Диссертация (1101896), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Соловьев сделал в 1938 г.Произведение оказалось для него, скорее, основой для создания новогообраза главного героя в духе 30-х гг. ХХ в. Соловьев, являвшийся попрофессиидраматургом,анепереводчиком,стремилсяусилить278Цит. по: Ростан Э. Сирано де Бержерак: четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях встихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева, Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вст. статьяИ. Гуляевой.
Сост. А. Григорьева. С. 297.279Там же. С. 433.280Там же. С. 568.150общественную проблематику пьесы. И.Б. Гуляева указывает на «явнуюгероико-гражданственную тенденцию»281 его перевода, что объясняется«временем,требовавшимгероевиставившимобщественноевышеличного»282. Перевод Ю.А. Айхенвальда был создан в 1964 г. специально длятеатра «Современник». Сам Айхенвальд считал созданное им произведениене столько переводом, сколько переложением, поскольку он значительно«переработал текст, исключил некоторые эпизоды, вложил новое содержаниев отдельные монологи и сцены, добавил новые мотивы»283. Переводчиктакже старался сделать акцент на призвании главного героя и егопоэтическом даре. Однако, в отличие от смысла, вкладываемого впредставление о Поэте Щепкиной-Куперник, перевод Айхенвальда усиливалиное, выдвинувшееся на первый план на рубеже 50-60-х гг.
понимание егороли, отразившееся в афоризме: «Поэт в России больше, чем поэт». Врезультате Сирано Айхенвальда превратился из исторического персонажа всоветского интеллигента, который «обладал не только поэтическимталантом, но и ярко выраженной гражданской позицией»284. Е.В. Баевская,работая над переводом этой же пьесы в середине 80-х гг., ставила передсобой принципиально иную задачу. Возврат от вольных трактовок коригинальному французскому тексту (воспроизведение стихов Ростанаразмером подлинника и «строка в строку») словно подводил итог вековойтрадиции осмысления пьесы «Сирано де Бержерак» в России. ИсследовательС.
Зенкин отдает предпочтение этому последнему по времени созданномупереводу, считая, что «переводческая “отсебятина” делает текст не совсемаутентичным»285 и «разжижает его более или менее банальными общимиместами»286. Он предлагает сравнить перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, «с281Гуляева И.Б. Русская судьба «Сирано де Бержерака» // Ростан Э.
Сирано де Бержерак: четыре перевода.Героическая комедия в пяти действиях в стихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева,Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вст. статья И. Гуляевой. Сост. А. Григорьева. С. 14.282Там же.283Там же. С. 18.284Там же.285Зенкин С. Новый и старый Сирано // Иностранная литература. 1999. № 3 / Электронный ресурс. Режимдоступа: http://magazines.russ.ru/inostran/1999/3/zenkin.html (Дата обращения: 01.10.2014).286Там же.151театральнойбесшабашностьюуснащенныймишуройромантическойриторики»287, и филологически точный перевод Е.В.
Баевской, из которого«отжато все лишнее»288. Его главным достоинством, по мнению ученого,является следование французской литературной традиции, с присущими ей«четкой и экономной логикой, ясностью ума, доходящей до особого блеска востротахикаламбурах»289,атакжесоблюдение«метрическойдисциплины»290 и «техники драматического александрийского стиха (парнойрифмовки, цезур)»291.Однако признавая безусловный вклад перевода Е. Баевской в почтивековую традицию осмысления пьесы «Сирано де Бержерак» в русскойкультуре и заслуженную положительную оценку С.
Зенкина, а такжеотразившийся в нем особый филологический подход, выраженный вбережном отношении к оригинальному тексту, нельзя не учесть, что данномупереводу предшествовали три другие переводческие версии. Наличиепереводов Т.Л. Щепкиной-Куперник, В.А. Соловьева, Ю.А. Айхенвальда иЕ.В. Баевской, ответивших на запросы отличных друг от друга эпох, толькоподтверждает значимость пьесы для русского читателя и зрителя, способногооткрывать все новые грани и смыслы ростановского произведения.Указанные переводы можно сравнивать с точки зрения их качества, нообязательно памятуя о времени и условиях их создания. По этой причине непредставляется принципиально важным в данной работе прибегать кподробному сравнению вольного и максимального приближенного коригиналу переводов Щепкиной-Куперник и Баевской, поскольку первыйявился необходимой и, пожалуй, единственно правильной для рубежа XIXXX вв.
трактовкой мифа о Поэте и Прекрасной Даме и неоромантическойконцепции Ростана.287Там же.Там же.289Там же.290Там же.291Там же.288152Ему во Франции как автору и создателю пьесы и Татьяне ЛьвовнеЩепкиной-Куперник в России как переводчику (ведь если воспользоватьсясловами В.К. Тредиаковского, то «переводчик от творца токмо именемрознится»292) удалось создать яркие образы героев, которые сталисимволическими обозначениями определенных типов поведения в обеихстранах. Возможно, задуманная как подражание, ставящая своей цельюсоздание новой истории смешного рыцаря (как, например, история ДонаКихота), пьеса Ростана превратилась в подлинную трагедию талантливогочеловека и поэта Сирано де Бержерака.Пять длинных актов пьесы являются неким зеркалом, отражающимвзаимоотношения героев, их характеры, становление их личностей.Щепкина-Куперник стремилась сделать всех героев более одухотворенными,способными на глубокие переживания, избегая однозначного деления наотрицательных и положительных.
Возможно, поэтому жалость у насвызывает и раскаявшийся де Гиш, и поэт-пьяница Линьер. Начинаясьсмешными словесными дуэлями, пьеса к пятому акту превращается изкомедии в трагедию, и изменение этой общей тональности происходит нанаших глазах.Сирано де Бержерак не выходит из поля зрительского внимания напротяжении всей пьесы. Но это не значит, что он все время присутствует насцене.
Появление его подготовлено заранее. Впервые мы о нем узнаем изслов его друга-кондитера Рагно, который объясняет причину обязательногопоявления Сирано – в пьесе в Бургундском отеле задействован бездарныйМонфлери, которому Сирано запретил в течение месяца играть в театре. Ноне его бездарность причина ссоры Сирано с Монфлери и даже неоскорбление, нанесенное самому Сирано. Монфлери посмел бросить«нечистый» взгляд (!) на ту, которую Сирано почитает за ангела. И герой, какистинный благородный Рыцарь, вступается за даму своего сердца, не требуяогласки и благодарности:292Цит.
по: Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X – XX вв.). С. 3.153«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Сирано (вставая).А, видишь… Этому пузатому СиленуЭтот Силен,Пришло на ум, что он и молод и красив!Si ventru que son doigt n’atteint pas son nombril, Как только выйдет он на сцену,Такой пузатый, что его палец не достанет до пупка,Лягушечьи глаза любовно устремивPour les femmes encor se croit un doux peril,В какую-нибудь ложу,В отношении женщин еще мнит себя приятнойВлюбленную мерзавец корчит рожу.опасностью,Et leur fait, cependant qu’en jouant il bredouille, Недели две тому назадПосмел он обратить свой взгляд,И им подмигивает, играя, бормоча,Карикатурно и любовноDes yeuxЕго вздымая к потолку,de carpes avec ses gros yeux de grenouilles !..На ту, к кому… Мне показалось, словноГлазами карпов с огромными глазами лягушек!..Et je le hais depuis qu’il se permit, un soir,Улитка проползла по дивному цветку!И я его ненавижу с тех пор, как он позволил себе, И этого не мог снести я хладнокровно.однажды вечером,С тех пор, Ле Бре, его не терплю.De poser son regard, sur celle...
Oh ! j’ai cru voir (с. 216)Cyrano, se levant (вставая)Ce Silène,Остановить свойпредставилось,взгляднатой…О!мнеGlisser sur une fleur une longue limace !Что скользит по цветку длинный слизняк!(р. 43)Переводчицастараетсяубратьлишниезооморфныесравнения(«глазакарпа»малопонятный образ для русского сознания), а«длинногослизняка»заменяетменееотталкивающей «улиткой».Пример 17Рагно обращается к Линьеру с вопросом о еще неизвестном нам герое(первое упоминание о Сирано):«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Ragueneau, costumé de patissier endimanché,s’avançant vivement vers Ligniere (впраздничномкостюмекондитера,продвигается к Линьеру).Monsieur, avez-vous vu monsieur de Cyrano ?Рагно (в нарядном поварском костюме,быстро подходит к Линьеру).Простите, сударь мой, спрошу я вас одно:Вы не видали здесь поэта Сирано?(с.
169)Мсье, вы видели мсье Сирано?(р. 11)Пример 18В переводе Щепкина-Куперник пытается акцентировать призваниеСирано: герой в первую очередь Поэт (а не мосье, дворянин, солдат), а этобожественный дар, отличающий его от других. И данное отличие отизначальноготекстаЩепкина-Куперникстараетсяподчеркнутьнеоднократно:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»LignièreЛиньер154En effet, cette tonneДействительно, эта большая бочкаVa nous jouer ce soir le role de Phédon.Придет нам играть этим вечером роль Федона.Qu’importe à Cyrano ?Так что за важность Сирано?(р. 12)Пример 19Послушайте! Смешно!Какие могут быть дела у этой бочки,Что будет здесь сейчас на сцене плестьвеночки,С поэтом Сирано?(с.
172)Таким же образом, представляя простого «торговца» Рагно в почетнойроли «кухмистера», переводчица хочет подчеркнуть не его прозаическуюпрофессию, а его бескорыстие и склонность к творчеству:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Lignière , à Christian .Le grand rotisseur Ragueneau.Великий торговец Рагно.Линьер (Кристиану).Рагно, кухмистер знаменитый.Артистам у него всегда кредит открытый.(р. 11)Пример 20(с. 169)Сирано де Бержерак – самый сложный персонаж не только этой, но ивсех пьес Ростана, отличающийся удивительной глубиной характера.
Походу действия пьесы он раскрывается с различных сторон. ХарактеристикуСирано, как и Роксаны, мы получаем из уст второстепенных персонажей: ондворянин, но обедневший, отчаянно храбр, бесстрашный бретер, верныйдруг, талантливый писатель, музыкант, физик… (см. пример 14), но позаконам романтического мировидения наделен уродством, способнымумалить для окружающих все его достоинства. Прекрасно осознавая своюфизическую некрасивость и страдая, Сирано, однако, другим не спускаетнасмешек над его носом:Но если этот нос посмеет кто заметить,То Сирано спешит по-своему ответить293.Оттого он и является отчаянным дуэлянтом, и «его бесстрашный меч –// Одна из половин ужасных ножниц Парки»294. И, конечно, в духеромантической традиции урод влюбляется в самую красивую женщину:293294Ростан Э.