Диссертация (1101896), страница 37
Текст из файла (страница 37)
1910. № 17. С. 275.Doumic R. Chantecler, de M. Edmond Rostand, à la Porte-Saint-Martin // Revue des Deux Mondes. Paris,15.02.1910. Т. 55. Р. 923.«Dans aucune de ses oeuvres précédentes, M. Rostand ne s’était montré aussi exclusivement poète».336Там же. Р. 924. «<…> Chantecler est à peine une pièce de théâtre».337Там же.«Ce poème singulier pourrait porter en sous-titre : les Destinées de la poèsie ou encore : la Confession du poète».335183Несмотрянаспособизображениямирачерезпредставителейживотного царства, очевидно, что образ Шантеклера, по замыслу автора,должен был вызвать у читателя ассоциацию с другим персонажем − поэтом,поборником добра, справедливости, благородным героем Сирано.
Как ипоследний,Шантеклеротличаетсяскромностьюисовершаетсвойежедневный подвиг, не требуя похвал и почестей: «Да, знай, что я пою не длязабавы эха, / От песни я не жду ни славы, ни успеха, / Мне нужно, чтобы светторжествовалнадтьмой»338.Похожимобразомвыстраиваютсявзаимоотношения главного героя с окружением, насмехающимся над егопреданностью идее и благородством, с его возлюбленной (от чувства которойон даже готов отказаться во имя призвания). Но Шантеклер, в отличие отгероического Сирано, самовлюблен и отчасти примитивен в своей вере в то,что он – причина рождения нового дня, поэтому при сравнении пьесы с«Сирано де Бержераком», безусловно, отдает предпочтение последнейВ.Л.
Биншток: «“Шантеклер”, несомненно, не является лучшей пьесойРостана; в смысле цельности, выдержанности “Сирано” стоит гораздовыше»339.Должного воплощения не получил ростановский яркий и интересныйзамысел и по мнению театрального критика и главного редактора журнала«Театр и искусство» А.Р. Кугеля: «Шантеклер – это благородный петух. Внем черты Цезаря, может быть, Бонапарта или Александра Македонского.Великодушный, рачительный хозяин, он в то же время – замечательныйидеалист, ибо верит, что, благодаря его крику, восходит солнце и зарязаливает землю.
Сам по себе, этот поэтический образ красив и значителен,но <…> этот простой и красивый штрих идеализма утопает в волнахриторики, с одной стороны, и нестерпимой банальщины – с другой. Развитьэтот символ идеализма, претерпевающего крах, – оказалось не под силу338Ростан Э. Шантеклер // Ростан Э. Полн. собр. соч.: В 2 томах / Пер. с фр. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Т. 2.С. 232.339Биншток В. Л. От парижского корреспондента. С. 92.184Ростану»340. По мнению рецензента, автору следовало бы сделать акцент нагибели веры, так как на глазах Шантеклера рушится созданный им мир, гдеблагодаря его каждодневному подвигу всходит Солнце. Однако Ростанвзамен одной возвышенной идеи практически сразу предлагает другой еевариант: «А для души необходимы / Святая Вера и Любовь, / Так пылки инеутомимы, / Что, если их убить, они воскреснут вновь»341.
В результатеделался верный вывод: человеческая трагедия перестает быть трагедией, аценностьпровозглашаемогоШантеклеромидеализмазначительноснижается.Вместо того чтобы стать символом истинного искусства, имяШантеклера и даже возникшая идея «шантеклеризма» стали нарицательнымидля фальшивого и неправдоподобного. Некоторые журналисты, например,Е. Беспятов, были весьма категоричны в своих суждениях: «Панегиристыразжиревшего буржуа Ростана не хотят понять, что искусство вообще нетерпит подражания, а в частности театр вовсе не должен что-нибудьизображать.
“Шантеклеризм” – это целая область заблуждений, ошибок ибанальщинывискусстве.Особуюспециальнуюобластьсоставляетшантеклеризм в театре. Это, если хотите, целый термин, формула, и с этойстороны надо благодарить Ростана за то, что он дал новое слово дляопределения этой злокачественной опухоли»342.Неслучайно, что после появления спектакля одна за другой сталивыходить пародии на пьесу, а практически в каждом театральном журналепечатались анекдоты, подобные этому: «Заслуженные тенора казенной сценыпотребовали от дирекции театра прибавки жалованья: – Если в Малом театрепетух делает полные сборы, то разве мы хуже его?»343.Возможно, иначе бы сложилась судьба этого произведения, если бы упублики было больше времени оценить достоинства «Шантеклера»340Homo novus (псевдоним А.Р.
Кугеля) Заметки // Театр и искусство. 1910. № 15. С. 320.Ростан Э. Шантеклер // Ростан Э. Полн. собр. соч.: В 2 томах / Пер. с фр. Т.Л. Щепкиной-Куперник. Т. 2.С. 301.342Беспятов Е. По «святым местам» (корреспонденция из-за границы) // Театр и искусство. 1910. № 24.С. 476.343Б. п. (обзор возникших анекдотов по поводу пьесы «Шантеклер») // Театр и искусство. 1910. № 15. С. 322.341185литературного, а не сценического, тем более что частичный перевод пьесыЩепкиной-Куперник появился в газете «Речь» уже в феврале 1910 г.Полностью же произведение было издано в течение года в издательствеС. Рассохина в переводе Щепкиной-Куперник и в издательстве В. Саблина впереводе А.
Н. Вознесенского и Н. М. Чернова.Однако первое знакомство А.Р. Кугеля с новым произведением Ростанасостоялось при чтении только что вышедшего перевода ЩепкинойКуперник. Но, как видно выше из оценки критика, на его мнение это неповлияло, и он также поставил Ростану в вину «грубую аллегоричность»,которая смущает даже «при чтении, когда читатель находится один на одинсо своими мыслями абстрактными и бесплотными, когда между ним иавтором нет никакой физической преграды»344, и, вероятно, совершенноошеломляет на сцене, где «аллегория приобретает черты физические, а глазразбегается во все стороны»345.Очевидно, что не только ростановский идеализм, но и созданная имхудожественная система в начале XX в.
вступили в полосу кризиса. Стоитуказать и на то, что в начале 10-х гг. умы той части общества, которой авторбыл близок ранее, начинают занимать проблемы уже иного толка: близиласьэпоха мировых войн и революций, а возникающая в пьесе скрытая полемикане выходила за рамки чисто литературной борьбы и не привносила впроизведение политической остроты. Романтические порывы Шантеклераумиляли, но казались слишком наивными и запоздалыми в преддверииПервой мировой войны.Теоретик французского театра Рене Лалунеслучайно относил Ростана к тому классу людей, что «жили мирно в эту“прекрасную эпоху”, не представляя, какая трагедия приготовлена для сцены,которой будет весь мир»346 [перевод мой.
– Д.Я.].344Homo novus (псевдоним А.Р. Кугеля) Заметки // Театр и искусство. 1910. № 15. С. 321.Там же.346Lalou R. Le théâtre en France. Depuis 1900. Paris: Imprimerie des Presses Universitaires de France, 1951. P. 11.«Les hommes qui passionnait la moindre indiscrétion sur le travail de Rostand et de Porto-Riche – alors retirés dumonde pour mieuxs’absorber dans la composition de Chantecler et du Vieil Homme – vivaient paisiblement cette“belle époque”, sans imaginer quelle tragédie se préparait, avec pour scène le monde».345186Факторы, повлиявшие на практически полное отторжение пьесы,выявляются при знакомстве с русской журнальной и газетной критикойначала ХХ в.
Задуманная как подведение некоторых итогов, как выражениеписательского кредо и взглядов на роль художника в искусстве пьеса«Шантеклер»,особенноврусскойсреде,несмоглаосуществитьпоставленной задачи и повторить успех пьесы «Сирано де Бержерак». Несмог Ростан создать и другого столь же яркого произведения после. По этомуповоду Р. Лалу писал: «“Шантеклер” совершил такое яркое падение, послекоторого Ростан не оправился»347.Следовательно, перевод не сыграл здесь серьезной роли, хотя, как ипрежде, он был достаточно удачным. Однако если в прежних переводахЩепкиной-Куперникудавалось«сгладить»некоторыеиздержкиростановского стиля, здесь она не сумела найти тот «пуант», который бысмягчил непривычную для русского уха и глаза сюжетную комбинацию.Эдмон Ростан посвятил пьесу «Шантеклер» своему младшему сынуЖану (Jean Edmond Cyrus Rostand, 1894-1977).
Т.Л. Щепкина-Куперникубрала это посвящение, по-видимому, сочтя его лишним, как и прежние.Сложности, возникшие с определением жанра (сказка, поэма, пьесааллегория, драма;РенеДумикназывает произведение«лирическойпоэмой»348, Вл. А. Луков – «поэтической драмой»349), обусловили, вероятно,стремление переводчицы вписать пьесу «Шантеклер» в русский сказочныйканон и известить об этом читателя уже в прологе:«Chantecler»«Шантеклер»ДиректорПрирода нам сама спектакль волшебныйИ поскольку Природа входит в наше ставит;сновидение,Кукушка пестрая лесною сказкой правит;Puisque pour régisseurs nous avons les Давайте занавес… Пускай затихнет зал:coucous,Нам дятла крепкий клюв уж три удараLe DirecteurEt puisque la Nature entre dans notre rêve,347Там же.
Р. 40. «Chantecler fit une chute éclatante dont Rostand ne se releva pas».Doumic R. Chantecler, de M. Edmond Rostand, à la Porte-Saint-Martin // Revue des Deux Mondes. Paris,15.02.1910. Т. 55. Р. 923.349Луков Вл.А. Шантеклер: поэтическая драма Э. Ростана // Электронный ресурс. Режим доступа:http://modfrancelit.ru/shantekler-poeticheskaya-drama-e-rostana-statya-vl-a-lukova/(Датаобращения:20.05.2014).348187Поскольку для постановщиков у нас есть дал351.кукушки,(с .
178)Chut !... il faut maintenant que le rideau selève.Тише!.. Сейчас нужно, чтобы занавес поднялся,Car le bec d’un pivert a frappé les troiscoups350 !Потому что клюв дятла уже простучал трираза!(р. 7)Пример 1В переводе появляются отсутствующие в оригинале «спектакльволшебный»,«сказка»,чтоусиливаетатмосферузагадочностиитаинственности, не представленную во французском тексте. Кроме того, впереводе также встречаются дополнительные номинации, отсутствующие вофранцузском тексте и являющиеся традиционными для русского фольклора(такие как, например, «кудесник», «чаровник», «чародей»), что привычно длярусского слуха (вспомним пушкинское: «своенравный чародей»352):«Chantecler»«Шантеклер»ГолубьCe coq, Скажи мне, правда ли, что песнею своейЭтот петух, Он силы придает, великий чародей,Est-ce vrai que son chant rythme, active, Пугает хищных птиц и в труд весельеguerroie,вносит?Le PigeonПравда ли, что его пение задает ритм, (с .184)ускоряет, ведет борьбу,Fait rire le travail et fuir l’oiseau de proie ?Делает веселым труд и позволяет убежатьптице-жертве?(р.