Диссертация (1101896), страница 20
Текст из файла (страница 20)
48)У Э. Ростана этот вопрос Страфореля отсутствуетвовсе. Но русскому зрителю необходимо пояснение,и переводчица его делает.Антуан Ватто (1684 1721) – французскийживописец и рисовальщик, работал в стиле рококо,96создал своеобразный стиль – стиль «галантныхпразднеств». Любил театральные сюжеты. Картиныхудожника были хорошо известны в России, внастоящее время многие из них находятся вЭрмитаже.Пример 17Причинами разного культурного окружения объясняется отсутствие впереводе следующих явлений, реалий и аллюзий: фонтан с танцующимяйцом, популярный в Испании, французский театр кукол Гиньоль, вероятнаяотсылка к стихотворению Франсуа Рене де Шатобриану «Весенняя ночь»(«Nuit de printemps»), вид дерева тис, воспроизведение которых не вызывалобы у русского читателя необходимых ассоциаций:«Les Romanesques»«Романтики»ПаскиноДеревья подстрижем!..Мы подстрижем тисы!БергаменBergaminУстроим гроты!..Nous sablerons les sentes !ПаскиноМы посыплем песком тропинки!Арки!..PasquinotБергаменNos chiffres, au milieu de chaque massif rond, Аллейки золотым усыплем мы песком.Наши вензеля, в центре каждой круглой клумбы,ПаскиноBien calligraphiés, en fleurs, s’enlaceront !В бассейнах золотых мы рыбок заведем.Старательно выписанные в цветах, сплетутся!БергаменBergaminНемного чересчур мрачны аллеи парка…Comme cette verdure est un peu trop sévère...ПаскиноПоскольку этот пейзаж слишком суров…Шары стеклянные в них засверкают ярко.PasquinotБергаменNous allons l’égayer par des boules de verre !Фонтан блистательный устроим мы себе…Мы его оживим стеклянными шарами!BargaminПаскиноNous aurons des poissons dans un bassin tout А в середине клумб переплетутся нежноneuf !Большое П с огромным Б (курсивУ нас будут рыбки в бассейне совершенно новом!Т.Л.
Щепкиной-Куперник) !..Pasquinot(c. 38)Nous aurons un jet d’eau faisant danser unВ данном отрывке особенно видна переводческаяœuf !PasquinotNous taillerons les ifs !У нас будет фонтан с танцующим яйцом!Nous aurons un rocher ! <…>У нас будет утес! -<…>(p. 41)смелость Щепкиной-Куперник, меняющей местамиреплики и добавляющей их от себя, присваивающейрыбкам типичное видовое определение «золотые»,что соответствует русским привычкам разведениярыб.Пример 18«Les Romanesques»«Романтики»SylvetteСильвета97Donc, c’était un serin que notre rossignol !Значит, был канарейкой наш соловей!PercinetDonc, il était, le mur immortel, un Guignol !Стало быть, она была, бессмертная стена, Гиньолем!<…>И соловей наш был простым чижомпротивным.ПерсинэТеатром кукольным – бессмертная стена.<…>(c. 60)(p.
103)Канарейка в представлении русского человека неимеет негативных ассоциаций, она традиционноявлялась принадлежностью «культурных» домов, авот подобранный Щепкиной-Куперник чиж большесоответствует смыслу оригинала.Не переводя названия Гиньоль, переводчица,вероятно, хотела подчеркнуть «марионеточное»положение героев, а не некий утрированный ужас, скоторым у нас связывается «Гиньоль».Пример 19«Les Romanesques»«Романтики»PercinetПерсинэEt la Nuit de Printemps, est-ce lui qui l’a А разве выдумка – ночь трепетная таfaite ?И роскошь юного апреля?И Весеннюю Ночь, это он [Страфорель] сделал?<…>Est-ce lui qui régla l’inoubliable fête(c. 75)Это он [Страфорель],праздник,устроилнезабываемыйQue l’amitié d’Avril nous donna ce soir-là ?Апрель – самый весенний месяц в восприятиирусской литературы, символ трепетной юности.Который дружба Апреля нам дала в тот вечер?<…>(p.
147)Пример 20Сложное обыгрывание понятия «романтизм» в том утрированнопышном виде, в каком его себе представляли герои, и одновременноутверждение его необходимого присутствия в жизни происходит в пьеседважды. Сначала отрезвление наступает у Бергамена и Паскино, которыепонимают, что придуманная вражда и стена сделали их жизнь болеенасыщенной и поэтичной. Видя друг друга каждый день, замечая недостаткидруг друга, споря по поводу устройства домашнего хозяйства, они приходятк мысли о том, что их мечты и фантазии являлись подлинной поэзией, впротивовес их нынешнему состоянию, в котором царствует абсолютнаяпроза:«Les Romanesques»«Романтики»BergaminБергамен98Non, voyons !...Нет, посмотрим!..Après réflexion.После размышления.Si, pourtant.
Oh ! c’est très drôle ! –Нет, однако. Ох! это очень забавно! –Est-ce queНеужелиCe serait la revanche, ici, du Romanesque ?...Это будет реванш (ответ) романтического?<…>(p. 64)Пример 21Э, что вы, полноте!.. (После размышления)А впрочем, да… Кто знает?Счастливые мы были, может быть,Смотря сквозь розовую призму…Неужто ж романтизмуУдастся за себя так странно отомстить?<…>(c. 46)Щепкина-Куперникиспользуетразговорнуюлексику, подчеркивая дружеские отношения героев.Затем благодаря Страфорелю, «приукрашивающему» перед Сильветойвсе прелести ночного похищения, жизни с возлюбленным вдали от людей икомфорта, девушка видит оборотную сторону романтизма (см.
пример 12). Ираненый, голодный, уставший Персинэ, сбежавший из дома в поискахнастоящего романа и сильных страстей, возвращается к Сильвете сосознанием подлинной сущности романтизма, который стоит обнаруживать«вблизи»:«Les Romanesques»«Романтики»Percinet, pas encore vu de Sylvette (которого Персинэеще не видит Сильвета)Я не ел… вот скоро уж два дня,Je n’ai rien mangé depuis hier,И силы все во мне усталостью убиты.Я ничего не ел со вчерашнего дня,Да, гордость глупая покинула меня.Je tombe de fatigue, – et je ne suis pas fier.Весь этот романтизм хорош, когда выЯ падаю от усталости, и я не горд.сыты…La fâcheuse équipée !...
Ah ! j’en ai vu de (Опускается на стену. Шляпа его падает,dures !открывая его лицо. Сильвета егоБезрассудный побег!.. Ах! во время его я увиделзамечает).бандитов!Ce n’est pas amusant du tout, les aventures !(c. 72)Это совсем не забавно, приключения!Il s’affaisse sur le mur. Son chapeau tombe et découvresa figure. Sylvette l’aperçoit.Он опускается на стену. Его шляпа падает иоткрывает его лицо. Сильвета его замечает.(p. 138)Пример 22Примером одной из самых серьезных «вольностей» переводчицыможно считать монолог Персинэ о белом батистовом шарфе Сильветы.
Здесьперед нами, действительно, пересказ, а не перевод. И вот тут можно говорить99о творческой неудаче Щепкиной-Куперник, ибо важный в идейном смыслемонолог в русском варианте получился бледным и невыразительным:«Les Romanesques»«Романтики»СильветаПростой и скромный шарф из белогоЭто батист.батиста!..Percinet, s’agenouillant (преклоняя колени)Персинэ (становясь на колени)Je l’aime et suis tremblant que mon baiser le Боюсь ласкою его я запятнать.souille,Склоняюсь перед ним, смиренный иОн мне нравится, и я трепещу, как бы мой поцелуй влюбленный;его не осквернил,Сильвета, милая, коленопреклоненныйCar ce voile devant lequel je m’agenouille...Его я должен лобызать!..Ибо это прозрачная ткань, перед которой яЭтот белоснежный,преклоняю колени…Простенький батист –Так же свят и чист,Ce léger linonКак и ты, друг нежный.Этот легкий батист,Qui vous emmitoufle,Как твои мечты,Который вас окутывает,Нежностью он веет,Mais à la façonСимвол чистоты,ПодобноЛилии цветыD’un souffle ;Перед ним бледнеют.Дуновению;Жизни на землеОн не тронут прозой, –Ce linon légerВьется легкой грезойЭтот легкий батист,На твоем челе.Dont la candeur frêleПламенем из снегаХрупкая чистота которогоМне блистает он,A le voltigerВ нем прелестный сон,Развевается,D’une aile ;И любовь, и нега.Подобно крылу;Может охранитьОн твой лобик чистый,Ce léger linon,Тонок, как сребристойЭтот тонкий батистПаутины нить.Assez diaphaneПеред ним склоняюсьДостаточно прозрачный,На колени я,Pour qu’un seul rayonВ нем вся жизнь моя,Чтобы один-единственный лучИм я упиваюсь.Le fane ;Легкий твой батист!Его заставил поблекнуть;В нем благоуханье!..Как весны дыханье,Ce linon, légerСвеж он и душист!..Этот батист тонкий,(c.
75)Comme un fil de bergeSylvetteC’est du linon.Как береговая линия,Que fait voyagerКоторую заставляетперемещатьсяLa Vierge;Святая Дева;Ce léger linon,Этот легкий батист,Так, переводчица меняет формальное устройство:нет деления на четверостишия, некоторые строки ичетверостишия вовсе опускаются.Сочетание слов«боюсь ласкою» являетсянеудачнымдляпроизношениясближениемсогласных.«Простенький»батистснижаетобщуювозвышенность отрывка, лишает его поэтичности.100Сравнение шарфика с «легкой грезой» удачно, новозникающий «лобик чистый» возвращает болеесниженную, физиологическую тональность.
Вданном сопоставлении поэтичнее и оригинальнееоказывается французский текст, в котором батистсравнивается с «дуновением», «крылом», «снеговымпламенем», «душой».C’est votre penséeИ есть ваша мысль,Que les choses n’ontКоторую мерзостиFroissée !Не задели!Ce linon léger,Этот легкий батист –C’est, neigeuse flammeЭто есть, подобная снеговомупламени,Qu’un rien fait bouger,Которую любая мелочьвсколыхнет,Votre âme !Ваша душа!Ce léger linon,Этот легкий батист,Ce linon que j’aime,Батист, который я люблю,Ce n’est rien sinonЕсть не что иное, какVous-même !Вы сами!(p.
149)Пример 23Вероятно, это была первая попытка Щепкиной-Куперник выделитьнекий «концентрат» из текста и создать из него лейтмотив пьесы. В данномслучае цельного, законченного произведения, выдержанного на однойприподнятой тональности не получилось, перед зрителем и читателем невозникло четкого образа. Но подобное стремление переводчицы, как будетвидно далее, принесет свои плоды, подарив русской поэзии два блестящихстихотворения,явившихсякульминационнымилейтмотивамипьес, –«Любовь – это сон упоительный» в «Принцессе Грезе» и «Гимн гасконцев» в«Сирано де Бержераке».Рондель, которым заканчивается пьеса, в переводе также теряет своиформальные признаки, но выражает, однако, гораздо удачнее, чемпредыдущий пример, основной пафос и «дух» оригинала.
Именно о нем в101связи с пьесой вспоминала Щепкина-Куперник, цитируя по памяти в своихмемуарах206:«Les Romanesques»«Романтики»Sylvette, réunissant autour d’elle tous lesacteurs (собирая вокруг себя всех актеров)Et maintenant, nous quatre, – et MonsieurStraforel –Сильвета (соединяя всех)Теперь – мы вчетвером (и вы, мсьеСтрафорель),Каквстаринувсегда,окончивпредставленье,Вам принесем смиренно извиненьеИ объясним в стихах пиесы нашей цель!..(Приблизясь к авансцене)Легких платьев шелест,Легкой рифмы прелесть,В старом парке, с флейтой, мраморныйбожок…ПерсинэИгры беззаботные,Ссоры мимолетные,Сладкий запах роз и легкий ветерок.БергаменДней давно минувших,Быстро промелькнувших,Добрых старых пьес знакомый всемквинтет.ПаскиноНалетевшей тучкой – горькие минутки…СтрафорельСтрафорель лукавый, в пестрый плащ одет;Легкая улыбка добродушной шутки;Свет луны волшебный, яркий солнца свет!СильветаЛегких платьев шелест,Легкой рифмы прелестьИ картин Ватто изящные тона.ПерсинэЛегкие мотивы, нежно шаловливые…ПаскиноПарочкавлюбленных,дваотцаворчливые…ПерсинэВся в плюще, вся в розах старая стена.СильветаЛегких платьев шелест,Легкой рифмы прелесть,И конец счастливый, как сама весна!..И теперь мы вчетвером – и Мсье Страфорель –Excusons ce que fut la pièce, en un rondel.Просим прощения за все, что было в пьесе, вронделе.Elle descends vers le public.Она спускается к публике.Des costumes clairs, des rimes légères,Светлые костюмы, легкие рифмы,L’Amour, dans un parc, jouant du flûteau...Амур в парке, играя на дудочке…BergaminUn florianesque et fol quintetto,Пестрый и безумный квинтет,PasquinotDesbrouilles...passagères,d’ailleurstoutesСсоры… впрочем, все мимолетные,StraforelDes coups de soleil, des rayons lunaires,Солнечные удары, лунные лучи,Un bon spadassin en joyeux manteau...Ловкий наемный убийца в веселом плаще…SylvetteDes costumes clairs, des rimes légères,Светлые костюмы, легкие рифмы,L’Amour,flûteau…dansunparc,jouantduАмур в парке, играя на дудочке…РercinetUn repos naïf des pièces amères,Отдых простодушный от горестных пьес,Un peu de musique, un peu de Watteau,Немного музыки, немного Ватто,Un spectacle honnête et qui finit tôt,Представление приличное и заканчивающееся рано,Un vieux mur fleuri, – deux amants, – deux pères...Старая цветущая стена, двое влюбленных, дваотца…Sylvette, dans une révérence (в реверансе)Des costumes clairs, des rimes légères !Светлые костюмы, легкие рифмы.(p.