Диссертация (1101896), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Так,А.В. Луначарский в статье «Дачники», посвященной одноименной пьесеГорького и его творчеству, на первых же страницах, рассуждая о Ницше и о«Боге свободных людей – Правде», пишет о том, что существует некаяпринцессаГреза –«желаннаяневеста»234человека-творца.Жизньчеловечества, по мнению автора, – «прекрасная сказка», которую он хочетповедать читателю.
Луначарский так трактует сюжет романтической историилюбви: «Это – сказка о герое, об Иване-царевиче, который полюбил всемпылом огненной души существо из легкого тумана, бледный и летучий, ноневыразимо прелестный образ <…> Долго не мог понять наш царевич, что232Горький М. М. Врубель и «Принцесса Греза» // Несобранные литературно-критические статьи. М.:Гослитиздат, 1941. С. 244.233Там же.
С. 246.234Луначарский А.В. Дачники // Луначарский А.В. Собр. соч.: В 8 томах. М., 1964. Т. 2. С. 10.114шепчут ему призрачные уста, но он услышал наконец, о чем молилась егоГреза: “Создай мне тело”, – говорила она. И начались годы науки и годытруда, пока из неуступчивых элементов действительности создал волшебники художник – человек прекрасное тело для заколдованной принцессы Грезы.И она слилась с ним, и оно ожило, и, ликуя, обнял наш Иван-царевич своюсупругу – Осуществленную Мечту»235. В данной статье интерпретация«сказки» невольно удивляет своей «неуместностью», попыткой приблизитьее к русским реалиям, но это только подтверждает ту силу, с которой«Принцесса Греза» завладела умами и сердцами людей конца XIX – началаXX в.Сама же Щепкина-Куперник так вспоминала о том, что происходилопосле премьеры спектакля: «Появились вальсы “Принцесса Греза”, духи“Принцесса Греза”, шоколад “Принцесса Греза”, почтовая бумага с цитатамииз “Принцессы Грезы”.
Издание пьесы разошлось так быстро, что вскоре вгазетах стали появляться объявления: “Доставившему экземпляр “ПринцессыГрезы” будет предложено такое-то вознаграждение”. Я получала письма сблагодарностью»236. Известная беллетристка рубежа веков Анна Мариспользовала имя «Принцесса Греза» в качестве одного из своихпсевдонимов, когда печатала ответы в рубрике читательских вопросов настраницах женских журналов.Но перевод Щепкиной-Куперник и театральный успех пьесы возбудили интерес французов к русской культуре.
Когда позже Л. Яворская иТ. Щепкина-Куперник посетили Ростанов, собравшееся общество сталопросить Яворскую почитать что-нибудь из русской «Принцессы Грезы».Несмотря на то, что никто не знал русского языка, Ростан настаивал, ибохотел знать, как звучат его стихи по-русски. Услышав, как гармонично икрасиво звучит русская речь, Ростан потребовал, чтобы его научили говорить«Любовь – это сон упоительный».
И, как писала в своих воспоминаниях235236Там же.Щепкина-Куперник Т.Л. Театр в моей жизни. С. 114.115переводчица, после этого Ростан всегда приветствовал ее этой фразой,«которую очень забавно произносил»237. Дон-Аминадо также вспоминаеточень показательный случай, рассказанный ему князем В. Барятинским,супругом актрисы Л. Яворской. Однажды в Париже, идя лунной ночью поулице Пасси, он услышал произносимые неподалеку «очаровательноисковерканные, знакомые, ну, совсем знакомые стихи и строфы»238: « <…>кто мог бы быть этот сумасшедший, во всеуслышание декламирующий <…>в запомнившемся навсегда переводе [курсив мой. – Д.Я.] ЩепкинойКуперник?!»239.
К огромному удивлению Барятинского этим чудакомоказался сам Э. Ростан, который признавался, что «музыка русскойстихотворной речи так его увлекала, а в переводе Щепкиной-Куперник былостолько звуковой правды в смысле передачи французского текста, что он,Ростан, после каждого спектакля, – в это время наш театр, в котором ЛидияБорисовна Яворская играла то “Орленка”, то “Принцессу Грезу”, уже втечение трех недель с успехом гастролировал в Париже, – все больше ибольше проникался и все легче и легче усваивал, следя по собственномуфранцузскому оригиналу, стихи Татьяны Львовны, которая, впрочем, тут же,недалеко от автора, сидела в партере»240.
«Ростан ее очень любил и высокоценил»241, – заключает Дон-Аминадо. Действительно, это был редкий случайглубокой творческой симпатии между писателем и переводчиком егопроизведений.На«зов»ростановской«ПринцессыГрезы»откликнулисьипродолжают откликаться многие писатели и деятели культуры. Так, в 1900 г.композитор Ю.И. Блейхман (1868-1909) создал одноименную оперу242,которая с успехом шла в Московском новом театре, а переведенныеТ.Л.
Щепкиной-Куперник стансы Рюделя (с другим названием «Любовь»)237Там же. С. 103.Дон-Аминадо Наша маленькая жизнь. С. 503.239Там же.240Там же.241Там же.242Блейхман Ю.Н. Принцесса Греза. Лирическая опера в 4-х действиях Э. Ростана. Пер. с фр. Т. ЩепкинойКуперник. Ор. 31.238116были положены на музыку243. Одним из самых известных стало исполнениеих оперной певицы (сопрано) Е.А. Степановой (1891-1978).Фразу «Любовь – это сон упоительный»244 в фильме «Весна» (1947,реж. Г.В. Александров) произносит Ф.Г.
Раневская, исполнявшая рольвлюбленной экономки Маргариты Львовны. В «Энциклопедическом словарекрылатых слов и выражений» данное выражение фиксируется в качестве«шутливо-иронического комментария к чьим-либо любовным отношениямили любовным неудачам»245.Можно также сказать об опосредованном влиянии пьесы натворчествоЛ.Д. Зиновьевой-Аннибал,талантливойписательницыСеребряного века.
В ее пьесе «Кольца»246 (1904) улавливаются схожиемотивы. Герои Зиновьевой-Аннибал также в поисках спасения, утверждениясвоей Мечты отправляются в далекое опасное путешествие на корабле.Сборник прозы русского поэта и писателя-символиста В. Гофмана былназван «Любовь к Далекой» (СПб., 1912).Кроме того, история Мелисинды и Рюделя и в наши дни привлекаетлитераторов. Елена Хаецкая, российская писательница и переводчикфантастических и исторических произведений, посвятила этой «далекой»любви целый роман «Варшава и женщина (Повесть о дальней любви)»(2005), представив читателю свою интерпретацию мифа о Поэте иПрекрасной Даме. Перенеся развитие событий в другую эпоху и другуюстрану, Хаецкая рассуждает о феномене «далекой» любви и о прежнейнеобходимости существования взаимоотношений, строящихся по принципу«Поэт, поклоняющийся далекой Прекрасной Даме».
В уста героя романа243Интересно, что многие собственные произведения Щепкиной-Куперник были положены на музыку истали романсами, в частности, стихотворения «Счастье», «Возлюбите врага своего», «Говорят, я мила…»,«Прекрасной бабочкой была моя мечта…», «Ты», «В гамаке» и многие другие.244Диалог между Ириной Петровной Никитиной (Л.П.
Орлова) и Маргаритой Львовной (Ф.Г. Раневская):М.Л.: – Иринушка, у меня есть к Вам один деловой вопрос. Вы когда-нибудь сгорали от любви?И.П.: – Нет.М.Л.: – Любовь – это сон упоительный.245Серов В. Любовь – это сон упоительный // Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.Авт.-сост.
В. Серов / Электронный ресурс. Режим доступа: http://bibliotekar.ru/encSlov/11/77.htm (Датаобращения: 03.09.2014).246Пьеса переиздана в: Женская драматургия Серебряного века: Антология / Сост., вступит. статья икоммент. М.В. Михайловой. СПб.: Гиперион, 2009.
566 с117Юлиана она вкладывает следующие мысли: «Однако феномен “любви кДальнему”, несомненно, существует. Без него не мог бы состояться ни одинкрестовый поход. Вы никогда не задумывались над тем, что именно сгубилов конце концов крестоносцев? Лично я полагаю: им не хватило смелостипоследовать до конца таинственному зову “дальней любви” <…> Ибосовершенным воплощением любви является женщина.
Как всякая девочка,Вы должны понимать всю важность прекрасной принцессы для историичеловечества»247.Все эти свидетельства упоминаний произведения в разных видахискусства только подтверждают угаданную М. Горьким потребность вгероическом и романтическом, возникшую в русской культуре в то время.Пьеса «Принцесса Греза», действительно, ответила на духовные запросыэпохи, так как это произведение дало образец возвышенного, «очищенного»романтизма, усиленного звучными стихами Щепкиной-Куперник.Особенность перевода пьесы «Принцесса Греза» заключается в самойприродепроизведения:лежащийвосновелегендарныйсюжет,представленный в виде поэтичной сказки о любви и долге, ставил передпереводчиком соответствующие задачи.В «Принцессе Грезе» даже команда корабля, состоящая из бывшихворов и бандитов, испытывает чудодейственное влияние поэзии Рюделя, иокрыленные его мечтой достичь Далекой принцессы матросы избавляются отнегативныхчертхарактера,нахальстваидерзости,нравственнопреображаются, пораженные силой любви Поэта.
Задача ЩепкинойКуперник как переводчика состояла в том, чтобы передать «сказку» Ростана,сохранив возвышенный пафос произведения.Тексту ростановской «Принцессы Грезы» предшествовал эпиграф:«Мадам Саре Бернар, могу ли я не посвятить эту пьесу? Э.Р.»248 [переводмой. – Д.Я.]. Щепкина-Куперник его игнорирует, но словно присваивая себе247Хаецкая Е. Варшава и женщина (Повесть о Дальней любви). СПб.: Северо-Запад, 2005. С. 24.Rostand E. La Princesse Lointaine. Pièce en quatre actes, en vers. Paris: Librairie Charpentier et Fasquelle, 1898.99 р. Напечатано до указания номера первой страницы.«A Madame Sarah Bernardt puis-je ne pas dédier cette pièce? E.
R.»248118некую долю авторства, сопровождает перевод следующим посланием:«ЛидииБорисовнеЯворскойпосвящаетсвойскромныйтрудпереводчица»249.Создание колорита эпохи у Ростана происходит в основном за счетвнешней нарядности создаваемых образов и описаний, сказочностипроисходящего, привлечения символических деталей (сначала белые лилии,а затем красные розы во дворце Мелисинды, говорящие о том, что чистаялюбовь сменяется страстью, сулящей возможную смерть и кровопролитие;белый и черный цвета паруса на корабле Рюделя; открытое и закрытое окно вкомнате принцессы (действие 3, явл. 7)). На словесном уровне поэт прибегаетк поэтичным сравнениям, устаревшей лексике, вводит в текст слова ипонятия, касающиеся легендарного и мифологического прошлого.Критики тех лет ставили в заслугу Ростану выразительность и«легкость»стихов.ПрипереводеЩепкина-Куперникиспользует(преимущественно) ритмизированный белый стих (о его достоинствах впереводе пьесы писал М.