Диссертация (1101896), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Эткинда. М.: Прогресс, 1969. 614 с.232. Néoromantisme // Encyclopédie Larousse / Электронный ресурс. Режимдоступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/n%C3%A9oromantisme/54235 (Дата обращения: 14.06.2014).227ПРИЛОЖЕНИЕПисьмо 129, Rue Alphonse de Neuville366Mademoiselle et cher poète,J’ai reçu votre lettre charmante, – et aussi cette traduction de l’ <нрзбр.>dont je ne peux pas goûter malheureusement la perfection, – et cet article qui laprécède, dans lequel j’aperçois fréquemment mon nom, ce qui me fait deviner quevous m’y citer, en russe, beaucoup de choses désagréables.
C’est lâche. Je vais mele faire traduire. Je vous suis très reconnaissant de confiance.Je n’ai pas une seconde à moi, à cause de Cyrano. Mon travail n’est pas sirapide que le vôtre. Au mois de janvier la pièce aura été déjà représentée. Coquelinsait le premier acte : il y est admirable. Viendrez-vous ?Si vous passez à Paris ne manquez pas de venir nous voir. Nous avons reçud’excellentes nouvelles du prince et de la princesse. Que diable faites-vous àLausanne ?Veuillez croire à mon amitié.Edmond Rostand36729, улица Альфонса де НевиляМадемуазель и дорогой поэт,Я получил Ваше очаровательное письмо, и также этот перевод<нрзбр.>, совершенством которого я, к сожалению, не могу насладиться, истатью, ему предшествующую.
В ней я часто вижу свое имя, это менязаставляет догадаться о том, что там Вы много цитируете по-русски моихнеприятных вещей. Это подло. Я собираюсь попросить мне ее перевести. ЯВам очень признателен за доверие.У меня нет ни одной свободной секунды из-за Сирано. Моя работа нетак быстра, как Ваша. В январе пьеса уже должна быть представлена. Коклензнает первый акт: он там восхитителен. Приедете ли Вы?Если Вы будете в Париже, не премините возможностью заглянуть кнам.
Мы получили прекрасные новости о принце и принцессе368. Какогочерта Вы делаете в Лозанне?С уверениями в дружбе,Эдмон Ростан369366В письмах отсутствует большая часть accent и других диакритических знаков. Они были восстановлены всоответствии с орфографией современного французского языка.367Rostand E. Два письма к Т.Л. Щепкиной-Куперник // РГАЛИ. Ф.
571. Оп. 1. Ед. хр. 987. Л. 1.368Вероятно, речь идет о Николае II и Александре Федоровне. В мае 1896 г. состоялась коронацияимператора и его супруги, после чего чета совершила большую поездку по Европе, окончившуюся вПариже.369Перевод писем мой. – Д.Я.228Письмо 2Mademoiselle,Connaissant votre talent et l’admirable façon dont vous avez traduit lesRomanesques et la Princesse Lointaine, je désire vivement que vous, et vous seule,fassiez désormais connaître mes oeuvres en Russie. Je vous adresserai donc,quelques jours avant leur première à Paris, les manuscrits de mes pièces pour quevous puissiez les traduire et les faire représenter au plus tôt.
Je vous remercie del’abandon qu’en échange vous voulez bien me faire du tiers de vos droits, ensouhaitant qu’un pareil exemple de délicate probité litteraire soit suivi par tous voscompatriotes traducteurs de nos oeuvres.Il est bien entendu que si jamais, comme il est à souhaiter, une conventions’établissait entre les deux pays, nous referions ce traité, et que cette lettre seraitnon avenue.Je vous prie maintenant d’agrée l’expression de ma profonde reconnaissancepour le succès que, grâce à vous, mes pièces ont, paraît-il, obtenues, en Russie, etcelle de mon admiration, et celle encore de toute ma dévouéе amitié.Paris, ce 3 juillet 1897Edmond RostandP.S.
Je vous autorise, si le besoin s’en fait sentir, à publier cette lettre370.Мадемуазель,Зная Ваш талант и восхитительную манеру, с которой Вы перевели«Романтиков» и «Принцессу Грезу», я горячо желаю, чтобы впредь Вы, итолько Вы способствовали знакомству с моими произведениями в России.Итак, я Вам пришлю рукописи моих пьес за несколько дней до их первойпостановки в Париже, чтобы Вы могли их перевести и поставить вближайшее время. Я Вас благодарю за то, что со своей стороны Вы хотитеотдать мне треть Вашего гонорара, желая, чтобы подобный примерделикатной литературной порядочности наблюдался бы у всех Вашихсоотечественников-переводчиков наших произведений.Разумеется, что если когда-нибудь, как того хотят, между двумястранами заключат соглашение, мы переделаем этот договор, а данноеписьмо будет считаться недействительным.Теперь я прошу Вас принять выражение моей глубокойпризнательности за успех, который благодаря Вам мои пьесы получили, повидимому, в России, и почтения, и еще моей преданной дружбы.Париж, 3 июля 1897Эдмон РостанP.S.
Я разрешаю Вам при необходимости опубликовать это письмо.370Rostand E. Два письма к Т.Л. Щепкиной-Куперник // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 987. Л. 2-3.229.