Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101896), страница 41

Файл №1101896 Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) 41 страницаДиссертация (1101896) страница 412019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 41)

Такой же подход киноязычным пьесам в начальный период переводческой деятельностиобнаружился и у Щепкиной-Куперник. Но она была тонко чувствующимписателем, и, вероятно, поэтому она интуитивно предугадала необходимостьобнаружения некоего фокуса, создания своеобразного ядра, лейтмотива,которые стали бы выразителями основной идеи пьес.

Такими своеобразнымиквинтэссенциями смысловой нагрузки текстов явились: в «Романтиках» (снекоторой оговоркой) – монолог Персинэ о белом батистовом шарфеСильветы или финальный рондель; в «Принцессе Грезе» – стансы Рюделя«Любовь – это сон упоительный»; в «Сирано де Бержераке» – «Гимнгасконцев»,исполненныйСирано;в«Шантеклере»(снекоторойоговоркой) – «Ода Солнцу».Для французской драматургии, ярким представителем которой являлсяРостан, в отличие от русской, важнее была сценичность, интрига,специфическая французская легкость, нежели поэтичность, словеснаявыразительность.переводчицаВероятно,стремиласьделаяответитьакцентнанаэтихстихотворениях,коммуникативныепотребностиотечественного театра. Кроме того, она ставила целью приблизить204произведения Э. Ростана к русскому зрителю, поскольку во французскойкультуре, сформированной отчасти романом Ф.

Рабле «Гаргантюа иПантагрюэль»,изобилующемсвоеобразнымюмором,физиологическимимногиесценыисравнениямидиалогипьесиРостанавоспринимались абсолютно нормально, но для русского слуха они быличужды. Щепкиной-Куперник необходимо было «поднять» текст оригиналадо нужного «регистра» для того, чтобы сгладить различия в восприятииобоихнародов,«подогнать»французскоесвоеобразиеподрусскийменталитет. Сохранив композицию, сюжет, действующих лиц, интригу,Щепкина-Куперник привнесла новое благодаря языку, использованиюпоэтических образов и сравнений, доказав, в свою очередь, силухудожественного слова, способного преобразить мир и наше восприятиежизни.

«Облагораживание» пьес Щепкиной-Куперник привело к тому, чтоотчасти модифицировался исходный замысел автора, но это в большинствеслучаев оказывалось только на пользу «русскому» Ростану. Однако попыткаиспользования поэтических сравнений и своего рода приведение текста подрусский сказочный канон в пьесе «Шантеклер» не возымела должногорезультата, поскольку в данном случае, видимо, надо было придерживатьсяиного принципа, акцентируя и актуализируя французское легкомыслие иигривость.Большую роль в создании переводов также сыграли непосредственноезнакомство с автором, близость творческих позиций, обоюдное желаниевнести в литературу и культуру своих стран поистине яркое и интересное.Видимо, именно это совпадение по «духу», раскрывшееся в творческомобъединениидвуххудожников,смоглодатьтакиерезультаты –способствовать проникновению и укреплению неоромантических взглядов врусской культуре, что и произошло благодаря пьесам «Романтики»,«Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак».В«Романтиках»Щепкина-Куперникакцентировалапроблемунеоромантизма в современном обществе, с эстетикой которого при переводе205она столкнулась впервые.

В русском переводе пьесы были отраженыромантические характеры и возвышенные идеалы, обозначена рождающаясяпотребность в новом социокультурном мифе, где романтика жизни должнацениться выше романтики вымысла, что было особенно близко М. Горькому.К тому же «Романтики» явились важным отправным пунктом дляформирования собственной стратегии художественного перевода ЩепкинойКуперник (переосмысление текста оригинала с точки зрения национальнойкультуры с выделением некоего кульминационного, сюжетно значимогоотрывка).Благодаряпереводу«ПринцессыГрезы»,куртуазнаялюбовьтрубадуров, зазвучавшая по-новому в иных культурных и временныхусловиях,получиласвоеобразное,соответствующеедухувременивоплощение. Как оказалось, именно такого рода «очищенная» поэтическаямечта стала необходимой для русских людей в преддверии войн иреволюций.

Импульсы ее отозвались позже, как уже указывалось, в замыследрамы А.А. Блока «Роза и Крест» (1912-1913), а образы и выраженияростановской пьесы прочно вошли в русский культурный контекст.Наибольший успех в России имела пьеса «Сирано де Бержерак». Этопроизведение стало триумфом Ростана как драматурга и ЩепкинойКуперник как переводчика. В итоге во Франции стал особенно популяренобраз Поэта-изгнанника, воина и задиры, в России же – образ Поэта,поклоняющегосяПрекраснойДамеиостающегосявернымсвоемупризванию.

Переводчица попыталась усилить любовное начало, имеющеесяв пьесе, опоэтизировать человеческие привязанности и сам образ ПрекраснойДамы – Роксаны. Из-за присущей тексту-оригиналу иронии и сравнений,кажущихся неуместными или неприемлемыми для русского человека, образфранцузского Сирано приобретал в большей степени комические, нежелитрагические черты (примечательно, что в фильме «Сирано де Бержерак»(1990) режиссера Жана-Поля Раппно роль Сирано играл Жерар Депардье), а206Щепкина-Куперник не могла этого допустить, и поэтому акцентировалатрагизм судьбы поэта.Однако появившаяся лишь в 1910 г.

пьеса-аллегория Э. Ростана«Шантеклер» о смысле искусства и его предназначении, не имела успеха вРоссии,сопутствующегопервымтремпьесамРостана.Символику«Шантеклера» так и не смогли разгадать русские современники драматурга(впрочем, как и большая часть французских), вероятно, потому, что она, вотличие от «Романтиков», «Принцессы Грезы» и «Сирано де Бержерака», ненесла в себе того посыла, которой был бы востребован обществом тоговремени. К тому же правильный «ключ» для верного прочтения данногопроизведения не обнаружили не только зрители и критики рубежа веков, но исама Щепкина-Куперник, не сумевшая удачно применить выработаннуюстратегию и не создавшая новой концепции перевода для «Шантеклера».Что же касается конкретного подхода Т.Л.

Щепкиной-Куперник киноязычному тексту, то можно сказать следующее: чувствуя ответственностьперед своим языком и культурой, желая создать равноправные произведения(словно следуя за воззрениями на перевод В. Беньямина), она позволяла себев начале своей переводческой деятельности делать вольные переводы.Формальная структура по большей части сохранялась, кроме тех случаев,когда аналогия противоречила особенностям русского языка. Вообще еепереводы можно охарактеризовать как вольные, стремившиеся к сохранениюформальной стороны, но отчасти изменяющие смысл.

С точки зрения смыслаисходного текста и его изменения, то здесь различий (необходимостькоторых была обоснована в работе) уже можно насчитать гораздо больше.Вспоминая М.Л. Гаспарова, уточним, что в данном случае «коэффициентвольности» перевода значительно превысил «коэффициент точности»: текстабсолютно идентичным по смыслу не получался (ПХ*). Объясняется этодвумяЩепкиной-Куперник:важнымипереводческимипринципамистремлением приблизить ростановские тексты к национальному культурномукоду и намерением выделить один какой-либо значимый по смыслу фрагмент207(такие, как уже не раз упоминавшиеся «Монолог Персинэ», «СтансыРюделя», «Гимн гасконцев», «Ода Солнцу»). Данные принципы былиприменены ею во всех четырех проанализированных пьесах, однако несовсем успешными они оказались в «Романтиках» и привели к неудаче в«Шантеклере».Переводческий принцип, сформулированный более ста лет назадА.К.

Толстым, можно отнести к переводческой деятельности ЩепкинойКуперник: «Я думаю, что не следует переводить слова и даже иногда смысл,а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читательперевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читательоригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы»360. ПереводыЩепкиной-Куперник получили статус «оригинальных» произведений всознании русского читателя и зрителя, принадлежащих иной культурнойсреде,вероятно, именноблагодарятому,чтопереводчица желалаподействовать «на те же нервы», что и Э.

Ростан. В целом, благодаряпереводческой деятельности Щепкиной-Куперник в середине 90-х гг. XIX в.и начале 10-х гг. ХХ в. русская культура и русское общество получиливысокохудожественные стихотворные произведения и новые образцытворчества, которые совпали с духовной атмосферой того времени.Судьба поэтессы Т.Л. Щепкиной-Куперник могла сложиться иначе.Возможно, ей удалось бы развить поэтические способности, и оказаться водном ряду с крупными поэтессами ХХ в. или стать драматургом, которыйсоздал бы новый репертуар для русского театра. Карьера актрисы такжемогла быть многообещающей. Но жизнь распорядилась по-другому.Удивительное стечение обстоятельств, случайное знакомство в Париже сРостаном и последующее их сотрудничество дали возможность ЩепкинойКуперник раскрыть переводческий талант, который позволил ей жить итворить на благо русской культуры всю ее творческую жизнь.360Цит.

по: Чуковский К.И. Высокое искусство. С. 106.208Страницы ее мемуаров, посвященные этой встрече и времени созданиярусскоязычных переводов пьес французского неоромантика, написанные впослереволюционныедесятилетия,построенынаконтрастахипротиворечиях, как раз и обусловленных временем их создания, когдатребовалась определенная идеологическая оценка. Часто с большой теплотойи восхищением вспоминая Францию рубежа веков, семью Ростана,удивительные, возвышенно-звучные пьесы, созданные им, свою работу надих переводами и постановками в русских театрах, Щепкина-Куперник,словно одергивая себя, пишет: «Мне нравились его красивые стихи идоставляло удовольствие пересказывать их по-русски, но никогда они неволновали меня, не давали того холодка в спине, который бывает, когдачитаешь по-настоящему вдохновенные стихи»361. Но возможно ли было без«сердцебиения любви»362, без «которого искусство не искусство»363, создатьпереводы, подобные тем, какие были проанализированы в данной работе?Смог бы переводчик без трепетного отношения к глубинному смыслу,заложенному в «Романтиках», «Принцессе Грезе» и «Сирано де Бержераке»,«переносить» их на русскую почву, заставлять героев говорить по-русски ипри этом оставаться романтиками и поклонниками красоты, а себя доводитьдо изнеможения, душою болеть за каждую постановку и бережно собиратьотзывы и благодарственные письма современников?Только верно уловив основной пафос произведений Ростана, которогосовременныеромантизма,критикиощутивсчиталиихпредвозвестникомвосторженностьиновойинтуитивновариациипредугадавпотребность времени в ней, Щепкина-Куперник смогла осуществитьпереводы ростановских пьес.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6510
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее