Диссертация (1101896), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Maintenant je ne puis. Вы все расскажете потом мне? Да?Cent hommes ! Quel courage !Прекрасно.Вы мне расскажете потом. Сейчас я не могу. Сто Теперь спешу. Но где вы взяли сил?человек! Какая смелость!По правде, вас спасла рука господня!Cyrano, la saluant (ей кланяясь).СираноOh ! j'ai fait mieux depuis.О, это пустяки, Роксана! Я сегодняО! я сделал нечто лучшее потом.Поступок более геройский совершил…(Кланяется.)РоксанаВы все расскажете потом мне? До свиданья!Дуэнья бедная умрет от ожиданья!…Elle sort.
Cyrano reste immobile, les yeux a (Со смехом исчезает.)terre. Un silence.Она уходит. Сирано остается неподвижным, взгляд в Сирано остается неподвижным, устремивземлю. Молчание.глаза в землю. Пауза.Roxane... Cent hommes !.(р. 76)(с. 258)Показательна также введенная переводчицейремарка «со смехом исчезает», только усиливающаягоре и переживания Сирано, контрастирующие слегкомыслием Роксаны. Также существенно, чтоЩепкина-Куперник подчеркивает спешку Роксаны,которая дважды повторяет слово «потом», в то времякак у Ростана она произносит его только один раз.Получается, что Роксана восхищается поступкомСирано как бы между прочим, для нее более важно,что ее ждет дуэнья, которой у Ростана также нет.Пример 24Но широта натуры Сирано не перестает удивлять: он не толькостановится другом Кристиана, но и отдает ему самое дорогое, что у негоесть, – свои стихи, свои слова, а вместе с ними и свои мысли и чувства.Сирано прощает Кристиану и второе страшное оскорбление, за которое ранееон никого не щадил, – это насмешки над его уродством, над его огромнымносом.
Но верный клятве, данной Роксане, Сирано не только не вызывает надуэль Кристиана, но и предлагает ему заключить некий союз, предложив161соединить красоту Кристиана (телесное) и свой ум и сердце (духовное).Таким образом, в пьесе возникает мотив двойничества.Нельзя, однако, утверждать, как на первый взгляд может показаться,что Кристиан совершенный глупец. Он не заблуждается на свой счет.
Геройпонимает, что ему не хватает столичного лоска, дара красноречия,пробуждающего женские чувства, поэтому он и желает любви Роксаны иодновременно боится ее, сознаваясь:Что слишком тонко уж кокетлива она,Что утонченность ей, изысканность нужна, (курсив мой. – Д. Я.)Что для нее умен я не довольно.Мне страшен тот язык, которым говорятИ пишут здесь теперь.
Что я? Простой солдат…299У Кристиана есть несомненные положительные качества: он верныйтоварищ, который идет на выручку попавшему в беду Линьеру, и смелыймолодой человек, каковым он предстает в словесном поединке с Сирано(действие II, явл. 9). Кристиан узнает, что верная смерть ждет того, ктообмолвится хоть словом о носе Сирано. Тем не менее, желая доказать своюхрабрость, он произносит колкости в адрес Сирано, когда тот рассказывает одраке у Нельской башни. Сирано в гневе и уже готов взяться за свою вернуюпомощницу – шпагу, но, выяснив имя противника, изменяет свое намерение.Он дал клятву Роксане оберегать Кристиана, а вызвать обидчика на дуэль –значит, несомненно, его убить. И герой искренно радуется, когда видит, чтоКристиан не так уж и прост (он выказывает отвагу, остроумие, храбрость) ипризнает:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»CyranoTrès brave.
Je préfére.СираноДа. Ты смелОчень смел. Мне нравится.(р. 96)(с. 279)<…>Таким тебя увидеть я хотел.(с. 280)Пример 25299Там же. С. 168.162В конце концов, понимая, что стать врагом Кристиану он не сможетникогда, Сирано находит новый выход из ситуации: предлагает Кристианузаключить некое соглашение о совместном завоевании сердца Роксаны:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»СираноТы дашь всю прелесть мне твоих наружныхЯ тебе это одолжу!чар,Toi du charme physique et vainqueur, prête- Я дам тебе иной, глубокий, высший дар.m'enИ вместе одного героя для романаУтебяфизическаяпривлекательностьи С тобой мы сочиним – о да, тогда Роксанапобедоносность, одолжи мне их,Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я.Et faisons à nous deux un heros de roman !(с.
284)Cyrano, brusquement (внезапно)Je t'en prête !И мы сделаем из нас двоих одного героя для романа!(р. 98)CyranoTe sentirais-tu de répéter les chosesТы смог бы повторять вещи,Que chaque jour je t'apprendrais ?..Которым я каждый день тебя бы учил?(р. 98)СираноВот, слушай, мысль моя:Душою буду я, а ты – ты будешь телом.Ты должен повторять за мною, как урок,Все то, чему тебя я научить бы мог.Да, в предложенье этом смеломЕсть шанс на выигрыш.(с. 284)CyranoTu marcheras, j'irai dans l'ombre à ton cotéТы пойдешь, я буду идти рядом в темноте сбоку,Je serai ton esprit, tu seras ma beauté.СираноВ тени идти с тобой неслышно буду я:Я буду разум твой, ты – красота моя.(с. 285)Я буду твоим разумом, ты будешь моей красотой.(р.
99)CyranoСираноPuisque tu crains, tout seul, de refroidir son Боишься ты, чтобы она,coeur,Узнав тебя, к тебе не стала холодна?Ведь ты боишься в одиночку охладить пыл ее Давай сотрудничать. Ты этими устамисердца,Мои слова ей говориVeux-tu que nous fassions – et bientôt tu И красноречья моего цветамиl'embrases !.Ее изящный ум дари.Хочешь ли ты, чтобы мы это сделали вдвоем, ивскоре ты ее воспламенишь!..(с.
285)Collaborer un peu tes lèvres et mes phrases ?..Переводчицастремитсяакцентироватьпротивопоставление «душа-тело», все же столь явноне выраженные в тексте Ростана.Дать посотрудничать немного твоим губам и моимфразам?..(р. 99)Пример 26Жертвой этого пусть и «благородного» обмана становится прекраснаязлатокудрая «причудница» Мадлена де Робен, которую зовут Роксана, перваякрасавица города, перед очарованием которой не могут устоять ни Сирано,ни Кристиан, ни де Гиш, ни приближенные кардинала:163«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Deuxieme marquis, avec des petits cris (с Второй маркиз (жеманно)маленьким вскриками)Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!Ah ! messieurs ! mais elle estПервый маркиз.Ах, господа! Но онаОна пугающе прекрасна! О творец!…Epouvantablement ravissante !Второй маркизУжасно восхитительна!Как персик бархатный с улыбкойPremier marquisземляники!Une pêcheПервый маркизПерсик,Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.Qui sourirait avec une fraise !Второй маркизКоторый мог бы улыбаться, с земляникой!И так свежа она – увы! – что для сердецDeuxieme marquisПри ней грозит немедленно простуда.Et si fraîche(с.
176)И так свежа,Qu'on pourrait, l'approchant, prendre un rhume Переводчица опять убирает неприемлемое для нее:de coeur !заменяет насморк более «поэтическим» простуда. АЧто можно было бы, приблизившись кзаработать сердечный насморк!(р. 15)ней,Роксане снова приписывает «цветочное» сравнение.Помимо этого, возникает словесная игра: свежесть,то есть как бы прохлада, исходящая от Роксаны,ассоциируется с простудой, которую и вызываетхолод. Это опять же придает блеск и изяществопьесе и усиливает словесную игру.Пример 27Девушка, по мнению Линьера, так необычна и отлична от своегоокружения (Сирано и не мог бы выбрать другую), что могла бы статьгероиней художественного произведения, т. е.
«годится для романа»:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»LigniereLibre. Orpheline. CousineЛиньерГодится для романа:Свободна, сирота; кузина Сирано,О ком сейчас говорено.Свободна. Сирота. КузинаDe Cyrano,- dont on parlait...Сирано, о котором говорили…(р. 15)(с. 176)Щепкина-Куперникстараетсяусилить«сказочность», романтичность образа Роксаны,подчеркнуть ее «оторванность» от жизни и«принадлежность» сфере искусства.Пример 28Кроме того, героиня обеспечена, живет самостоятельно, изящна, умна,любит изысканные речи, жаждет необыкновенных, возвышенных чувств.Роксана немного кокетлива, по-девичьи наивна, полагая, что красота –обязательно сопутствует утонченному уму и наоборот.
Поэтому она нисекунды не сомневается в блестящем уме избранника:164«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»RoxaneРоксанаNon, tous les mots qu'il dit sont fins, je le Не может быть! Я чувствую душой,devine !Что так же он умен, как и хорош собой.Нет, все слова, что он говорит, изысканны, я об этом Возможно ль глупым быть при красотедогадываюсь!подобной?(р. 74)(с. 255)Переводчица меняет «источник» уверенностиРоксаны: у Ростана она догадывается (головное,рациональное), а у Щепкиной-Куперник – чувствует(сердце, душа).
Для Роксаны красота – этобожественный дар, который может достаться толькопрекрасной душе.Пример 29Пылкая, возвышенная, необъятная любовь Сирано преображает всехвокруг. Свою любовь и служение Прекрасной Даме Сирано доводит доневероятных высот и напряжения всех душевных чувств. Сцена поцелуя сРоксаной становится сценой триумфа Слова, исторгнутого любящимсердцем. Сирано, который не может сдержать своих чувств, шепча за спинойКристиана слова любви Роксане, становится в темноте на место Кристиана:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Cyrano, se rapprochant avec fièvre Сирано (приближаясь, страстно)(приближаясь, с жаром)Я изменился сам, я быть другим решился!Oui, tout autre, car dans la nuit qui me protège Теперь меня от вас скрывает мрак ночной, Да, совсем другой потому, что в ночи, которая мне Я буду хоть на миг теперь самим собой.покровительствует,J'ose être enfin moi-même, et j'ose...Я отважился после всего быть самим собой, и ядерзаю…(р. 127)Пример 30(с.
316)Сирано в переводе не «дерзает», он сблагодарностью принимает этот дар – хоть наминуту предстать перед возлюбленной самим собой.Он, действительно, становится тенью Кристиана, который благодаряпылким речам Сирано срывает драгоценный поцелуй с губ Роксаны. Сиранорадуется даже этой малой доли счастья: целуя Кристиана, она дарит поцелуйи создателю любовных откровений:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Сирано (толкая его, тихо)Ступай же!Поднимайся же, животное!Кристиан быстро влезает на скамью и поChristian s'elance, et par le banc, le feuillage, ветвям и столбам взбирается на балкон.les piliers, atteint les balustres qu'il enjambe.КристианCyrano, le poussantMonte donc, animal !165Ах, Роксана!РоксанаChristianО милый!Ah ! Roxane !Их уста сливаются.Ах! Роксана!СираноIl l'enlace et se penche sur ses lèvres.Боже мой!Он ее обнимает и склоняется к губам.(Хватается за сердце.)CyranoО жизни дивный пир,Aie ! au coeur, quel pincement bizarre !Ты, поцелуй любви, ты, упоенье рая!Какое в сердце странное покалывание!Как нищий, голоден и сир,Baiser, festin d'amour dont je suis le Lazare !Как Лазарь, крохи подбираяПоцелуй, пир любви, в котором я, как Лазарь,Il me vient de cette ombre une miette de toi, –От пира дивного… и этим счастлив я!Мне только от него достались крохи,Да, да, здесь радость и моя:Mais oui, je sens un peu mon coeur qui te Ведь на его устах она теперь целуетreçoit,Все те слова, что я ей говорил!Ну да, я чувствую часть моего сердца, которое ты (Стараясь быть веселее.)получишь,Да, эта мысль и придает мне сил,Puisque sur cette lèvre ou Roxane se leurreИ больше сердце не тоскует!Потому что на этих губах, что заманили Роксану,Кристианподнимаетсяпоперешагивает через перила.скамье,ветке,Elle baise les mots que j'ai dits tout à l'heure !(с.