Диссертация (1101896), страница 27
Текст из файла (страница 27)
10)(с. 39)Пример 12Из Прекрасной Дамы-вдохновительницы, символа Идеала Мелисиндапревратилась в Прекрасную Даму-покровительницу, которая «воскресла»обновленною душою и «поняла, что значит красота»258. Неслучайно, говоря опьесе «Принцесса Греза» (правда, во французском ее оригинале), ЭмильРиппер писал о том, что «иллюзия должна служить делу»259.
Понять, чтозначит красота, пытались и русские символисты. Самым ярким средоточиеми раскрытием идей, заложенных в пьесе, явилось их творчество, например,можно говорить о влиянии прозвучавшего мифа о Поэте и его поклоненииПрекрасной Даме на формирование образности А.А. Блока260, у которого вдраме «Роза и Крест» (1912-1913) также фигурирует рыцарь-поэт Бертран деБорн, а мотив любви «издалека» возникает в сборниках «ANTE LUCEM»(1898-1900), «Стихи о Прекрасной Даме» (1901-1902), «Распутья» (19021904).
Во многом вдохновленные поэтичными образами и возвышенныминастроениями пьесы, они «отправились» на поиски Дамы-покровительницы,создавая различные вариации этого образа в своих произведениях. Для нихсозданная Ростаном и Щепкиной-Куперник «сказка» оказалась абсолютно258Там же. С.152.Ripert E. Edmond Rostand, sa vie et son oeuvre. Р. 55.260О символах и образах мифологии А.А.
Блока см.: Колобаева Л.А. Русский символизм. М.: ИздательствоМосковского университета, 2000. С. 155-195.259132необходимой. Критик Ю.Д. Беляев писал: «Это было время опьяненияпоэзией. Нет нужды, что в ее неоромантическом составе чувствоваласьпримесь мускуса и других пряностей – в общем она составляла сладкий идавно желанный дурман»261. Воплотившись в творчестве, она стала частьюих художественного миросозерцания, одновременно обусловив принципыпостроения собственной жизни.
Таким образом, созданные ЩепкинойКуперник в переводе образы и поэтические строки способствовалиупрочению особого настроения и мировидения, которые были адекватныновым веяниям культуры рубежа веков262.261Беляев Ю.Д. Л.Б. Яворская: Критико-биографический этюд. (Наши артистки. Выпуск 2). СПб.: Труд,1900. С. 13.262Спектакль по пьесе «Принцесса греза» в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник ставился и в конце ХХ в.: в1996 г.
в Российском академическом Молодежном театре в Москве.133§ 2. 2. Сирано де Бержерак – идеальное воплощение поэтаПьеса «Сирано де Бержерак» стала третьей переведенной ЩепкинойКуперник пьесой Ростана. Парижская премьера состоялась 27 сентября1897 г. в театре Порт-Сен-Мартен и имела оглушительный успех. Наследующий день в газете «l’Echo de Paris» Анри Бое писал: «Вчера <…>перед восторженной публикой большой героико-комический поэт занял своеместо в современной литературе; и это место не просто одно из первых средикоролей поэтического сентиментального и оригинального слова, ноединственное первое. <…> У него есть идея, поражающая металлическимзвуком выразительности; у него есть воображение и образ, которыевозносятся, подобно разноцветной птице; у него есть ум, который передаетсяпублике посредством яркого слова; у него есть мастерство, изяществакотороговосхитительныиочаровательны;унегоестьсилаичувствительность, изобилие и многообразие, фантазия и остроумие, волнениеи взрывы смеха, плюмаж и маленький голубой цветок.
У него есть страсть,действие и блестящая техника»263 [перевод мой. – Д.Я.]. Однако до этоготриумфа сам Ростан сомневался в успехе. Переубедил его во многом актерКоклен, выступивший в главной роли, поэтому во французском изданиипьесы «Сирано де Бержерак» присутствует посвящение автора264: «ДушеСирано я хотел бы посвятить эту поэму.
Но поскольку она переселилась вВас, Коклен, я и посвящаю произведение Вам»265 [перевод мой. – Д.Я.], хотя263Henry Bauёr, l’Echo de Paris, 28 septembre 1897. Цит. по: Rostand E. Cyrano de Bergerac / Ed. pres., annotéeet comment. par Patrice Pavis. Paris: Larousse, 1991. Р. 338.«Hier, sur la scène de la Porte-Saint-Martin, devant le public transporté d’enthousiasme, un grand poète héroïcomique a pris sa place dans la littérature contemporaine ; et cette place n’est pas seulement l’une des premièresparmi les princes du verbe lyrique sentimental et fantaisiste, c’est la première. <...> Il a l’idée frappée dans le métalsonore de l’expression ; il a l’imagination et l’image qui s’envolent comme un oiseau versicolore ; il a l’intelligencequi se communique à la foule par un verbe éclatant ; il a l’art dont les délicats sont ravis et charmés ; il a la force etla sensibilité, l’abondance et la variété, la fantaisie et l’esprit, l’emotion et l’éclat de rire, le panache et la petite fleurbleue.
Il a la flamme, l’action et la virtuosité ».264Это посвящение вновь возникнет в переиздании пьесы «Сирано де Бержерак» в переводе Е.В. Баевской.См.: Ростан Э. Сирано де Бержерак / Сост., пер. и примеч. Е.В. Баевская, М.Д. Яснов. Отв.
ред. Е.Г. Эткинд.СПб.: Наука, 1997. С. 7.265Rostand E. Cyrano de Bergerac / Introd., notes, bibliographie et chronologie par Willy de Spens. Paris:Flammarion, 1990. P. 29.«C’est à l’âme de CYRANO que je voulais dédier ce poème. Mais puisqu’elle a passé en vous, COQUELIN, c’est àvous que je le dédie».134незадолго до премьеры Ростан говорил ему: «Простите! Ах, простите меня,мой друг, за то, что я Вас вовлек в эту гибельную авантюру»266 [переводмой.
– Д.Я.].Ростан признавался, что фигура Сирано пленила его еще в детстве из-законтраста души и внешности. Следуя романтической традиции, писательберет за основу сюжет, многократно обработанный до него даже вофранцузской литературе: любовь «чудовища» к «красавице». «Чудовище»(как герой) – физически некрасивый, нездоровый человек (порой дажеимеющий звероподобный облик), ставший таким по воле волшебных сил(проклятие, наказание и т.
д.), но с добрым, благородным сердцем,способный на сильные чувства и самопожертвование; а «красавица» (какгероиня) воплощает не только внешнюю, физическую красоту, но идуховную. Именно в данном противопоставлении красоты – уродстваписатели черпали свои драматические сюжеты, начиная со временантичности (миф об Амуре и Психее, «Золотой осел» Апулея и др.).Всепобеждающая сила любви помогает героям преодолеть преграды на путик счастью, проклятие снималось, и заколдованный герой становилсяпрекрасным принцем.
Также стоит вспомнить о сказке «Рике с хохолком»(1697) Шарля Перро, представившим свой вариант данного сюжета.Популярное название «Красавица и Чудовище» сюжет приобрелблагодаря литературной сказке. Новелла «Красавица и Зверь» парижскойаристократки мадам Габриэль-Сюзанной Барбо де Вильнев (GabrielleSuzanne Barbot de Villeneuve; 1695-1755) являлась первой опубликованнойверсией данной сказки, вышедшей в 1740 г. в сборнике новелл «La JeuneAmeriquaine et les Contes Marins» («Юная американка, или Истории,рассказанные в море»).
Позднее «Красавица и Зверь» была переработанадругой французской сочинительницей – мадам Жанной-Мари Лепренс деБомон (Jeanne-Marie Le Рrince de Beaumont; 1711-1780). Именно ее версия266Rostand E. Cyrano de Bergerac / Ed. pres., annotée et comment. par Patrice Pavis. Р. 9.«Pardon ! Ah ! pardonnez-moi, mon ami, de vous avoir entraîné dans cette désastreuse aventure !».135«Красавицы и Чудовища» («La Belle et la Bête») стала известной и«классической», которая впоследствии явилась основой не только для другихпроизведений (как например, сказка «Аленький цветочек» С.
Аксакова), но идля музыкальных и театральных постановок и кинолент.Для романтиков история «Красавицы и Чудовища» стала настоящимисточником вдохновения. «Чудовище» явилось, пожалуй, самым яркимпоказателем столь важной для романтизма идеи двойничества, расколотостиличности, трагического несоответствия «внешнего» и «внутреннего», тела идуши. Возникновение чувства любви между такими героями, которая, напервый взгляд, обречена на гибель, казалась романтикам с их верой всильную, волевую личность лучшим подтверждением победы Идеального,Прекрасного, надтелесного в человеке.В.
Гюго – глава и теоретик французского романтизма – тоже по-своемуобрабатывает данный сюжет в шедевре исторического романа «СобореПарижской Богоматери» («Notre Dame de Paris»; 1831 г.). Но Ростану нужнабыла уже принципиально иная интерпретация данной любовной истории.Драматург усложняет основу бродячего сюжета.
Как и Гюго, он отказываетсяот вмешательства злых сил. Его Сирано не наделяется обезображеннойвнешностью человека-животного, а только одним физическим недостатком –большим, уродливым носом. Но при этом будущий «прекрасный принц»заключен не в самом Сирано, а в его друге-сопернике Кристиане деНевилете. Таким образом, характер главного героя как бы раздваивается:двойственность заключается не только в нем (несоответствие духовной ителесной красоты), но и в существовании другого «прекрасного» героя,заключенного роковым образом не в отталкивающей «оболочке», а вне ее, вдругом человеке, в свою очередь обладающим недостатками – глупостью,приземленностью переживаний. При этом характер главной героини тожепретерпевает существенные изменения.