Диссертация (1101896), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Горький) в качестве стихотворного размера вместоалександрийского стиха со смежной рифмой у Ростана:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»JoffroyЖофруаAh ! je m’en vais, – n’ayant à souhaiter plus О боже мой! Я ухожу счастливым!rien !Благодарю тебя, великий боже,Ах! я с этим ухожу, не имея больше ничего, что Благодарю тебя, о Мелисинда!можно было бы желать!Не всем дано блаженство перед смертьюMerci, Seigneur ! Merci, Mélissinde ! – Принцессу Грезу видеть наяву.Combien,Спасибо, Господь! Спасибо, Мелисинда! – СколькоMoins heureux, épuisés d’une poursuite vaine,Менее счастливых, исчерпавших преследованиенапрасное,Meurent sanslointaine !..avoirvuleurPrincesseУмирают, так и не увидев Принцессу далекую!..Mélissinde, le berce dans ses bras (убаюкиваяего на руках)Combien, aussi, l’ont trop tôt vue, et troplongtemps,Сколько таких же ее слишком рано увидевших ислишком долго,249Мелисинда (убаюкивая его)Да, милый мой, но многим сужденоЕе вблизи увидеть слишком раноИ слишком долго, слишком близко знать!Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,Пока еще он полон новизны;Кто не допьет до пресыщенья кубокИ не увидит, как цветок увял.Да! Потому мои объятья сладки,Что я тебе не больше, чем сестра;Что ты еще не разгадал загадки!Твою любовь не может омрачитьРостан Э.
Полн. собр. соч.: В 2 томах / Пер. с фр. Т.Л. Щепкиной-Куперник. Т. 1 С. 79.119Et ne meurentdésenchantants !qu’aprèslesjours Действительность с тоскливой серойпрозой;Умирает только после дней разочарований!Я для тебя останусь только грезой,Ah ! mieux vaut repartir aussitôt qu’on arriveИ я всегда явлюсь твоим глазам,Ах! лучше снова отправиться сразу же, как прибыли, Как будто бы с небес к тебе слетая,Que de te voir faner, nouveauté de la rive !Сиянием без тени залитая,Чем тебя увидеть потускневшей, новизна чужогоКак в первый раз, как в первый раз,берега!всегда251.Mon étreinte est pour toi d’une telle douceur(с. 149)Мое объятие для тебя настолько сладко,Parce que l’Etrangère est encor dans la Sœur !Переводчица делает акцент на противопоставлениисеройпрозыреальностиипоэтической,возвышенной мечты-грезы.Оттого что Чужестранка все еще Сестра!Tu n’auras pas connu cette tristesse griseТы не познал этой серой грустиDe l’idole avec qui l’on se familliarise ;По кумиру, с которым сближаются;Je garde du lointain, par lequel je te plus ;Я предостерегаюпонравилась;издалека,откудаятебеиEt tes yeux se fermant pour ne se rouvrir plus,И твои глаза, закрываются, чтобы не открытьсябольше снова,Tu me verras toujours, sans ombre à malumière,Ты меня будешь видеть всегда, без тени в моемсвете,Pour la première fois, toujours pour lapremière 250!Как в первый раз, всегда, как в первый раз!(р.
96)Пример 1В переводе сохраняются многочисленные примеры и сравненияРостана, связанные с общекультурным контекстом: история – правительРаймунд I, Мануил I Комнен (1143-1180), Клеопатра, викинги, янычары;мифология – аргонавты (с походом которых сравнивается путешествиеРюделя), Икар, Елена, Далила, царица Савская; литература – средневековыйфранцузский роман о Флоре и Бланшефлере.
Так, например:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»JoffroyJe la bénis.ЖофруаА я ее благословляю.Люблю я бесконечные мечты,Я ее благословляю.250Здесь и далее при анализе пьесы «Принцесса Греза» французский текст с указанием страниц цит. по:Rostand E. La Princesse Lointaine. Pièce en quatre actes, en vers. Paris: Librairie Charpentier et Fasquelle, 1898.99 р.251Здесь и далее при анализе пьесы «Принцесса Греза» русский текст с указанием страниц цит. по:Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы [Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник; предисл. и примеч.А. Михайлова].
М.: Эксмо, 2007. 800 с. (Библиотека всемирной литературы).120J’aime les espoirs grands, les rêves infinis,Несбыточные грезы и надежды.Завидовать готов судьбе Икара,Et le sort d’Icarus me paraît enviableКоторый к небесам своим любимымИ судьба Икара мне кажется завидной,Задумал путь без страха проложить,Qui voulut, vers le ciel qu’il aimait, l’air И если я, как он, паду, то все жviable !И я, как он, любить не перестануКоторый пожелал к небесам, которые он любил, поПрекрасную далекую причинувоздуху пройти!Et tombant comme lui, je n’eusse pas moins Моей прекрасной и блаженной смерти!(с.
50)fortЯ люблю большие надежды, мечты бесконечные,И, падая, как он, я не имел бы ничего болееAimé ce qui causait si bellement ma mort !Любимого, чем та, которая была причиной такоймоей прекрасной смерти!(p. 18)Premier pèlerinПервый пилигримTelle Hélène, quand les vieillards causaient О да! Такою некогда Еленаentre eux !Предстала старцам у ворот Троянских.Такой была Елена, когда старцы беседовали междусобой!(p. 31)(с.
66)Переводчица добавляет для полноты образа и воротагорода Трои.SorismondeOh ! quel superbe élan !СоризмондаО, какой порыв прекрасный!..Звук рога.Вы слышите? Опять он в рог трубит.Мелисинда (встает).Да… Как Роланд!..Ох! какое великолепное стремление!(Le cor résonne plus près.)(Рог снова раздается рядом.)Ecoutez-le sonner du cor !Слышите его, трубящего в рог!Mélissinde,debout.Мелисинда, вставая.Comme Roland.Как Ролан.(p. 45)Bertrand ouvrant les yeux et la voyant(открывая глаза и замечая ее)Je rêve ! Je suis Flor.
Et Blancheflor, c’estElle !Я брежу! Я Флор. И Бланшефлор – это Она!A moins que, ma blessure ayant été mortelle,Или если моя рана была смертельной,Mon réveil maintenant se fasse en paradis.То это мое пробуждение теперь происходит в раю.(p. 49)(с. 85)Интереснапопыткапереводчицыпередатьпрерывистую интонацию взволнованной девушки,которая наблюдает, как Бертран борется со стражей.Бертран (открывая глаза)Я сплю!.. Я грежу… это чудный сон.Я – Флор, а это Бланшефлер со мною.А может быть, я был смертельно ранен,И вот теперь проснулся я в раю?(с. 91)Снова добавляются многоточия для передачиинтонации.Флор и Бланшефлер – персонажи средневековогофранцузского романа XII в., влюбленным пришлосьпройти многочисленные испытания, прежде чем онисмогли быть вместе.Mélissinde<…>Quelle ne s’est sentie, ainsi que je me sens,Мелисинда<…>О женщины! Скажите, кто из васКакая не испытывала, так же, как я испытываю,Хоть на одно мгновенье не мечталLe désir d’être la mauvaise aux yeux puissants, Быть грешницей с коварными устами,Желание быть дурной в глазах сильных мира сего,Способной взмахом медленным ресницBrisant d’une vertu la marche triomphale,Перед собой во прах повергнуть ницРазрушая добродетель триумфальным маршем,Всю добродетель, доблесть идеала…– La Dalila, pas tout à fait, non, maisНет, не Далила, но хотя б Омфала?..l’Omphale ?Одним лишь золотистым волоскомПусть не совсем Далилой, но хотя бы Омфалой?К себе героя притянуть тайком!Garrotter un héros d’un seul cheveu d’or fin !121Связать героя одним тонким золотым волоском!Quelle est celle de nous qui ne serait, enfin,Какая из нас не была бы, кем бы она ни являлась,Heureuse de tenir en ses bras un OresteСчастлива держать в своих объятиях Ореста,Dont le Pylade meurt, qui le sait, - et qui reste !Когда Пилад умирает, который знает это и которыйостается!(р.
66)Пойми… какая страшная отрадаДержать в своих объятиях Пилада,Когда он знает, что Орест зовет,Что умирает он, и не идет!..(c. 113)Снова возникает прерывистость интонации впереводе.Переводчица отходит от белого стихаобнаруживается рифмовка, как в оригинальномтексте.Далила – героиня библейской мифологии, выдавшаясекрет силы Соломона.Омфала – героиня греческой мифологии, былацарицей Лидии, которой был продан в рабствоГеракл.Орест и Пилад – герои греческой мифологии,символ неразлучной дружбы.Пример 2Основной корпус текста Щепкина-Куперник старается переводитьмаксимально приближенно к оригиналу:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»BertrandRudel et moi, dis-tu, nous en faisons des fous ?БертранРюдель и я - мы сводим их с ума?Да только мы и придаем им силы!В час страшных бурь, ничем не отразимых,На корабле нужней поэт, чем кормчий.Рюдель и я, ты говоришь, мы их делаемсумасшедшими?Mais s'ils peinent encor ce n'est que grâce ànous.Но они трудятся еще только благодаря нам.A bord de toute nef que l'orage ballotte,На борту любого корабля, который бьет буря,Il faudrait un poète encor plus qu'un pilote.Нужней был бы поэт, чем кормчий.(с.
45)Можно сказать, что здесь возникает намек на рифму:«силы» - «отразимых». Кроме того, почти дословнопередаются два последних стиха, имеющие важныйсмысл.(р. 14)Пример 3Безусловно, совершенно идентично «переложить» текст на другой языкв силу различий лексики и синтаксиса невозможно. Но там, где это непротиворечило строю родного языка, Щепкина-Куперник стремилась кточной передаче синтаксических конструкций:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»JoffroyLa barque est déjà loin. Comme les eaux sontcalmes!ЖофруаОн уж далеко... Как спокойны воды!Как тихо все! Плеск весел равномерныйПочти не слышен...
Я останусь здесь.Лодка уже далеко. Как спокойны воды!Le grincement décroit des rames dans les122scalmes...!Скрежет весел не слышится уже…!Laissez-moi là... Je veux y rester tout le temps!Оставьте меня здесь… Я хочу здесь оставаться всевремя!- Là! - Je ne parle plus.