Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101896), страница 17

Файл №1101896 Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) 17 страницаДиссертация (1101896) страница 172019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 17)

С. 16.18379СложнуюприродунеоромантизмаЛуковобъясняетегоэклектичностью, в которой обнаруживаются черты романтизма прошлого,художественные принципы символизма, натурализма, реализма. Если дляромантиков было «прекрасно то, что ново»192, то неоромантики, по большейчасти,негенерировали,асинтезировалиэлементыичертыужесуществующих эстетических концепций.

Кроме того, утратив остротукритического отношения к действительности, французские неоромантикипридалисвоимпроизведениямнесвойственныйромантизмуоптимистический пафос. Поэтому основополагающим для неоромантиковстановится восприятие мечты и иллюзии как неотъемлемой частидействительности. Возвышенное и Благородное не нужно искать, считалиони, его нужно просто увидеть. Это свойственное им качество подмечалС.А. Венгеров, характеризуя неоромантическое движение в России: «Если вжизни нет ничего легендарно-прекрасного, можно его создать, ибо отчеловека зависит даже грязную девку Альдонсу превратить в прекраснуюДульцинею»193.Целью неоромантизма было научить читателя смотреть на мир особымвзглядом, сквозь призму иллюзии, создавая тем самым особое поэтическоепространство. Таким образом, неоромантики желали изменить и возвыситькаждого человека, а вместе с ним и весь мир.Но создавать абсолютно иллюзорный, фантазийный мир они не хотелии предложили своеобразную концепцию историзма, строящегося насоединенииивзаимопроникновенииисторииилегенды.Подобноенамерение задавало проблему поиска в историческом или легендарномпрошлом героической личности, способной стать выражением идеала новоговремени.

Поиск такого характера часто был связан с патриотической темой.Луков подчеркивает, что в творчестве А. де Борнье, Ф. Коппе, Т. де Банвиля,В. Сарду принципы неоромантизма получили конкретное обоснование и192Цит. по: Луков Вл.А. Французский неоромантизм: Монография. С. 3.Венгеров С.А. Этапы неоромантического движения: Статья первая // Русская литература XX века. 18901910 / Под ред. С.А. Венгерова; Послесл., подгот. текста А.Н. Николюкина.

С. 18.19380культурологическое объяснение. Но только Э. Ростану, ставшему лидеромэтого движения, удалось достичь в творчестве высот неоромантизма иузаконить тем самым свою позицию не как автора-эпигона, но писателя,создавшегояркиехарактеры,запоминающиесяобразы.Онсделалвозможным признание неоромантизма в качестве если не главенствующей,то важной составляющей литературного процесса конца XIX – начала XX в.Таким образом, Щепкина-Куперник, осуществив переводы пьесЭ. Ростана, привнесла на русскую почву принципы неоромантическойэстетики, прибавив к традиционным для России понятиям Добра и Истиныпредставление о Красоте, место которой в жизни и пытались определитьведущие поэты, писатели, философы и общественные деятели Серебряноговека.81Глава 2.

Роль Т.Л. Щепкиной-Куперник в возникновении«театра русского Ростана»§ 1. Знакомство Т.Л. Щепкиной-Куперник с эстетикой неоромантизма ипоиск стратегии художественного перевода(«Les Romanesques» − «Романтики»)Премьера пьесы «Романтики», написанной в 1891 г., состоялась 21 мая1894 г. во французском театре «Комеди Франсез». И именно с «Романтиков»началось знакомство русской публики с творчеством Ростана.

Хотя стоитнапомнить, что пьеса не являлась первой для французского читателя: ейпредшествовали четырехактный водевиль «Красная перчатка», одноактнаяпьеса «Два Пьеро, или Белый ужин» и сборник стихотворений «Шалостимузы» этого автора. Но данные опыты были, пожалуй, только пробами пера,робкими попытками найти свой собственный стиль и жанр. Настоящейзнаменитостью во Франции Ростан стал благодаря пьесе «Романтики».История о юных Сильвете и Персинэ (в тексте Ростана им по двадцатьлет, а в переводе еще меньше – семнадцать), желающих встать в один ряд сВеликими Возлюбленными и, как следствие, подражающих Ромео иДжульетте, Пираму и Фисбе, Персею и Андромеде, и об их отцах, которыекогда-то решили разыграть для детей старинную ненависть в духе Монтеккии Капулетти, чтобы тем самым пробудить в их сердцах любовь, устроитьбрак и объединить земли соседних участков, пришлась по вкусу публике.Расчетливый замысел отцов отнюдь не был лишен романтики, а, наоборот,благодарялегкимстихам,поэтическимсравнениямиаллюзиям,задействованным Ростаном, оказывался очень привлекательным.

«Вековая»стена, рядом с которой проходит большая часть действия, являвшаясясначала символом вражды и разъединенности двух семей, превратилась впоэтический символ, подобно балкону Джульетты.82Как уже указывалось, Щепкина-Куперник взялась за перевод попросьбе Л.Б. Яворской, мечтавшей сыграть главную женскую роль в пьесе –роль Сильветы.Премьера спектакля состоялась 20 декабря 1894 г. на сцене ТеатраФ.А. Корша в Москве, репертуар которого был составлен из спектаклейиного толка, т. е. две премьеры – французскую и русскую – разделяли толькополгода. Многие критики восторженно откликнулись на эту постановку. Так,в журнале «Артист» появилась следующая характеристика: «КомедияРостана – очень оригинальная, изящная и поэтичная вещь, совсем не похожаяна обычные произведения современной драматической музы.

Она целиком исразу переносит зрителя из текущей действительности в тот отдаленный,наивный и грациозный мир, внешнее отражение которого сохранилось длянас в картинах Ватто <…>»194. Другой анонимный рецензент в журнале«Театрал» также выразил свою оценку спектакля: «Вот и пьеса Ростана –веселая комедия-шутка, а какая пропасть между ее поэтической легкостью илегкостью специфически «коршевского» репертуара. Точно каким-тонежным, свежим ветерком, полным ароматом цветов, веет от этойпрелестной шутки. Зрителя охватывает весенними грезами, он весь отдаетсяво власть поэтической дымки, он в буквальном смысле слова наслаждаетсядавно не изведанной красотой чудной, чарующей сказки, переносящей его вмир далекого, милого детства»195.

И показательно, что автор успехприписывает исключительно блестящему переводу Щепкиной-Куперник,указывая, что «ее стихи так поэтичны, колоритны, сильны, легки и в то жевремя просты, что даже публика театра г. Корша с первого акта как-топереродилась и ожила. Дружные вызовы переводчицы были вполне еюзаслужены»196. Положительно отзывался о «Романтиках» и А.П. Чехов,194Цит. по: Заборов П.Р.

Театр Эдмона Ростана в России // На рубеже XIX и ХХ веков: Из историимеждународных связей русской литературы. Л.: Наука, 1991. С. 218.195Там же. С. 219.196Там же.83сообщая в письме к сестре, что пьеса получилась «очень хорошей»197, аперевод – «изящным»198.Щепкина-Куперник, спустя много лет, так вспоминала об этомспектакле: «Изящные декорации, красивая музыка, лунный свет, костюмы,скопированные с картин Ватто, пришлись по душе московской публике;спектакль был большой победой для театра Корша.

Пьеса имела, какговорится, “прекрасную прессу”, обошла все русские театры благодаря своейсценичности и принесла успех Яворской, хотя эта роль была и не в еетонах»199.Таким образом, пьеса «Романтики» явилась первым импульсомвремени, свидетельствующим о том, что русские литература и культурануждались в появлении сказки о любви, дружбе, не слишком суровойвражде,спереодеваниями,милымистихами,музыкой,красивымидекорациями, пронизанной возвышенным взглядом на действительность,способной создать иную, преображенную, реальность, отличную отреальности грубой жизни.По мнению исследователя творчества Э. Ростана П.Р.

Заборова, самоназвание пьесы было в какой-то степени переведено вольно ЩепкинойКуперник: «Это было не совсем точно: “les romanesques”, – пишет он, –скорее, “фантазеры”, даже “чудаки”; впрочем, в русском речевом обиходе техлет слова эти являлись почти синонимами»200. Также он подчеркивает, что наэтом переводческая «вольность» Щепкиной-Куперник не заканчивалась:«Текст Ростана она превосходно поняла и прочувствовала, но отнюдь несчитала себя этим текстом связанной и свободно “вышивала по канве”,домысливая его, расцвечивая, распространяя и сокращая – с тем, чтобыприблизить французскую пьесу к русскому зрителю»201. Подобную цельпереводчица преследовала и при работе с другими пьесами драматурга.197Там же. С. 220.Там же.199Щепкина-Куперник Т.

Л. Театр в моей жизни. С. 107.200Заборов П.Р. Театр Эдмона Ростана в России. С. 217.201Там же.19884Пьеса «Романтики» на французском языке имеет посвящение: «AROSEMONDE» (Роземонде Жерар, супруге Э. Ростана). Т.Л. ЩепкинаКуперник сознательно не включает это ростановское посвящение в свойперевод, вероятно, предполагая, что для русского читателя и зрителя это имяне будет иметь особенной культурной значимости.Если говорить в целом о сопоставлении произведений, то можносказать, что Щепкина-Куперник сохраняет принципиальное деление пьесы натри больших акта и далее на явления (les scènes), не меняя их количества ипоследовательности.Особенности поэтической речи и стихосложенияПри переводе Щепкина-Куперник стремилась передать «легкость»ростановских стихов, используя (преимущественно):– в качестве стихотворного размера вольный ямб – от шестистопногодо двустопного, с довольно разнообразной рифмовкой, заменившийалександрийский стих, используемый Ростаном (двенадцатисложник собязательным ударением на шестом и двенадцатом слоге, с цезурой послешестого слога и чередованием двух мужских рифм с двумя женскими):«Les Romanesques»«Романтики»ПерсинэL’amour naît,О, мой прелестный друг!Любовь рождается,Любовь приходит к нам с весеннимиOn ne sait pas comment, pourquoi, quand il цветами;doit naître.Предугадать нельзя мудрейшему уму,Неизвестно как, почему, когда она должна родиться.

Когда любовь придет, к кому и почему?Je vous voyais souvent passer de ma Я часто видел вас из моего окошка…204fenêtre...202(c. 25)PercinetЯ вас видел часто, проходящую под моим окном… 203(р. 11)Пример 1– смежную рифмовку вместе с опоясывающей:202Здесь и далее при анализе пьесы «Романтики» французский текст с указанием страниц цит. по: Rostand E.Les Romanesques. Comédie en trois actes, en vers. Paris, Librairie Charpentier et Fasquelle, 1910.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6534
Авторов
на СтудИзбе
301
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее