Диссертация (1101896), страница 21
Текст из файла (страница 21)
155)(с. 77)Пример 24206Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. С. 107.102«Этот рондель, – пишет П.Р. Заборов, – пусть и утративший в русскомпереложениисвоитрадиционные«формальные»признаки,носконцентрировавший в себе дух произведения, стал едва ли не самымизвестным фрагментом “Романтиков”»207. Действительно, в переводе нетхарактерных для ронделя как твердой стихотворной формы признаков,которые соблюдены в оригинале: 13 стихов, 3 строфы (два четверостишия иодно пятистишие) с повтором первого и второго стиха в седьмом и восьмом исамого первого стиха еще раз в тринадцатом стихе (схема выглядитследующим образом АВbа аbАВ аbbаА). Но не только смысловой фокуспьесы, но и проблески самого неоромантического движения в России былиобозначены данным «ронделем» Щепкиной-Куперник верно.Можно сделать вывод о том, что перевод данной пьесы являетсядостаточно вольным.
Вероятно, Щепкина-Куперник и не ставила перед собойцели достигнуть абсолютной идентичности, что было характерно длярусской традиции перевода, популярной в XIX в., когда произведение надругом языке рассматривали только как материал для дальнейшихпреобразований, а переводчика ставили в один ряд с творцом текста. Милую«пьеску» со светлыми костюмами и изящными рифмами Щепкина-Куперникстремилась передать в такой же легкой и непритязательной манере. ДиалогиСильветы и Персинэ часто переводились ею лишь с сохранением общегосмысла и настроения, а в итоге переводчице удалось передать главный,глубинный посыл, вложенный в эту «хорошенькую, несложную по сюжетупьесу»208 Ростаном: человеку необходим подлинный романтизм жизни,являющийся потребностью души, а не искусственный, «кукольный»,подражательный, будто бы возвышенный романтизм209.
Кроме того,«Романтики» обозначили еще одну важную грань литературного процессарубежа веков – такое явление, как жизнетворчество, построение своей жизни207Заборов П.Р. Театр Эдмона Ростана в России. С. 217.Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. С.
107.209Стоит отметить, что интерес к произведению сохраняется и в наши дни: с октября 1994 г. спектакль«Романтики» не сходит со сцены Московского театра юного зрителя (постановка – А. Дрознин, перевод –Т.Л. Щепкина-Куперник).208103по определенному, раз и навсегда избранному сценарию.
В творческойбиографии многих поэтов-модернистов, таких как А.А. Блок, Н. Гумилев,жизнетворчество займет важное место.104§ 2. Освоение избранного переводческого метода в пьесах«Принцесса Греза» («La Princesse Lointaine») и «Сирано де Бержерак»(«Cyrano de Bergerac»)§ 2. 1. Принцесса Греза как инвариант Прекрасной Дамы– Кому в наше время нужны сказки?Очень неудачный выбор…210Т.Л. Щепкина-Куперник«ПринцессаГреза»сталавторойпосле«Романтиков»пьесойЭ. Ростана, переведенной Т.Л.
Щепкиной-Куперник.Она была написана в 1895 г. и весной этого же года поставлена впарижском театре Сары Бернар, которой и была посвящена автором. Послеее прочтения актриса призналась журналистам: «Пьеса не принесет,возможно, ни гроша <…>, но мне это все равно. Я ее нахожу великолепной.Артист не может не поставить на сцене “Принцессу Грезу”»211 [переводмой.
– Д.Я.].Новая пьеса двадцатисемилетнего Ростана имела большой успех.Театральный обозреватель Жак дю Тийе писал: «Я хочу сразу сказать, что“Принцесса Греза” очень понравилась мне прежде всего своим сюжетом,сюжетом исключительно поэтичным, а затем богатством всевозможныхоттенков, столь же поэтичных, которыми г-н Ростан как бы расширилосновную тему»212.Действительно, пьеса пронизана поэзией и музыкой.
В основу еесюжета легла средневековая легенда. Согласно одной из хроник, поэттрубадур Джауфре Рюдель (около 1125-1148) родился в семье дворянина,владевшего поместьем во французском городе Блайа (на северо-западе отБордо).ВнекоторыхисточникахродинойпоэтасчитаетсяБлие,210Цит. по: Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. С. 116.
Из высказываний современников.Sarah Bernard Цит. по: Ripert E. Edmond Rostand, sa vie et son oeuvre. P. 51.«La pièce ne fera peut-être pas un sou, dit-elle aux journalistes, mais ça m’est égal. Je la trouve superbe. Une artistene peut pas ne pas monter La Princesse lointaine».212Цит. по: Михайлов А. Драматургия Эдмона Ростана. С. 760.211105находящийся в Провансе. Брат английского короля Ричарда, услышавпрекрасные песни Джауфре, взял его к себе на службу.Однажды Рюдель услышал от проходящих из Антиохии213 паломниковвосторженные рассказы о некой триполийской принцессе Мелисинде (илиМелиссанде), прекрасной дочери Раймунда I и Годиерны. Восторженныепилигримы рассказывали о доброте и мудрости восточной красавицы.Влюбившись в созданный воображением образ Мелисинды, Рюдель сложил вчесть этой девушки множество песен.
Желание увидеть далекую Даму214сердцаподкреплялосьстремлениемосвободитьееотпритязанийвизантийского императора Мануила Комнена, ее нареченного жениха, длякоторого брак с Мелисиндой был очень выгоден, т. к. помог бы укрепитьсвое политическое положение. Джауфре снарядил корабль и отправился вопасное плавание. Во время странствия поэту и его спутникам пришлосьпретерпеть много бедствий. Рюдель, тяжело заболевший на корабле, уже накраю смерти оказался в Триполи.Когда принцессе сообщили о прибытии юного путешественника, онаявилась на корабль, радостно приветствуя отважного поэта. Сбыласьпоэтическая мечта юного трубадура – он увидел свою возлюбленную и,поблагодарив Бога за дарованное счастье, умер на ее руках.
Покореннаяглубиною чувства поэта, Мелисинда с почестями похоронила ДжауфреРюделя в роскошной гробнице.Легендарныйсюжет,лежащийвосновепьесы,значительноусложняется Э. Ростаном. Перед нами не просто описание трогательнойвстречи Мелисинды и поэта Джауфре (Жофруа у Э. Ростана) Рюделя,который избрал ее своей Прекрасной Дамой. Драматург вводит третьегогероя – второго известного трубадура Бертрана де Борна (около 1140-1215),создавая тем самым сложный любовный треугольник. По сути, главным213Город в древней Сирии, на территории современной Турции, где, согласно Новому Завету, последователиХриста впервые стали называть себя христианами, позже ставший колыбелью богословия.214О Прекрасной Даме и поклонении ей рыцаря в Средневековой культуре подробнее см.: Историясредневековой культуры.
Часть II. Культура рыцарской среды: Учебное пособие / Сост. И.Ю. Николаева,Н.В. Карначук. Томск: Издательство Томского университета, 2003. С. 33-39.106действующим лицом становится не изнеженный, страдающий Рюдель, а егодруг Бертран, унаследовавший от своего жизненного прототипа отвагу ибоевой дух. Ростан доверяет ему важную миссию – сообщить принцессе оприбытии умирающего поэта, исполнить для нее его песни и вернуться с неюна корабль.Возможно, уже в этой пьесе были открыты важные для поэтикиРостана «узловые» моменты, строящиеся на своеобразном соперничестведвух сочувствующих друг другу людей (Рюдель и Бертран, далее – Сирано иКристиан). Смелый, преданный Бертран преодолевает все препятствия,борется с многочисленной стражей, достигает покоев принцессы и поражаетее пылкое, чувствительное сердце не только храбростью, но и внешнейкрасотой, прекрасным исполнением песен.
Юная принцесса влюбляется вБертрана, но узнает, что это не Жофруа Рюдель, которого она ждала и о комтоже знала из рассказов паломников, что создает напряженный конфликтпьесы: ведь Рюдель, отправившийся в далекое плавание ради нее, остается,будучи смертельно больным, на корабле в порту Триполи, а любимыйБертран, отвечающий взаимностью на ее чувство, находится рядом с ней.Мелисинда уговаривает Бертрана остаться и забыть обо всем, но в Бертранеразгорается борьба между долгом и честью, ложью и предательством.
Онобвиняет девушку в том, что она околдовала его своими чарами, и заставилаего медлить, а в это время его несчастный названный брат умер, о чемсигнализирует поднятый черный парус на корабле. И тут Мелисинда сужасом понимает, что она хотела изменить возвышенной любви, носителемкоторой является Рюдель. В итоге оба оказываются верны долгу, приносяему в жертву свою земную, взаимную любовь. Здесь явно намечаетсясюжетная перекличка с написанной в 1897 г.
пьесой «Сирано де Бержерак»(всепобеждающая сила чувства и трагическая невозможность осуществлениялюбви, внутренний выбор между личным счастьем и призванием).Заявленная в этих пьесах тема – отказ от «земной любви» – окажет107впоследствии колоссальное влияние на быт и творчество символистов,«предугадав» и предвосхитив их жизнетворческие интенции.Благодаря пьесе Ростана полная чудесного и героического накала«сказка» о любви трубадура нашла поклонников в далекой России. Интерес квосточной экзотике уже был подогрет появлением исторического романафранцузского писателя Г. Флобера «Саламбо» (1857-1862) (первый русскийперевод был опубликован в журнале «Отечественные записки» в 1862 г.).Произведение стало популярным среди многих писателей Серебряного века –В.
Брюсова, А. Белого, А. Куприна, который создал в 1908 г. повесть«Суламифь», также отразившую события времен царя Соломона.Восточный колорит был очень значим в искусстве второй половиныXIX – начала XX в., особенно в стиле «модерн» (фр. moderne), или «ар-нуво»(фр. art nouveau), воплотившемся в творчестве М. Врубеля, А.
Мухи (таланткоторого был открыт С. Бернар, заказавшей ему создание в конце 90-х гг.XIX в. декораций для спектаклей с ее участием, в том числе для постановкиростановской «Самаритянки»), Г. Климта и др. Кроме того, в России ужебыли хорошо известны стихотворения французского поэта кубинскогопроисхождения Жозе-Мариа де Эредиа (1842-1905), оказавшего влияние, всвою очередь, и на творчество самого Э.
Ростана215. Подлинный успех кЭредиа пришел после появления его сборника «Трофеи» (1893), состоявшегоиз 118 сонетов, разделенных по тематическому принципу: «Греция иСицилия», «Рим и варвары», «Средние века и Возрождение». Благодаряярким описаниям местного колорита, выразительности поэтического языкаэта книга стала необыкновенно популярна и любима современниками.Доказательством интереса и любви русского читателя может служить числопереводов. Начиная с конца XIX в. и до середины 30-х годов, его переводилиВ.
Брюсов, М. Волошин, Н. Гумилев, Б. Лившиц, М. Лозинский и др.215О влиянии на раннее творчество Э. Ростана таких поэтов, как Ж.-М. де Эредиа и Т. Готье см.: Ripert E.Edmond Rostand, sa vie et son oeuvre. P. 42.108Щепкина-Куперник, которая берется за перевод новой пьесы также попросьбе Л. Яворской, безусловно, надеялась, что «La Princesse Lointaine»сможет гармонично войти в наметившийся «восточный ареал» русскойлитературы и культуры. Просьбу Яворской, желающей выступить в роливосточной принцессы на своем бенефисе, было легко объяснить: Сара Бернарсыграла в посвященной ей Ростаном пьесе весной 1895 г., а уже в октябре онадолжна была приехать со спектаклем в Петербург, поэтому в августе того жегода Яворская пишет Щепкиной-Куперник следующее письмо: «Прошу тебяперевести поскорее, иначе будет труд напрасный, после нее не стоитставить»216.Тем не менее премьера была назначена только на начало январяследующего года в петербургском «Литературно-художественном кружке»(ныне на его месте находится Большой Драматический театр имениГ.А.
Товстоногова), с руководителем которого, А.С. Сувориным, ЩепкинаКуперник познакомилась в Мелихово в гостях у Чехова, после чего получилаприглашение переехать в Петербург.Летом 1895 г., решив обосноваться в северной столице, ЩепкинаКуперник оставляет в городе Яворскую, а сама возвращается в Москву,откуда едет в Крым для работы над переводом пьесы. Учитывая, чтописательница переехала в Петербург примерно в середине лета, а с осени ужезанималасьпостановкойспектаклявСуворинскомтеатре,можнопредположить, что сроки осуществления перевода составили около двухмесяцев.Потрясающуюработоспособностьиответственныйподходквыполнению переводов Щепкиной-Куперник позже отмечал даже самЭ.