Диссертация (1102157), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Это связано с общим повышенным интересом ксобственной истории и языку, а также с развитием научных знаний впостколониальный период.Одним из наиболее значимых ученых, занимавшихся изучениеминдийских этикетных выражений, стал Р. Р. Мехротра. Он не только описывалособенности единиц речевого этикета хиндиязычного ареала, но и отмечалвлияние английских заимствований на традиционные формулы вежливости.
Онтакже отмечал различия в употреблении одних и тех же английских выраженийв Индии и в Британии.Р. Р. Мехротра признает отличие британского и индийского вариантованглийского по степени вежливости. Несмотря на то, что в обоих вариантахупотребляются одинаковые языковые единицы, степень их вежливостиразлична. Например, единица «Hello» будет более вежливой в Британии, чем вИндии (Мехротра, 1977, с. 964).Р. Р. Мехротра подчеркивает, что в случае, когда заимствованное словонедостаточно выражает вежливые намерения говорящего, то в речи носителейхинди оно дополняется или заменяется традиционной единицей или ихкомбинацией. С такого рода комбинациями, или гибридными формулами, мысталкиваемся в нашем исследовании (Madam ji, Doctor sahab, Sir ji).
Чаще всегов гибридных формулах вторым компонентом выступают уважительныечастицы «जी» (Джи) или «साहब» (Сахаб) (Мехротра, 1977, с. 964).81О выражениях такого типа говорит также отечественный исследователь С.Толиби. С. Толиби занимается изучением этикетных выражений в языке урду,но в его работах также рассматриваются этикетные выражения, входящие вобщийфондэтикетныхвыраженийдиалектовхиндустани.Всвоихисследованиях С.
Толиби ссылается в том числе на работы Р. Р. Мехротры.Он пишет: «Любопытно, что подчиненные, характеризующиеся низкимуровнем образования (или чаще – отсутствием такового), при обращении кхозяину употребляют формулу обращения Sar (в данном случае имеется в видуангл. Sir – прим. автора) в комбинации с частицей вежливости Ji (Sar ji),выражая тем самым особое отношение к нему» (Толиби, 1996, с. 45).И С. Толиби, и Р. Р.
Мехротра высказывают мнение о том, чтопервоначально компонент Sahab в качестве обращения самостоятельноупотреблялся лишь по отношению к европейцам в Индии (и, соответственно, вПакистане). Позднее же это обращение стало частью гибридных формул,первый компонент которых состоит из названия профессий, заимствованных изанглийского (Толиби, 1996, с. 45).Т. В. Ларина в свою очередь подчеркивает, что в английскойкоммуникативной культуре этикетные выражения и даже целые диалоги,связанные с проявлением интереса к собеседнику (напр. How are you? Thankyou very much) теряют свое первоначальное значение и употребляютсяавтоматически.
Ситуации при этом не делятся по степени проявлениявежливости. Такая утрата первоначального преувеличенного значения, помнению Т. В. Лариной, связана с позитивной направленностью английскойвежливости (или «вежливостью сближения»), ориентированной в большейстепени на собеседника, чем на говорящего (Ларина, 2003, c. 234-235).Таким образом, очевидно, что английские этикетные формулы в Индииоказываются недостаточными для отражения всех речевых ситуаций, градациякоторых представляется важной в индийском обществе с его строгимсоциальным разделением.82Далее мы рассмотрим испанские и каталанские этикетные формулы.2.2 Исследования в области изучения испанского и каталанскогоречевых этикетовДиана Браво является одним из наиболее известных исследователейсовременных испанских (Иберийский полуостров) единиц вежливости.
В своихработах она развивает идеи П. Браун и С. Левинсона, а также затрагиваетсоциальный аспект. И хотя подход Д. Браво опирается на прагматическийаспект изучения языка, в сферу интересов исследовательницы входят исоциопсихологические причины употребления этикетных формул. Д. Бравоизучаетзависимостьмеждуэксплицитнымречевымповедениемиимплицитным образом «Я» говорящего (Браво, 2008, сс. 578-603).Д.
Браво также говорит о наличии определенного социального эффекта,которыми обладают формулы вежливости в испанском языке (Браво, 2008,сс. 578-603).В статье «Особенности изучения вежливости в испанских контекстах»(Браво, 2008, сс. 578-603) исследовательница сравнивает употреблениеэтикетных выражений носителями испанского и шведского языков и пытаетсявыявить эффекты, которые привносят формулы вежливости в социальныйконтекст и отношения между говорящими.Что касается изучения современного каталанского этикета, то здесь мывынужденыконстатироватьотсутствиекаких-либоспециализированныхисследований.
В нашей работе мы предпринимаем попытку описать этикетныеформулы современного каталанского языка через призму языковой ситуации,социолингвистического и общекультурного контекста.Исходя из всего вышесказанного, мы попытаемся сравнить употреблениеэтикетных выражений в двух регионах.832.3 ВыводыСоднойстороны,намдовольносложносделатькакой-либоопределенный вывод о характере взаимодействия этикетных выражений, таккак ощущается серьезный недостаток теоретических данных об этикетныхвыражениях в каталанском языке.С другой стороны, у нас есть возможность сравнить две различныеязыковыеситуации,и,воспользовавшисьподходамииметодами,используемыми для индийской ситуации, изучать также испанско-каталонскиеформулы вежливости.Уже сейчас, не переходя непосредственно к анализу данных, мы можемговорить о некоторых общих чертах в обеих ситуациях.Так, сама ситуация двуязычия предполагает наличие этикетных формул вкаждой из ситуаций.
Это позволяет предположить, что перед носителями стоитязыковой выбор.Однако, существует разница в наборе этикетных формул, так какэтикетные формулы непосредственно связаны с культурой и обществом своегорегиона. У каталонцев особую значимость приобретают национальнаяпринадлежность и политическая ориентация как говорящего, так и слушающего.В то же время на выбор этикетных формул в Индии оказывают влияниерелигиозная принадлежность говорящего и слушающего, а также положение всоциальной иерархии.Эти факторы, являясь элементами социокультурного контекста, влияютна использование формул в различных языковых ситуациях.
Однако не менееважными мы считаем описать то, как социальные роли адресанта и адресатавлияют на языковой выбор говорящего в различных ситуациях общения.3. Социальные роли и тип адресатаНаше исследование ставит перед собой задачу помещения говорящегоадресанта в определенные социальные роли и исследование языкового84репертуара этих ролей. В связи с этим возникает необходимость всистематизации разных социальных ролей и вводится особый структурныйэлемент – тип адресата (далее также ТА).
Тип адресата представляет ситуациюс точки зрения адресанта. Адресант выбирает то, в каких ситуациях, по егомнению, уместно использование тех или иных формул вежливости на одномили нескольких языках. Ситуации были отобраны с опорой на целевую группуисследования – молодежь.Мы выбрали несколько типичных ситуаций общения, совпадающих дляКаталонии и Северной Индии. Это ситуации общения:1) Общение с родителями2) Общение с бабушками и дедушками3) Общение с друзьями4) Общение с преподавателем5) Общение с начальником6) Общение с незнакомцем7) Общение с деревенским жителем8) Общение с иностранцем (для Каталонии) /иноверцем (для Индии)9) Общение с одним собеседником10)Общение с группой собеседников11)Общение с женщиной12)Общение с мужчинойТаким образом информантам предлагается выступить в следующихсоциальных ролях:1) Сын/Дочь2) Внук/Внучка3) Друг/подруга4) Студент5) Починенный6) Незнакомец857) Городской житель8) Житель Каталонии (для Каталонии) / Индуист (для Индии)9) Говорящий, обращающийся к одному человеку10)Говорящий, обращающийся к группе людей11)Говорящий, обращающийся к женщине12)Говорящий, обращающийся к мужчинеСоциальныеролипотенциальныхадресатовдлявышеуказанныхситуаций будут следующими:1) Родители2) Бабушки и дедушки3) Друзья4) Преподаватель5) Начальник6) Незнакомец7) Деревенский житель8) Иностранец (для Каталонии) / Мусульманин и Сикх (для Индии)9) Один говорящий10)Группа говорящих11)Мужчина12)ЖенщинаЭти роли мы использовали в опросных листах в Индии и Каталонии дляпредставления информантам.
Далее в работе именно эти роли мы будемназывать типом адресата (или ТА).Стоит отдельно оговорить, что социально-культурные характеристикиговорящих, такие как возраст, национальность, родной язык и т. д. не могли неучитываться при отборе информантов для проведения опроса. Однако, вотличие от диверсификации типов адресатов, выбор адресантов основывался насходстве в характеристиках, а не на различиях. Это позволяет, с одной стороны,86исследовать речевое поведение в довольно узком диапазоне, но, с другойстороны, это повышает точность заключительных обобщений.Далее мы подробнее рассмотрим особенности разделения социальныхролей по параметру социальной дистанции и иерархии как в Индии, так и вКаталонии.3.1 Социальные роли в контексте исследования: социальнаядистанция и социальная иерархияО значении исследования социальных ролей для социолингвистическойтеории мы уже говорили в Главе I.
Теперь же мы перейдем к тому, что касаетсяпроявления этих ролей непосредственно в изучаемом материале.Прежде всего нужно упомянуть, что в исследовании, затрагивающем дваотличающихся в культурном и языковом плане региона, не существует единогопараметра выделения социальных ролей. Однако мы попытались выделитьнекоторые основные блоки, которые, на наш взгляд способны показатьхарактер языкового варьирования при употреблении этикетных формул. Мыразделили все социальные роли на условные группы, отражающие разныеаспекты социального взаимодействия.Итак, мы выделяем два вектора распределения социальных ролей –социальную дистанцию и социальную иерархию. В основе каждого из этихнаправлений разделения социальных ролей лежит точка зрения говорящего наситуацию общения.Так, социальная дистанция предполагает различие или тождество междуадресантом и адресатом по степени включенности в определенные социальныегруппы разной величины, такие как нация, этнос, семья и т.
д. Подробнее осоциальной дистанции и о разделении на категории «Свой» / «Чужой» см.Главу I.Социальная иерархия тесно связана с понятиями престижа и социальногостатуса.87Несмотря на то, что набор социальных ролей может варьироваться взависимости от региона, что обусловлено особенностями культурно-языковыхареалов, сам принцип классифицирования ролей по дистанции и иерархиипозволяет сделать необходимые теоретические обобщения.3.1.1 Социальная дистанция: горизонтальный тип отношений иоппозиция «Свой»/«Чужой»Мы выделили несколько потенциальных ситуаций общения на основегоризонтального типа отношений, о котором уже было сказано в Главе I. Далеемы будет сокращенно называть этот тип отношений «социальная дистанция».Индийским информантам было предложено несколько ситуаций общения,различающихся по параметру «Свой» / «Чужой».