Диссертация (1101896), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Смех, добродушная шуткаприсущи всем положительным героям пьесы, являются как бы ихнеотъемлемым качеством. Способность относиться с юмором к опасности,лишениям и к самому себе является одной из важных черт характера самогоСирано, который, даже умирая, способен шутить. Ростан, а вслед за ним ипереводчица,ставясерьезноерядомснезначительным,добиваетсякомического эффекта. Это можно наблюдать в сравнениях (Сирано называетМонфлери «полной луной» и на третьем ударе в ладоши ждет «затменья»; I,явл. 4, с. 191), в сочетании несочетаемого (поэзия и кулинария в рецептеприготовления миндального печенья Рагно; II, явл. 5, с. 243), в ситуации,когда один герой знает то, что другому неизвестно (Роксана, восхваляющаяперед Сирано его же собственные стихи и утверждающая гениальностьКристиана; III, явл.
1), или когда рядом с серьезными событиями илисловами оказываются бытовые явления: объяснение Роксаны и Сирано вкондитерской Рагно, где решаются судьбы главных героев, и явление дуэньис несоответствующей происходящему разговору жалобой:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»141СираноИтак, сей юный лев пленил мою Роксану?..Быстро,Но…Vite, on lance son coeur !..
Mais ma pauvre Дуэнья (показываясь в дверях).petite ...Сударь! Пирожков нет больше у меня!Быстро, бросаем свое сердце!.. Но моя бедная Я все доела их276.CyranоVite,крошка …La Duegne, ouvrant la porte du fond (открывая(с. 254)дверь в глубине сцены).J’ai fini les gateaux, monsieur de Bergerac275 !Я закончила с пирожками, мсье де Бержерак!(р. 74)Пример 1Или вот пример того, как можно смешно выйти из неловкогоположения, используя только свое остроумие:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»ВальверМошенник, негодяй, бездельник, плут,Негодяй, болван, бестактный нелепый грубиян.дурак!Cyrano, otant son chapeau et saluant comme si Сирано (снимая шляпу и кланяясь, как еслиle vicomte venait de se presenter (снимая шляпу бы Вальвер представил ему себя).и приветствуя так, как если бы виконт только что Вот как?представил самого себя).Рад вас узнать: а я – Де Бержерак,Ah ?.. Et moi, Cyrano-Savinien-HerculeСавиний-Сирано-Эркюль!De Bergerac.(с.
204)Le VicomteMaraud, faquin, butor de pied plat ridicule.Ах?.. А я – Сирано-Савиньен-ЭркюльДе Бержерак.(р. 35)Пример 2ВотношениикомпозицииЩепкина-Куперниксохраняетпринципиальное деление пьесы на пять больших актов и далее на явления(les scènes), не меняя их количество и последовательность.Критики тех лет ставили в заслугу Ростану выразительность и«легкость» стихов. При переводе Щепкина-Куперник стремилась передатьэту особенность звучания, используя (преимущественно):275Здесь и далее при анализе пьесы «Сирано де Бержерак» французский текст с указанием страниц цит.
по:Rostand E. Cyrano de Bergerac // In Libro Veritas. Collection Théâtre / Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.inlibroveritas.net/oeuvres/3078/cyrano-de-bergerac (Дата обращения: 03.09.2014).276Здесь и далее при анализе пьесы «Сирано де Бержерак» русский текст с указанием страниц цит. по:Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы [Пер.
с фр. Т. Щепкиной-Куперник; предисл. и примеч.А. Михайлова]. М.: Эксмо, 2007. 800 с. (Библиотека всемирной литературы).142– ямб в качестве стихотворного размера (вместо александрийскогостиха):РоксанаНикто б не мог сказать изящней и умнейВсего, что мило так душе моей, –Тех тонких пустячков, что нежно, мимолетно,Как легкий поцелуй, так обжигают ум.(с. 292)Пример 3– парную рифмовку:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Cyrano, très poliСирано, очень вежливым тономSi cette Muse, à qui, Monsieur, vous n’êtes Нет, сударь! Если бы пленительная муза, –rien,С которой нет у вас, поверьте мне, союза, –Если эта Муза, перед которой вы, Мсье, ничто,Имела честь вас знать, наверное, она,Avait l’honneur de vous connaître, croyez bien Увидев корпус ваш, под стать пузатымИмела честь вас знать, поверьте,урнам,Qu’en vous voyant si gros et bête comme une В вас запустила бы немедленно котурном.urne,(с.
188)Что, вас увидев, такого толстого и пустого, как урна,Elle vouscothurne .flanqueraitquelquepartsonОна б в вас запустила куда-нибудь своим котурном.(р. 24)Пример 4Щепкина-Куперникстремиласькпередачесинтаксическихконструкций:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»ЛиньерВот я так ухожу! Меня зовет таверна!Это я, который уходит. У меня жажда! И с ней меня Я пить хочу!LigniereC’est moi qui pars. J’ai soif! Et l’on m’attendждут(с. 178)Dans des tavernes !В тавернах!(р.
16)*Это так называемая «выделительная конструкция»(Mise en relief), в данном случае служит длявыделения подлежащего moi (я).Пример 5Желанием сохранить интонацию Сирано, окрыленного надеждой навзаимное чувство, которая передается на письме знаками препинания,143объясняется следующий перевод. В данном случае Щепкина-Куперникусиливает волнение героя, который боится даже помыслить, не говоря уже отом, чтобы произнести, столь важные для него слова признания, заменяявопросительный знак точкой, а глагол «сказать» словом «затем»:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»CyranoСираноVous venez jusqu’ici pour me dire...
me И вот пришли сюда… затем... затем...(с. 248)dire ?..Вы пришли сюда, чтобы мне сказать… мнесказать?..(р. 70)Пример 6Можно выделить следующие различия:– связанные, например, с изменением числа существительных иприлагательных, обусловленных требованиями русского языка:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»les coins sombres (Pl.) – темные углыdans des tavernes (Pl.) – в тавернахтемный уголок (Sg.)таверна (Sg.) (см.
Пример 4)Пример 7– связанные с частичным изменением значения внутри конструкции:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»la parterre est videпустота в партерепартер пуст (есть пустой)(р. 3)Пример 8(с. 158)Замены,связанныесизменениямиболеезначительными(добавлениями и вставками в текст), обусловлены:– стремлениемсоздатьощущениебольшейэмоциональности,«театральности» высказывания. Так, простой ответ из одного предложениязаменяется ответом-восклицанием из четырех:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Deuxieme cavalierJe ne paye pas !Второй кавалерНу, ты! Какие тутБилеты? У меня здесь место даровое.Когда же я плачу?Я не плачу!(p. 3)144(с.
157)Пример 9– отсутствием традиции присвоения в тексте публике, народу, залу, тоесть любой большой группе лиц, представленных как единый участник,статуса персонажа:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»La Salle, acclamant l’ascension du premier Публика приветствует поднятие к потолкуlustre allumé (бурно приветствуя поднятие первой первой зажженной люстры.зажженной люстры).(с. 164)Ah !(р. 8)Пример 10Реплики включаются в ремарки.– желанием не нарушать ритмический строй и рифму.
Добавлениеперсонажам реплик, не имеющим аналога в оригинале:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Le portierMais...ПривратникНо как…Второй кавалерЯ мушкетер!Но…Deuxieme cavalierJe suis mousquetaire.Я мушкетер.Premier cavalier, au deuxieme (второму).On ne commence qu’à deux heures...Начинают только в два часа…(р.
3)ПривратникВот вам и денежки!.. Хоть не пускай впартер!..Первый кавалер (второму).Начало в два часа…(с. 158)Пример 11И вставка целых фрагментов:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Le deuxiemeAvec un hameçon.Второй пажДа, и крючок со мной.Первый пажОтлично: будем ловки,И, верно, не один мы выудим парик.Третий пажПойдемте все наверх.Второй пажСейчас идем.ИгрокС рыболовным крючком.Premier pageOn pourra de là-haut pecher quelque perruque.Можно будет сверху выудить какой-нибудь парик.145Un tire-laine, groupant autour de lui plusieurshommes de mauvaise mine (собирая вокругсебя нескольких мужчин с подозрительнойнаружностью).Or ça, jeunes escrocs, venez qu’on vouséduque ...Туз пик!Карманный вор (собрав вокруг себянесколько подозрительных личностей).Итак, о юные мошенники, вниманье…(с. 161)Итак, юные мошенники, подойдите, чтобы васнаучили…(р. 5)Пример 12– потребностью усилить в пьесе романтическую направленность,усилить «трубадурское» начало.
Щепкина-Куперник убирает то, что ему несоответствует: реплика возмущенной дамы, не разделяющей дерзостьСирано, заменяется восхищением перед лихачеством героя:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»СираноMonsieur, votre Да, и прошу у вас,Не одолжите ли мне вашу челюсть?Хотите ли мне одолжить, мсье, вашу челюсть?Дама (в ложе, к другой).Une dame, dans les loges (в ложах).Ах, милая, да это просто прелесть!C’est inoui !(с. 189)Это неслыханно!CyranoVoulez-vousmachoire?me preter,(р.
25)Пример 13– необходимостью в первую очередь акцентировать возвышенную,поэтическую натуру Сирано (немного презрительное для русского человека«рифмоплет» в переводе заменен «талантливым писателем»), а потом ужеуказать на его ученость и удаль. С этой целью в тексте изменяется порядокперечисления качеств героя, а многократно повторяемое «и» создаетвпечатление того, что список этих достоинств можно оглашать долго:«Cyrano de Bergerac»«Сирано де Бержерак»Ле Бре (с чувством).Я не встречал людей прекраснее его.Ах! Это самый чудесный из всех людей (существ) в Рагноподлунном мире!Помилуйте! Талантливый писатель!RagueneauЛе БреRimeur !И музыкант!Рифмоплет (стихоплет)!БрисайльCuigyИ физик!Bretteur !КюижиДуэлянт!Le Bret, avec tendresse .Ah ! c’est le plus exquis des etres sublunaires !146BrissaillePhysicien !Физик!Le BretMusicien !Музыкант!И бретер!ЛиньерИ ум его, как меч его, остер.Зато его костюм затейлив чрезвычайно,И весь он выглядит совсем необычайно!(с.