Отзыв на автореферат (авт. Бойко С. С.) (1101884)
Текст из файла
Отзывна автореферат диссертации Яровеико Д.С. «T.JI. ЩепкинаКуперник - переводчик французской драматургии (театр Ростана)»,представленной на соискание ученой степеникандидата филологических наук по специальностям:10.01.01 - русская литература; 10.01.03 - литература народов странзарубежья (европейская и американская литературы)Авторефератдиссертации«T.JT. Щепкина-Куперник переводчикфранцузской драматургии (театр Ростана)» Д.С. Яровенко отличаетсялогичностью в подаче материала, последовательностью изложения, отражаетсодержательные аспекты исследования.
Тема диссертации актуальна, будучисвязана с такими перспективными проблемами, как выбор критериев оценки икачества перевода, значение личности переводчика в деле перенесенияхудожественного произведения в иной культурно-языковой контекст. К этойтематике обращались неоднократно, однако научные труды, которые касалисьпрофессионального становления переводчика и принципов его работы с темили иным произведением или целым периодом творчества отдельно взятогоавтора (как это произошло в случае с Э. Ростаном и переводчицей егопроизведений Т.Л.
Щепкиной-Куперник), не исчерпали проблематики.Знакомство с авторефератом не оставляет сомнений в правильностивыбора фигуры Т.Л. Щепкиной-Куперник, оставившей богатое переводческоенаследие. Оно представляет большую ценность для литературоведов иисториков театра. Созданные ею талантливые переводы на русский язык санглийского, французского, испанского и других языков дают право говорить осамобытном таланте Щепкиной-Куперник, сыгравшей важную роль в судьбепроизведений Э.
Ростана в России.Автореферат дает представление о содержании и структуре работы(Введение, две главы, Заключение, Библиография, Приложение). Изложенный внем материал может быть использован при разговоре о русской и зарубежнойлитературах рубежа XIX-XX веков, русско-французских культурных связях,творческих параллелях и влияниях, а также, что особенно важно, углубляетпредставление о явлении неоромантизма в русской и европейской культурахтого времени и доказывает важность работы Щепкиной-Куперник,формировавшейособоерусифицированноепрочтениепроизведенийдраматурга и даже такое явление, как «театр русского Ростана».Д.С. Яровенко приходит к своим выводам после тщательного анализанаиболее известных в России произведений драматурга: «Романтики»,«Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и «Шантеклер», причем «ПринцессаГреза» и «Сирано де Бержерак» объединяются в одном разделе (второйпараграф второй главы) в качестве наиболее удачных примеров работыпереводчицы, повлиявших на литературный облик многих поэтов и писателейконца XIX - начала XX века.Метод, избранный для анализа переводов, объективен и убедителен.
Вработе использованы сопоставительные таблицы, в которых приводятсяфрагменты французского текста, подстрочный и русский художественныйперевод Щепкиной-Куперник.Опорным пунктом анализа являютсябгвыделяемые Д.С. Яровенко в каждой из четырех пьес «кульминационные»стихотворения, анализ которых последовательно подтверждает выводдиссертантки о том, что переводческий метод Щепкиной-Куперник во времяработы над данными произведениями базировался на двух основныхпринципах: «стремление приблизить ростановские тексты к национальномукультурному коду» и «намерение выделить один какой-либо значимый посмыслу фрагмент ("Монолог Персинэ", "Стансы Рюделя", "Гимн гасконцев","Ода Солнцу")» (с.
30). Однако размышления над вариантом «национальногокультурного кода» в его неоромантическом изводе можно было бы углубить иразвить.Резюмируя сказанное, можно утверждать, что автореферат в полной мереотражает основные положения диссертации и позволяет в достаточной степениоценить перспективность данного исследования. Не вызывает сомнений, что исама диссертация «Т.Л. Щепкина-Куперник - переводчик французскойдраматургии(театрРостана)»являетсясамостоятельнойнаучнойквалификационной работой, соответствующей требованиям п. 9 «Положения оприсуждении ученых степеней» ВАК РФ. Основные выводы диссертанткибыли представлены ею на различных конференциях, а также изложены в 11публикациях.
Автор работы Д.С. Яровенко заслуживает присуждения ученойстепени кандидата филологических наук по специальностям: 10.01.01 - русскаялитература; 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (европейская иамериканская литературы).Профессор кафедры истории русской литературыновейшего времени ИФИ РГГУ,доктор филологических наукС.С.Бойко25 декабря 2014 г.Адрес учреждения: ФГБОУ ВПО «Российский государственный гуманитарныйуниверситет»125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д. 6Сайт организации: http://rsuh.ru/Электронная почта: rsuh@rsuh.ruКонтактная информация автора отзыва на автореферат:Бойко Светлана Сергеевнадоктор филологических наук,профессор кафедры истории русской литературы новейшего времениИнститута филологии и истории ФГБОУ ВПО «Российский государственныйгуманитарный университет»125993, ГСП-3, г.
Москва, Миусская площадь, д. 6Телефон: + 7 926 684 50 60Е-mail: svetlana-boyko@yandex.ru.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.