Диссертация (1101896), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Такой же подход киноязычным пьесам в начальный период переводческой деятельностиобнаружился и у Щепкиной-Куперник. Но она была тонко чувствующимписателем, и, вероятно, поэтому она интуитивно предугадала необходимостьобнаружения некоего фокуса, создания своеобразного ядра, лейтмотива,которые стали бы выразителями основной идеи пьес.
Такими своеобразнымиквинтэссенциями смысловой нагрузки текстов явились: в «Романтиках» (снекоторой оговоркой) – монолог Персинэ о белом батистовом шарфеСильветы или финальный рондель; в «Принцессе Грезе» – стансы Рюделя«Любовь – это сон упоительный»; в «Сирано де Бержераке» – «Гимнгасконцев»,исполненныйСирано;в«Шантеклере»(снекоторойоговоркой) – «Ода Солнцу».Для французской драматургии, ярким представителем которой являлсяРостан, в отличие от русской, важнее была сценичность, интрига,специфическая французская легкость, нежели поэтичность, словеснаявыразительность.переводчицаВероятно,стремиласьделаяответитьакцентнанаэтихстихотворениях,коммуникативныепотребностиотечественного театра. Кроме того, она ставила целью приблизить204произведения Э. Ростана к русскому зрителю, поскольку во французскойкультуре, сформированной отчасти романом Ф.
Рабле «Гаргантюа иПантагрюэль»,изобилующемсвоеобразнымюмором,физиологическимимногиесценыисравнениямидиалогипьесиРостанавоспринимались абсолютно нормально, но для русского слуха они быличужды. Щепкиной-Куперник необходимо было «поднять» текст оригиналадо нужного «регистра» для того, чтобы сгладить различия в восприятииобоихнародов,«подогнать»французскоесвоеобразиеподрусскийменталитет. Сохранив композицию, сюжет, действующих лиц, интригу,Щепкина-Куперник привнесла новое благодаря языку, использованиюпоэтических образов и сравнений, доказав, в свою очередь, силухудожественного слова, способного преобразить мир и наше восприятиежизни.
«Облагораживание» пьес Щепкиной-Куперник привело к тому, чтоотчасти модифицировался исходный замысел автора, но это в большинствеслучаев оказывалось только на пользу «русскому» Ростану. Однако попыткаиспользования поэтических сравнений и своего рода приведение текста подрусский сказочный канон в пьесе «Шантеклер» не возымела должногорезультата, поскольку в данном случае, видимо, надо было придерживатьсяиного принципа, акцентируя и актуализируя французское легкомыслие иигривость.Большую роль в создании переводов также сыграли непосредственноезнакомство с автором, близость творческих позиций, обоюдное желаниевнести в литературу и культуру своих стран поистине яркое и интересное.Видимо, именно это совпадение по «духу», раскрывшееся в творческомобъединениидвуххудожников,смоглодатьтакиерезультаты –способствовать проникновению и укреплению неоромантических взглядов врусской культуре, что и произошло благодаря пьесам «Романтики»,«Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак».В«Романтиках»Щепкина-Куперникакцентировалапроблемунеоромантизма в современном обществе, с эстетикой которого при переводе205она столкнулась впервые.
В русском переводе пьесы были отраженыромантические характеры и возвышенные идеалы, обозначена рождающаясяпотребность в новом социокультурном мифе, где романтика жизни должнацениться выше романтики вымысла, что было особенно близко М. Горькому.К тому же «Романтики» явились важным отправным пунктом дляформирования собственной стратегии художественного перевода ЩепкинойКуперник (переосмысление текста оригинала с точки зрения национальнойкультуры с выделением некоего кульминационного, сюжетно значимогоотрывка).Благодаряпереводу«ПринцессыГрезы»,куртуазнаялюбовьтрубадуров, зазвучавшая по-новому в иных культурных и временныхусловиях,получиласвоеобразное,соответствующеедухувременивоплощение. Как оказалось, именно такого рода «очищенная» поэтическаямечта стала необходимой для русских людей в преддверии войн иреволюций.
Импульсы ее отозвались позже, как уже указывалось, в замыследрамы А.А. Блока «Роза и Крест» (1912-1913), а образы и выраженияростановской пьесы прочно вошли в русский культурный контекст.Наибольший успех в России имела пьеса «Сирано де Бержерак». Этопроизведение стало триумфом Ростана как драматурга и ЩепкинойКуперник как переводчика. В итоге во Франции стал особенно популяренобраз Поэта-изгнанника, воина и задиры, в России же – образ Поэта,поклоняющегосяПрекраснойДамеиостающегосявернымсвоемупризванию.
Переводчица попыталась усилить любовное начало, имеющеесяв пьесе, опоэтизировать человеческие привязанности и сам образ ПрекраснойДамы – Роксаны. Из-за присущей тексту-оригиналу иронии и сравнений,кажущихся неуместными или неприемлемыми для русского человека, образфранцузского Сирано приобретал в большей степени комические, нежелитрагические черты (примечательно, что в фильме «Сирано де Бержерак»(1990) режиссера Жана-Поля Раппно роль Сирано играл Жерар Депардье), а206Щепкина-Куперник не могла этого допустить, и поэтому акцентировалатрагизм судьбы поэта.Однако появившаяся лишь в 1910 г.
пьеса-аллегория Э. Ростана«Шантеклер» о смысле искусства и его предназначении, не имела успеха вРоссии,сопутствующегопервымтремпьесамРостана.Символику«Шантеклера» так и не смогли разгадать русские современники драматурга(впрочем, как и большая часть французских), вероятно, потому, что она, вотличие от «Романтиков», «Принцессы Грезы» и «Сирано де Бержерака», ненесла в себе того посыла, которой был бы востребован обществом тоговремени. К тому же правильный «ключ» для верного прочтения данногопроизведения не обнаружили не только зрители и критики рубежа веков, но исама Щепкина-Куперник, не сумевшая удачно применить выработаннуюстратегию и не создавшая новой концепции перевода для «Шантеклера».Что же касается конкретного подхода Т.Л.
Щепкиной-Куперник киноязычному тексту, то можно сказать следующее: чувствуя ответственностьперед своим языком и культурой, желая создать равноправные произведения(словно следуя за воззрениями на перевод В. Беньямина), она позволяла себев начале своей переводческой деятельности делать вольные переводы.Формальная структура по большей части сохранялась, кроме тех случаев,когда аналогия противоречила особенностям русского языка. Вообще еепереводы можно охарактеризовать как вольные, стремившиеся к сохранениюформальной стороны, но отчасти изменяющие смысл.
С точки зрения смыслаисходного текста и его изменения, то здесь различий (необходимостькоторых была обоснована в работе) уже можно насчитать гораздо больше.Вспоминая М.Л. Гаспарова, уточним, что в данном случае «коэффициентвольности» перевода значительно превысил «коэффициент точности»: текстабсолютно идентичным по смыслу не получался (ПХ*). Объясняется этодвумяЩепкиной-Куперник:важнымипереводческимипринципамистремлением приблизить ростановские тексты к национальному культурномукоду и намерением выделить один какой-либо значимый по смыслу фрагмент207(такие, как уже не раз упоминавшиеся «Монолог Персинэ», «СтансыРюделя», «Гимн гасконцев», «Ода Солнцу»). Данные принципы былиприменены ею во всех четырех проанализированных пьесах, однако несовсем успешными они оказались в «Романтиках» и привели к неудаче в«Шантеклере».Переводческий принцип, сформулированный более ста лет назадА.К.
Толстым, можно отнести к переводческой деятельности ЩепкинойКуперник: «Я думаю, что не следует переводить слова и даже иногда смысл,а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читательперевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читательоригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы»360. ПереводыЩепкиной-Куперник получили статус «оригинальных» произведений всознании русского читателя и зрителя, принадлежащих иной культурнойсреде,вероятно, именноблагодарятому,чтопереводчица желалаподействовать «на те же нервы», что и Э.
Ростан. В целом, благодаряпереводческой деятельности Щепкиной-Куперник в середине 90-х гг. XIX в.и начале 10-х гг. ХХ в. русская культура и русское общество получиливысокохудожественные стихотворные произведения и новые образцытворчества, которые совпали с духовной атмосферой того времени.Судьба поэтессы Т.Л. Щепкиной-Куперник могла сложиться иначе.Возможно, ей удалось бы развить поэтические способности, и оказаться водном ряду с крупными поэтессами ХХ в. или стать драматургом, которыйсоздал бы новый репертуар для русского театра. Карьера актрисы такжемогла быть многообещающей. Но жизнь распорядилась по-другому.Удивительное стечение обстоятельств, случайное знакомство в Париже сРостаном и последующее их сотрудничество дали возможность ЩепкинойКуперник раскрыть переводческий талант, который позволил ей жить итворить на благо русской культуры всю ее творческую жизнь.360Цит.
по: Чуковский К.И. Высокое искусство. С. 106.208Страницы ее мемуаров, посвященные этой встрече и времени созданиярусскоязычных переводов пьес французского неоромантика, написанные впослереволюционныедесятилетия,построенынаконтрастахипротиворечиях, как раз и обусловленных временем их создания, когдатребовалась определенная идеологическая оценка. Часто с большой теплотойи восхищением вспоминая Францию рубежа веков, семью Ростана,удивительные, возвышенно-звучные пьесы, созданные им, свою работу надих переводами и постановками в русских театрах, Щепкина-Куперник,словно одергивая себя, пишет: «Мне нравились его красивые стихи идоставляло удовольствие пересказывать их по-русски, но никогда они неволновали меня, не давали того холодка в спине, который бывает, когдачитаешь по-настоящему вдохновенные стихи»361. Но возможно ли было без«сердцебиения любви»362, без «которого искусство не искусство»363, создатьпереводы, подобные тем, какие были проанализированы в данной работе?Смог бы переводчик без трепетного отношения к глубинному смыслу,заложенному в «Романтиках», «Принцессе Грезе» и «Сирано де Бержераке»,«переносить» их на русскую почву, заставлять героев говорить по-русски ипри этом оставаться романтиками и поклонниками красоты, а себя доводитьдо изнеможения, душою болеть за каждую постановку и бережно собиратьотзывы и благодарственные письма современников?Только верно уловив основной пафос произведений Ростана, которогосовременныеромантизма,критикиощутивсчиталиихпредвозвестникомвосторженностьиновойинтуитивновариациипредугадавпотребность времени в ней, Щепкина-Куперник смогла осуществитьпереводы ростановских пьес.