Диссертация (1101896), страница 17
Текст из файла (страница 17)
С. 16.18379СложнуюприродунеоромантизмаЛуковобъясняетегоэклектичностью, в которой обнаруживаются черты романтизма прошлого,художественные принципы символизма, натурализма, реализма. Если дляромантиков было «прекрасно то, что ново»192, то неоромантики, по большейчасти,негенерировали,асинтезировалиэлементыичертыужесуществующих эстетических концепций.
Кроме того, утратив остротукритического отношения к действительности, французские неоромантикипридалисвоимпроизведениямнесвойственныйромантизмуоптимистический пафос. Поэтому основополагающим для неоромантиковстановится восприятие мечты и иллюзии как неотъемлемой частидействительности. Возвышенное и Благородное не нужно искать, считалиони, его нужно просто увидеть. Это свойственное им качество подмечалС.А. Венгеров, характеризуя неоромантическое движение в России: «Если вжизни нет ничего легендарно-прекрасного, можно его создать, ибо отчеловека зависит даже грязную девку Альдонсу превратить в прекраснуюДульцинею»193.Целью неоромантизма было научить читателя смотреть на мир особымвзглядом, сквозь призму иллюзии, создавая тем самым особое поэтическоепространство. Таким образом, неоромантики желали изменить и возвыситькаждого человека, а вместе с ним и весь мир.Но создавать абсолютно иллюзорный, фантазийный мир они не хотелии предложили своеобразную концепцию историзма, строящегося насоединенииивзаимопроникновенииисторииилегенды.Подобноенамерение задавало проблему поиска в историческом или легендарномпрошлом героической личности, способной стать выражением идеала новоговремени.
Поиск такого характера часто был связан с патриотической темой.Луков подчеркивает, что в творчестве А. де Борнье, Ф. Коппе, Т. де Банвиля,В. Сарду принципы неоромантизма получили конкретное обоснование и192Цит. по: Луков Вл.А. Французский неоромантизм: Монография. С. 3.Венгеров С.А. Этапы неоромантического движения: Статья первая // Русская литература XX века. 18901910 / Под ред. С.А. Венгерова; Послесл., подгот. текста А.Н. Николюкина.
С. 18.19380культурологическое объяснение. Но только Э. Ростану, ставшему лидеромэтого движения, удалось достичь в творчестве высот неоромантизма иузаконить тем самым свою позицию не как автора-эпигона, но писателя,создавшегояркиехарактеры,запоминающиесяобразы.Онсделалвозможным признание неоромантизма в качестве если не главенствующей,то важной составляющей литературного процесса конца XIX – начала XX в.Таким образом, Щепкина-Куперник, осуществив переводы пьесЭ. Ростана, привнесла на русскую почву принципы неоромантическойэстетики, прибавив к традиционным для России понятиям Добра и Истиныпредставление о Красоте, место которой в жизни и пытались определитьведущие поэты, писатели, философы и общественные деятели Серебряноговека.81Глава 2.
Роль Т.Л. Щепкиной-Куперник в возникновении«театра русского Ростана»§ 1. Знакомство Т.Л. Щепкиной-Куперник с эстетикой неоромантизма ипоиск стратегии художественного перевода(«Les Romanesques» − «Романтики»)Премьера пьесы «Романтики», написанной в 1891 г., состоялась 21 мая1894 г. во французском театре «Комеди Франсез». И именно с «Романтиков»началось знакомство русской публики с творчеством Ростана.
Хотя стоитнапомнить, что пьеса не являлась первой для французского читателя: ейпредшествовали четырехактный водевиль «Красная перчатка», одноактнаяпьеса «Два Пьеро, или Белый ужин» и сборник стихотворений «Шалостимузы» этого автора. Но данные опыты были, пожалуй, только пробами пера,робкими попытками найти свой собственный стиль и жанр. Настоящейзнаменитостью во Франции Ростан стал благодаря пьесе «Романтики».История о юных Сильвете и Персинэ (в тексте Ростана им по двадцатьлет, а в переводе еще меньше – семнадцать), желающих встать в один ряд сВеликими Возлюбленными и, как следствие, подражающих Ромео иДжульетте, Пираму и Фисбе, Персею и Андромеде, и об их отцах, которыекогда-то решили разыграть для детей старинную ненависть в духе Монтеккии Капулетти, чтобы тем самым пробудить в их сердцах любовь, устроитьбрак и объединить земли соседних участков, пришлась по вкусу публике.Расчетливый замысел отцов отнюдь не был лишен романтики, а, наоборот,благодарялегкимстихам,поэтическимсравнениямиаллюзиям,задействованным Ростаном, оказывался очень привлекательным.
«Вековая»стена, рядом с которой проходит большая часть действия, являвшаясясначала символом вражды и разъединенности двух семей, превратилась впоэтический символ, подобно балкону Джульетты.82Как уже указывалось, Щепкина-Куперник взялась за перевод попросьбе Л.Б. Яворской, мечтавшей сыграть главную женскую роль в пьесе –роль Сильветы.Премьера спектакля состоялась 20 декабря 1894 г. на сцене ТеатраФ.А. Корша в Москве, репертуар которого был составлен из спектаклейиного толка, т. е. две премьеры – французскую и русскую – разделяли толькополгода. Многие критики восторженно откликнулись на эту постановку. Так,в журнале «Артист» появилась следующая характеристика: «КомедияРостана – очень оригинальная, изящная и поэтичная вещь, совсем не похожаяна обычные произведения современной драматической музы.
Она целиком исразу переносит зрителя из текущей действительности в тот отдаленный,наивный и грациозный мир, внешнее отражение которого сохранилось длянас в картинах Ватто <…>»194. Другой анонимный рецензент в журнале«Театрал» также выразил свою оценку спектакля: «Вот и пьеса Ростана –веселая комедия-шутка, а какая пропасть между ее поэтической легкостью илегкостью специфически «коршевского» репертуара. Точно каким-тонежным, свежим ветерком, полным ароматом цветов, веет от этойпрелестной шутки. Зрителя охватывает весенними грезами, он весь отдаетсяво власть поэтической дымки, он в буквальном смысле слова наслаждаетсядавно не изведанной красотой чудной, чарующей сказки, переносящей его вмир далекого, милого детства»195.
И показательно, что автор успехприписывает исключительно блестящему переводу Щепкиной-Куперник,указывая, что «ее стихи так поэтичны, колоритны, сильны, легки и в то жевремя просты, что даже публика театра г. Корша с первого акта как-топереродилась и ожила. Дружные вызовы переводчицы были вполне еюзаслужены»196. Положительно отзывался о «Романтиках» и А.П. Чехов,194Цит. по: Заборов П.Р.
Театр Эдмона Ростана в России // На рубеже XIX и ХХ веков: Из историимеждународных связей русской литературы. Л.: Наука, 1991. С. 218.195Там же. С. 219.196Там же.83сообщая в письме к сестре, что пьеса получилась «очень хорошей»197, аперевод – «изящным»198.Щепкина-Куперник, спустя много лет, так вспоминала об этомспектакле: «Изящные декорации, красивая музыка, лунный свет, костюмы,скопированные с картин Ватто, пришлись по душе московской публике;спектакль был большой победой для театра Корша.
Пьеса имела, какговорится, “прекрасную прессу”, обошла все русские театры благодаря своейсценичности и принесла успех Яворской, хотя эта роль была и не в еетонах»199.Таким образом, пьеса «Романтики» явилась первым импульсомвремени, свидетельствующим о том, что русские литература и культурануждались в появлении сказки о любви, дружбе, не слишком суровойвражде,спереодеваниями,милымистихами,музыкой,красивымидекорациями, пронизанной возвышенным взглядом на действительность,способной создать иную, преображенную, реальность, отличную отреальности грубой жизни.По мнению исследователя творчества Э. Ростана П.Р.
Заборова, самоназвание пьесы было в какой-то степени переведено вольно ЩепкинойКуперник: «Это было не совсем точно: “les romanesques”, – пишет он, –скорее, “фантазеры”, даже “чудаки”; впрочем, в русском речевом обиходе техлет слова эти являлись почти синонимами»200. Также он подчеркивает, что наэтом переводческая «вольность» Щепкиной-Куперник не заканчивалась:«Текст Ростана она превосходно поняла и прочувствовала, но отнюдь несчитала себя этим текстом связанной и свободно “вышивала по канве”,домысливая его, расцвечивая, распространяя и сокращая – с тем, чтобыприблизить французскую пьесу к русскому зрителю»201. Подобную цельпереводчица преследовала и при работе с другими пьесами драматурга.197Там же. С. 220.Там же.199Щепкина-Куперник Т.
Л. Театр в моей жизни. С. 107.200Заборов П.Р. Театр Эдмона Ростана в России. С. 217.201Там же.19884Пьеса «Романтики» на французском языке имеет посвящение: «AROSEMONDE» (Роземонде Жерар, супруге Э. Ростана). Т.Л. ЩепкинаКуперник сознательно не включает это ростановское посвящение в свойперевод, вероятно, предполагая, что для русского читателя и зрителя это имяне будет иметь особенной культурной значимости.Если говорить в целом о сопоставлении произведений, то можносказать, что Щепкина-Куперник сохраняет принципиальное деление пьесы натри больших акта и далее на явления (les scènes), не меняя их количества ипоследовательности.Особенности поэтической речи и стихосложенияПри переводе Щепкина-Куперник стремилась передать «легкость»ростановских стихов, используя (преимущественно):– в качестве стихотворного размера вольный ямб – от шестистопногодо двустопного, с довольно разнообразной рифмовкой, заменившийалександрийский стих, используемый Ростаном (двенадцатисложник собязательным ударением на шестом и двенадцатом слоге, с цезурой послешестого слога и чередованием двух мужских рифм с двумя женскими):«Les Romanesques»«Романтики»ПерсинэL’amour naît,О, мой прелестный друг!Любовь рождается,Любовь приходит к нам с весеннимиOn ne sait pas comment, pourquoi, quand il цветами;doit naître.Предугадать нельзя мудрейшему уму,Неизвестно как, почему, когда она должна родиться.
Когда любовь придет, к кому и почему?Je vous voyais souvent passer de ma Я часто видел вас из моего окошка…204fenêtre...202(c. 25)PercinetЯ вас видел часто, проходящую под моим окном… 203(р. 11)Пример 1– смежную рифмовку вместе с опоясывающей:202Здесь и далее при анализе пьесы «Романтики» французский текст с указанием страниц цит. по: Rostand E.Les Romanesques. Comédie en trois actes, en vers. Paris, Librairie Charpentier et Fasquelle, 1910.