испанского.Несмотря на это, следует отметить и лингвистическую составляющуюданного явления. Дело в том, что лексическая система языка хинди сама посебе является проницаемой для заимствований.
Основу лексической системыхинди с этимологической точки зрения помимо собственно лексики хиндиизначально составляла лексика санскрита, арабского, персидского, а такжелексика соседствующих с хинди дравидийских языков. Таким образом,41проникновение английских этикетных выражений в хинди не противоречитобщей тенденции развития языка, использующего в качестве механизмапополнения лексического состава перенесение. Факт того, что хинди напротяжении всей истории своего существования сталкивался с проблемойадаптации заимствований, оказывается для нас немаловажным. Это позволитнам по-особому взглянуть на современное взаимодействие английского и хинди.Лексическая система каталанского языка, несмотря на достаточнопоследовательную языковую политику, направленную на его всестороннеепродвижение и вытеснение испанского, все же подвергается влиянию языкасоседа, причем это происходит как с помощью перенесения, так и с помощьюподстановки.Кроме того, существуют и другие подходы к изучению заимствований вязыках.Так,заимствованиямогутбытьпротивопоставленыязыковойинтерференции по признаку вхождения в норму.
Однако на текущем этапенашей работы мы не будет останавливаться на рассмотрении этогосоотношения, так как это не является непосредственным объектом нашегоисследования и требует гораздо большего объема данных для изучения.Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что влияние одногоязыка на другой в ситуации контакта языков обусловлено, с одной стороны,социальными, с другой стороны, лингвистическими предпосылками.Каталанский язык, декларируемый как один из основных признаковкаталонской автономности, все же не избавлен от влияния испанского языка.2.5 Проблема взаимодействия языка и культуры в ситуациимногоязычияВ нашей работе мы также должны отметить связь между языком икультурой, тесно влияющую и на социолингвистический аспект изучения языка,хотя, безусловно, объем исследования не позволяет детально осветитьозначенную проблематику.42Проведенное нами исследование, пусть и осуществленное методамисоциолингвистики и отвечающее в первую очередь на социолингвистическиевопросы, опирается на связь между языком и культурой.Э.
Хауген выделяет четыре вида соотношения языка и культуры приодноязычии и многоязычии:1) двойная культура при двуязычии;2) двойная культура при одноязычии;3) единая культура (monoculture) при двуязычии;4) единая культура при одноязычии (Хауген, 1972 (1), с. 64).В ситуации взаимовлияния английского и хинди в Индии мы, скореевсего, сталкиваемся с единой культурой при двуязычии. При этом стоитотметить, что мы имеем дело с языковым влиянием одностороннего характера(английского языка ни хинди).В Каталонии мы, скорее, сталкиваемся с двойной культурой придвуязычии. И хотя на этот счет в Испании и в Каталонии существуют разныеточки зрения, нам ближе такое понимание каталонской языковой ситуации.2.6 ВыводыПонимание того, как происходит языковое взаимодействие на изучаемыхтерриториях,какиепроцессыифакторы(например,многоязычие)сопровождают такое взаимодействие, помогает понять причину языковоговыбора.Контакт языков в конкретной языковой ситуации, с одной стороны, – эточрезвычайно сложное явление.С другой стороны, мы считаем, что даже в таких разных ситуацияхконтакта языков, как Каталония и Северная Индия, существуют общиемеханизмы, контролирующие языковой выбор и позволяющие сравнивать этиситуации.43В настоящей главе мы рассмотрели самые общие понятия и явления, скоторыми мы столкнулись при исследовании языковых данных в Индии и вКаталонии.
Об особенностях каждого из регионов будет подробнее рассказанов Главе II.Далее в этой главе мы рассмотрим категорию вежливости и единицыречевого этикета, вступающие во взаимодействие в исследуемых регионах.3. Категория вежливости и речевой этикетКатегория вежливости является особой категорией, так как онапредставляет собой связующее звено между социумом, культурой и языком.Отечественный исследователь категории вежливости Т. В.
Ларина утверждает,что «вежливость представляет собой категорию коммуникативного сознания иявляется отражением национального менталитета» (Ларина, 2003, 9). Однако,несмотрянато,чтопредставленияовежливоминевежливомкоммуникативном поведении целиком и полностью зависят от конкретнойкультуры, все же многие ученые выступают за универсальность этой категории(Браун, Левинсон, 1987; Ларина 2003, с.9).3.1 Категория вежливости в структуре коммуникацииТ. В. Ларина предлагает понимать вежливость как «национальноспецифическую коммуникативную категорию, содержанием которой являетсясистема ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового инеязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение исоблюдениеобщественно-принятыхнормприинтеракциональнойкоммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностногоконтакта) и определяющих выбор наиболее оптимальных коммуникативныхсредств» (Ларина, 2003, с.
18).44Однако Т. В. Ларина настаивает, что существует несколько подходов кпониманию категории вежливости. Так, вежливость понимается (Ларина, 2003,с. 18):а) как социальная норма (в ее связи с этикетом)б) как речевые максимы и правилав) как «сохранение лица»г) как договор о ведении диалогае) как тактж) как этическая и прагматическая категорияз) как оценка статуса человека (см. (Карасик, 1992, с.
21))В контексте социолингвистического исследования представляют интереспонимания вежливости, прежде всего, как социальной нормы, этической ипрагматической категории и оценки статуса человека.Т. В. Ларина предлагает разделять понятия «вежливость» и «этикет»(Ларина, 2003, с. 21). Исследовательница считает, что «этикет – это внешнеепроявление вежливости» (Ларина, 2003, с. 22).Мы также считаем целесообразным рассматривать речевой этикет какчастный случай проявления в языке категории вежливости.Некоторыеученыепредлагаютвыделятьтрансакциональноеиинтеракциональное общение. Первое ориентировано на передачу информации,в то время как задача второго – установление и поддержание контакта вкоммуникации (Орлов, 1991, с.
89). Категория вежливости является частьювторого типа общения, т. е. интеракционного общения.3.2 Категория вежливости в прагматическом пониманииВежливость как прагматическая категория – «это экстралингвистическиеправила,постулатывежливостиифункционально-семантическоеязыковых/речевых единиц» (Ларина, 2003, с. 39).45полеМы будем разделять два типа социальных отношений применительно ккатегории вежливости – вертикальный и горизонтальный. К первому типу мы,вслед за Т.