Диссертация (1102157), страница 8
Текст из файла (страница 8)
В. Лариной (Ларина, 2003, с. 41), будем относить взаимодействиякоммуникантов, исходя из соотношения их социальных статусов.Второй тип социальных отношений – горизонтальный (Ларина, 2003,с. 61) Он обусловлен социальной дистанцией между говорящими, а такжевключает в себя параметр официальности/неофициальности.3.3 Категория вежливости и социолингвистические факторы(вертикальный тип отношений)Вертикальный тип отношений демонстрирует степень социальногонеравенства (Ларина, 2003, с. 61).Категория вежливости связана с социальной стратификацией обществачерез понятия социального статуса и социальной роли.
«Быть вежливым – этопридавать партнеру ту социальную роль, на которую он претендует (илинесколько выше)» (Ларина, 2003, с. 41).Однако Т. В. Ларина подчеркивает, что такое понимание характерно восновном для восточных коммуникативных культур, где «статусная дистанция»особо значима, а также для тех культур, где присутствуют маркеры статуса(например, обращение на «ты/Вы») (Ларина, 2003, с.
42).Такие маркеры статуса существуют как в хиндиязычном ареале, так и вКаталонии, что дает нам право отметить важность связи языковых и речевыхявлений с категорией вежливости через социальные характеристики.3.4 Социальная дистанция (горизонтальный тип отношений)Т. В. Ларина, обращаясь к пониманию социальной дистанции, пишетследующее: «социальная дистанция может варьировать в широком диапазоне, врезультате чего отношения между собеседниками могут быть формальными46или отличаться разной степенью близости, интимности (между коллегами,знакомыми, друзьями, родственниками)» (Ларина, 2003, с.61).Такое разделение собеседников в соответствии с социальной дистанциейотмечает также Д. Гамперц.
Среди важных особенностей языковых сообществЮжной Азии (в том числе и Индии), Д. Гамперц выделяет «различие междуповедением в домашнем кругу или среди равных и поведением по отношению кпосторонним» (Гамперц, 1975 (2), с. 189). Эта особенность поведения связана сранее упомянутым разделением собеседников по принципу «Свой»/ «Чужой».Индийский социолингвист Б. Сингх в своей книге «Язык и общество»приводит несколько классификаций социальной дистанции. В том числеупоминаютсятакиевидысоциальнойдистанции,как«интимная»,«неофициальная», «нормальная» и т.
д. (डा. भरत स हिं , 2002, с. 61).Исследуя этикетные выражения Индии и Каталонии, мы будем условновыделятьвнутрипараметрасоциальнойдистанциитакжепринципофициальности или неофициальности.Такой обобщенный подход к проблеме разграничения официальных инеофициальных ситуаций представляется нам оправданным по причине того,что изучение официальности/неофициальности общения не является главнойцелью нашего изучения этикетных выражений. Это, тем не менее, позволяетполучить общую картину о процессах, происходящих в исследуемой намиобласти языка.Попеременное использование этикетных единиц чужого и родного языкавусловияхязыковоговзаимодействияможетвыполнятьфункциюрегулирования социальной дистанции, что, как мы увидим, имеет место и вИндии, и в Каталонии (см.
Главу 3).473.5 Группы этикетных выраженийП. Браун и С. Левинсон делят речевые ситуации, входящие в категориювежливости, на две группы – «вежливость сближения» и «вежливостьотдаления» (Браун Левинсон, 1987, p. 101).Вежливость сближения (или позитивная вежливость) направлена насокращение дистанции между говорящими, на установление дружественногообщения.Негативная вежливость, или вежливость отдаления, направлена надемонстрацию уважения к личной автономии собеседника (Ларина, 2003,с. 224).Использование двух этих видов вежливости, по мнению Т.
В. Лариной,является характерным для английской коммуникативной культуры, что мыбудемучитыватьвконтекстевзаимодействияанглийскихэтикетныхвыражений с выражениями на хинди. Однако в своем исследовании мысосредоточимся только на одном из видов вежливости – вежливости сближения.Т.В. Ларина, вслед за Дж. Сёрлем, относит к вежливости сближенияэкспрессивные речевые акты, такие как приветствие, прощание, благодарность,извинение и др., а именно те речевые акты, в которых коммуникант выражаетотношение к происходящему, а также свои чувства (Сёрль, 1976, сс. 1-23).Далее мы считаем необходимым рассмотреть одно из проявленийкатегории вежливости – речевой этикет.3.6 Исследования речевого этикета в отечественной и зарубежнойлингвистикеЭтикет – в широком этнографическом значении – «совокупность правилповедения, вежливости, принятых в каком-либо обществе или его части»(Першиц, 1986, с.
224). Под этикетом также понимается «совокупность правилповедения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение48с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественныхместах, манеры и одежды)» (Словарь по этике, 1975, с. 377).Этикет представляет собой часть социальной нормы и являетсявербальным воплощением категории вежливости.
Этикет проявляется в речичерез этикетные формулы, выражения, или формулы вежливости.Мы считаем, что одной из первых попыток выделения этикетныхвыражений как особых языковых единиц была предпринята Р. О. Якобсоном вего теории о функциях языка.Р. О. Якобсон в своей работе «Лингвистика и поэтика», опираясь наклассификацию К. Бюлера (Бюлер, 2000, cc.
36-39), выделявшего 3 функцииязыка: эмотивную, конативную и референтивную, выделяет шесть языковыхфункций: коммуникативную (референтивную), апеллятивную, поэтическую,экспрессивную, фатическую и метаязыковую.Р. О. Якобсон делает вывод, что одна из основных функций формулвежливости в любом языке – фатическая.
По мнению Р. О. Якобсона,«фатическая функция, осуществляется посредством обмена ритуальнымиформулами или даже целыми диалогами, единственная цель которых – поддержание коммуникации» (Якобсон, 1960, с. 67). Основное назначениесообщений, обладающих этой функцией – «установить, продолжить илипрервать коммуникацию, проверить, работает ли канал связи <…>, привлечьвнимание собеседника или убедиться, что он слушает внимательно» (Якобсон,1960, p. 67).
Фатическая функция также может пониматься как функцияобщественного взаимодействия. (Кристал, 1987, с. 11).Помимо фатической функции, этикетные формулы могут обладатьэмотивной, или экспрессивной, функцией, также выделенной Р. О. Якобсоном вкачестве одной из шести основных функций языка. «Так называемая эмотивная,или экспрессивная, функция, сосредоточенная на адресанте, имеет своей цельюпрямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит» (Якобсон,1960, с.
67).49Кроме того, такая разновидность формул вежливости, как обращение,обладает выделенной К. Бюлером конативной функцией. Как пишетР. О. Якобсон, основной характеристикой конативной функции являетсяориентация на адресата. Свое формальное выражение она получает в формахзвательного падежа и повелительного наклонения (Якобсон, 1960, с. 67).Таким образом, этикетные формулы выполняют в языке три основныефункции: фатическую, эмотивную (экспрессивную) и конативную.В нашем исследовании Индии и Каталонии мы будем прежде всегоопираться на фатическую функцию этикетных выражений.К изучению функций этикетных выражений обращались исследователиизразныхобластейлингвистики,вчастности,занимающиесясоциолингвистикой.Американская исследовательница С.
М.Эрвин-Трипп выделяет 6функций речевого общения:1.Обращения с просьбой дать какие-либо вещи, оказать услугу,сообщить информацию.2.Обращения общего характера при разговоре в обществе.3.Предложение какой-либо информации или каких-нибудьтолкований.4.Экспрессивные монологи.5.Стандартизированные речевые стереотипы.6.Разговоры «избегания» (Эрвин-Трипп, 1975, сс. 357-358).Здесь мы будем рассматривать 5-й пункт из этой классификации –стандартизированные речевые стереотипы, или речевой этикет.Таким образом, для C. М. Эрвин-Трипп (Эрвин-Трипп, 1975, сс. 357-358).речевой этикет – это частное проявление общего понятия этикета. Подэтикетом понимается «совокупность правил поведения, касающихся внешнегопроявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы50обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры иодежды)» (Эрвин-Трипп, 1975, сс. 357-358).В отечественной лингвистике термин «речевой этикет» впервые былупотреблен В.
Г. Костомаровым в 1967 году в названии статьи «Русскийречевой этикет» (Костомаров, 1967, сс. 56-62). И хотя в самой статьеВ. Г. Костомаров не дает определения этому термину, он приводит многопримеров употребления русских этикетных выражений. Он выделяет несколькогрупптакихвыражений:«Приветствие»,«Прощание»,«Извинение»,«Благодарность» и т. д. Вводится также общее название для такого родаязыковых единиц – «формула вежливости» (Костомаров, 1967, сс.
56-62).Речевой этикет также понимается как «система вербальных формулвыражения вежливых отношений между людьми в процессе общения,функционирующих в силу традиции» (Трофименко, 1973, с. 16).Последователем В. Г. Костомарова в изучении русского речевого этикетастала Н. И. Формановская.Н. И. Формановская вводит более расширенное определение речевогоэтикета в работе «Русский речевой этикет: Лингвистические и методическиеаспекты».
Под речевым этикетом в работе понимаются «регулирующие правиларечевого поведения, система национально специфичных стереотипных,устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом дляустановления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта визбранной тональности» (Формановская, 2008, с. 9).Н. И. Формановская в связи с изучением речевого этикета также выделяеттематические группы этикетных выражений, такие как «Обращение ипривлечениевнимания»,«Приветствие»,«Знакомство»,«Прощание»,«Извинение», Благодарность», «Поздравление», «Пожелание», и т.
д.Речевой этикет имеет непосредственную связь с социальным устройствомобщества, в нем отражаются как иерархическая структура социума, так икультурные особенности.51О социальной природе этикетных формул пишет исследователь этикетапакистанского урду С. Толиби – «формулы речевого этикета зависят от такихсоциальных факторов, как: ситуация общения, пол, возраст, социальный статус,характерличныхиродственныхотношений,степеньобразованностиобщающихся…» (Толиби, 1996, с. 26). Таким образом, изучение этикетныхформул дает нам ключ к пониманию социальной обусловленности языковыхпроцессов.С. Толиби на примере урду выявляет связь между возрастом иизменениями в этикетных формулах.
Он пишет, что «нормы речевого этикетазаметно меняются в зависимости от принадлежности коммуникантов кразличным возрастным группам. Если старшее поколение пакистанцевтрадиционно и консервативно, то молодежь склонна к новациям. Ей присущесмешанное употребление при коммуникации языков урду и английского»(Толиби, 1996, с. 143). Это замечание крайне важно для нас, так какиллюстрирует социальную природы языковых изменений на примере урду,языка, наиболее близкого к хинди и имеющего с ним одну грамматическуюсистему.