Диссертация (1101896), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Ростан. В письме за 1896 г. он, жалуясь на отсутствие свободного времении полную погруженность в создание «Сирано де Бержерака», шутливо216Цит. по: Альтшуллер А.А. «Тип во всяком случае любопытный» (А.П. Чехов и Яворская) // Чеховиана:Статьи, публикации, эссе. М.: Наука, 1990. С. 149.109замечал: «У меня нет ни одной свободной секунды из-за Сирано. Моя работане так быстра, как ваша»217 [перевод мой. – Д.Я.].Работа над переводом проходила в достаточно «комфортных» условияхи шла довольно успешно, но, как вспоминает сама Щепкина-Куперник,самую большую трудность представляли стансы Рюделя, посвященныеМелисинде: «А у меня, как на беду, еще не ладилось со “стансами” Рюделя.Я их перевела дословно и размером подлинника, но получалось необычайнопрозаично – я же чувствовала, что от этих стансов зависит все, в них быллейтмотив пьесы [курсив мой.
– Д.Я.]… Билась я, билась и, наконец, вдругкак-то ночью проснулась – и у меня в голове спелись стансы. Совсем не так,как первоначально. Я утром же полетела в типографию, рассыпали наборстраницы и заменили прежние стансы этими. Потом – в театр, к суфлеру. Всена меня ворчали, что надо переучивать, но я стояла на своем… И стансыпошли в новом виде»218.
Таким образом, еще недостаточно владея знаниямии пониманием требований, предъявляемых к художественному переводу,Щепкина-Куперник, действуя интуитивно, словно по какому-то озарениюсвыше, предугадала основную нить, которая станет стержнем переведеннойпьесы. Стансы Рюделя, начинающиеся словами «C’est chose bien commune»,после «пересказа» Щепкиной-Куперник стали известным стихотворением«Любовь – это сон упоительный».ПовоспоминаниямЩепкиной-Куперник,обычночуткийнаталантливые произведения Суворин решительно не принимал пьесу, апостановку хотел поручить режиссеру Е.П. Карпову, привыкшему работать спроизведениямиА.Н.
ОстровскогоиА.А. Потехина.Такимобразом,Щепкиной-Куперник и Яворской пришлось ставить пьесу фактическивдвоем. Но радовало и поддерживало желание помочь, энтузиазм самихактеров, костюмеров, портних, декораторов, рабочих. Костюмы шили попарижским эскизам, а тиара для Яворской была заказана в той же мастерской217Rostand E.
Два письма к Т.Л. Щепкиной-Куперник // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1. Ед. хр. 987. Л. 1. См. полныйтекст письма в Приложении данной работы.«Je n’ai pas une seconde à moi, à cause de Cyrano. Mon travail n’est pas si rapide que le vôtre».218Щепкина-Куперник Т.Л. Театр в моей жизни. С. 116.110в Париже, где ее изготовляли для Сары Бернар. Для создания дворцаМелисинды в восточном стиле привезли вазы, подушки, статуэтки, кускипарчи из дома самой актрисы.
Красные розы и белые лилии доставили кспектаклю друзья. К исторической верности не стремились, но красота исказочность были достигнуты.Недоброжелатели упрекали актрису и переводчицу во всевозможныхпогрешностях и не верили в удачу постановки. Сам Суворин, иногдапоявляясь на репетициях, говорил: «Какой-то дурак едет к какой-то дуре накаком-то дурацком корабле, а эти девчонки воображают, что Петербург отэтого с ума от восторга сойдет!..»219.Представление состоялось 4 января 1896 г. И Петербург действительно«сошелсума»:«дурацкий»корабльпонравился.Возвышенная,романтическая история любви умирающего поэта и прекрасной принцессы изсредневековой легенды оказалась близка петербургской публике: «Зал плакалнад прекрасной рыцарской вариацией, над несостоявшимся счастьем принцаи принцессы, над жестокой судьбой бедного рыцаря, следующегонеумолимому долгу… Овации, казалось, обрушат перекрытия театра»220. Изтеатра выходили, повторяя стансы Рюделя (только Д.С.
Мережковский иЗ.Н. Гиппиус назвали их «стихами для шарманки»221и «плебейскими»222романсами), вскоре ставшие достоянием всего Петербурга. Позднееписатель-сатирик Дон-Аминадо223, эмигрировавший в Европу, в книгевоспоминаний «Поезд на третьем пути» признавался: «Апофеозом нашейтеатральнойжизнибыла,конечно,“ПринцессаГреза”Ростана,встихотворном переводе Щепкиной-Куперник»224.Критик, подписавшийся П.П., после спектакля в театре Суворина,отмечая хорошую игру Яворской, а также Г.
Анчарова-Эльстона в роли219Цит. по: Щепкина-Куперник Т.Л. Театр в моей жизни. С. 114.Литаврина М.Г. Яворская, беззаконная комета. М.: МИК, 2008. С. 65.221Там же. С. 118.222Цит. по: Литаврина М. Г. Яворская, беззаконная комета. С. 68.223Дон-Аминадо – псевдоним писателя А.П. Шполянского (1888-1957).224Дон-Аминадо Наша маленькая жизнь: Стихотворения. Политический памфлет. Проза.
Воспоминания /Сост., вступ. ст., коммент. В.И. Коровина. М.: ТЕРРА, 1994. С. 502.220111Бертрана и Красова в роли Жофруа, так писал о переводе ЩепкинойКуперник: «Написана пьеса увлекательными стихами, с такою искренностьюи теплотою чувства, которая невольно захватывает душу. Передать этикачества в переводе представляет задачу чрезвычайно трудную, едва ли дажедостижимую в совершенстве. С этою оговоркою, перевод г-жи ЩепкинойКуперник нельзя не признать очень хорошим, так как ей удалось сохранитьпочти всю теплоту оригинала, а порою почти достигнуть и красотпоследнего»225.А.П.
Чехов также присутствовал на бенефисе. На следующий деньпослепремьерыписательницаисотрудница«Новоговремени»С.И. Смирнова-Сазонова записала в своем дневнике: «Вечером была уСуворина <…>. Успех “Принцессы Грезы” мало его радует. Чехов над этойпринцессой издевается. Говорит, что это романтизм, битые стекла, крестовыепоходы. Про Танечку Куперник, стихами которой все восхищаются, говорит:“У нее только 25 слов… упоенье, моленье, трепет, лепет, слезы, грезы. И онас этими словами пишет чудные стихи [курсив мой.
– Д.Я.]”»226. Именно эти«чудные стихи» поспособствовали в значительно мере столь серьезномууспеху пьесы.Безусловно,вданномслучаемнениеобщественностиможноопровергнуть и приписать столь огромную популярность очаровательнойисториилюбвииэкзотическойкрасочностипьесы,внешнейпривлекательности и восточной «вычурности», но все же значимостьстихотворного текста нельзя не принять во внимание. Спектакль пользовалсябольшим успехом, но ему, однако, не хватало режиссерской работы.Яворская неоднократно обращалась в 1896 г.
к К.С. Станиславскому спросьбой заново поставить спектакль. Но Станиславский, которому225Б. п. (рецензия на спектакль «Принцесса Греза») // Театрал. 1896. № 54. С. 77.Цит. по: Альтшуллер А.А. «Тип во всяком случае любопытный» (А.П. Чехов и Яворская). С. 150.В оценке А. Чеховым творчества Щепкиной-Куперник часто сложно определить его истинное отношение.Об интерпретации процитированной фразы см.: Михайлова М.В.
«Милая Таня» // Современнаядраматургия. 2009. № 1. С. 207.226112спектакль Яворской не понравился, отказывался, объясняя это тем, что«выйдет гадость»227.Чуть позже в трактате «Что такое искусство?»228, вызвавшем огромныйинтерес и спровоцировавшем ожесточенную полемику между различнымилитературно-общественнымичастности,далеконегруппировками,положительнуюЛ.Н. Толстой,оценкувынося,французскимвпоэтам-символистам – Ш. Бодлеру, П.
Верлену, С. Малларме, упоминает и пьесуРостана «Принцесса Греза». По мнению Толстого, данное произведениеошибочно причисляется к подлинному искусству. Происходит это потому,что писатели – люди, отнюдь не лишенные таланта, – стремятся лишь кудовлетворению вкусов публики. Они заимствуют отдельные элементы илицелые сюжеты из античных, христианских, мифологических и т.
д. текстовуже известных произведений, подвергают их переделке и выдают за новыешедевры литературы. В качестве примера заимствования Толстой и приводитполную восточных красот пьесу Ростана: «Характерным образцом такогорода подделок под искусство в области поэзии может служить пьеса Ростана“Princesse Lointaine”, “Принцесса Греза”, в которой нет искры искусства, нокоторая кажется многим и, вероятно, ее автору очень поэтичною»229. Помимозаимствования, Толстой выделяет еще три приема: подражательность,поразительностьизанимательность230,всовокупностипризванныеудовлетворить требованиям людей из высшего общества и доставить имразвлечение.
Однако, думается, в этой суровой оценке присутствует немалаядоза толстовского ригоризма.Но чуть раньше, в 1896 г., под впечатлением от пьесы М.А. Врубель231создает для Всероссийской выставки в Нижнем Новгороде знаменитое панно«ПринцессаГреза»(котороесейчасвыставленовГосударственной227К.С. Станиславский в письме М.П. Лилиной. Цит. по: Михайлов А.
Драматургия Эдмона Ростана. С. 761.Впервые трактат «Что такое искусство?» был опубликован в «Вопросах философии и психологии», 1897,кн. 5, 1898, кн. 1.229Толстой Л.Н. Что такое искусство? // Толстой Л.Н. Что такое искусство: Статьи, письма, дневники /Вступит. ст. и коммент. В.В. Основина. М.: Современник, 1985. С.
209.230Там же. С. 208.231Подробнее см.: Литаврина М. Г. Яворская, беззаконная комета. С. 66.228113Третьяковской галерее), после чего, по решению С. Мамонтова, мозаичныйвариант картины появился на главном фасаде московской гостиницы«Метрополь», где ее можно видеть и поныне.Картина Врубеля подвигает М. Горького на размышление по поводусамой пьесы. В «Нижегородском листке» за июль 1896 г. он удивительноточно угадывает истинный импульс «Принцессы Грезы»: «Пьеса явилась воФранции в начале прошлого года, в разгар вакханалии декадентства и сразуобратила на себя внимание своим идеалистическим духом и глубокохудожественным исполнением. Она была вскоре переведена на русский языкартисткой Куперник-Щепкиной прекрасным белым стихом и в прошлыйсезон шла около двадцати раз кряду на сцене Суворинского театра вПетербурге»232.
Кроме того, Горький подчеркивает важные особенностипроизведения: «В ней [пьесе. – Д.Я.] много интересных лиц, красивыхдеталей; она проста, трогательна, и каждое слово ее полно чистого исильного идеализма, – в наше скучное, нищее духом время она являетсяпризывом к возрождению, симптомом новых запросов духа, жаждой его квере [курсив мой. – Д.Я.]. Эта пьеса – иллюстрация силы идеи и картинастремления к идеалу»233.Не обошла вниманием пьесу Ростана и марксистская критика.