Диссертация (1101896), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Роксана умна, обладает внутреннейцелостностью и гармоничностью, отличается от своего окружения; она понастоящему влюбляется не в телесное, внешнее, а в душу, в благородное,136возвышенное сердце. Но проблема заключается в том, что это сердце онаошибочно «вкладывает в грудь» не того человека, а когда узнает об истинномположении вещей, то уже совершенно не задумывается о красоте илиуродстве тела, в котором бьется это сердце.Любовный треугольник Сирано-Роксана-Кристиан нельзя понимать,как любовный треугольник в привычном для нас смысле. Было бынеправильно утверждать также, что в данном случае Роксане нужно быловыбирать между «душой» (Сирано) и «телом» (Кристианом). У Ростана, каки вообще у романтиков, нет однозначного понимания человеческой природы.Кристиан отнюдь не лишен души, способности любить, но телесное в немдовлеет над духовным.
Личность Сирано тоже понимается неоднозначно: оннепростомечтательныйпоэт,сочиняющийпылкиеписьмасвоейвозлюбленной, улетающий за своей поэтической музой в заоблачные дали,но он является и деятельной натурой, пытающийся решать «земные»проблемы, обладает физической силой и храбростью, которые проявляются вмногочисленных дуэлях и на поле боя. Сирано многообразно талантлив(поэзия, музыка, физика), он облагораживает мир вокруг себя, делает еголучше.
Герой будто бы был послан, чтобы каждый день доказыватьчеловечеству необходимость жить не вполсилы, отвечать за свои поступки ибояться только одного – угрызений совести.Кристиан видел в Роксане прекрасную, умную женщину и могпредложить ей только «земное» счастье: дом и семью. Для Сирано Роксананикогда не была просто человеком, он любил в ней и ее красоту, и ее ум, исвою собственную мечту, которую создал; любовь Сирано возвышала егосамого, делая Поэта проводником между миром земным и идеальным,доступным только романтикам и мечтателям.Имя ростановского Сирано де Бержерака стало нарицательным, как иимя Дона Кихота, Д’Артаньяна, Дона Жуана… Однако за удивительнымгероем Ростана стоял реальный прототип, живший в XVII в.
Но слава Сиранотеатрального затемнила в нашей памяти Сирано де Бержерака, человека и137писателя яркого и незаурядного. Помимо Сирано, многие герои пьесыРостана также имели своих прототипов267.Текст пьесы был получен Щепкиной-Куперник в конце января, апремьера была назначена на 10 февраля 1898 г. в Суворинском театре. Такимобразом, на перевод пьесы, уже с триумфом шедшей в Париже, для бенефисаЛ.
Яворской, где Сирано играл Я.С. Тинский, а Роксану – сама Яворская, упереводчицы было всего десять дней.Свою работу Щепкина-Куперник начала в Петербурге в квартиреЯворской, но условия для работы из-за постоянного потока посетителейбыли совершенно неприемлемы. Тогда писательница приняла решениеуехать в Москву, где остановилась для работы у своего друга, «дяди Левы»,Л.М. Родионова.
Вот как вспоминала об этом времени Щепкина-Куперник:«Я приходила к десяти часам утра в его скромный кабинетик, где все былодля меня приготовлено: на письменном столе бумага, чистые перья (тогда яне знала машинки), вазочка со свежими ландышами, любимые конфеты… Ивоцарялась полная тишина»268. Так переводчица работала весь день. Водиннадцать часов дядя Лева мчался на вокзал к курьерскому поезду,отходившему в двенадцать часов. В Петербурге рукопись переписывали итут же раздавали актерам для репетиций.Работа над переводом шла довольно успешно, Щепкина-Куперник сголовой погрузилась в мир произведения, но проблемы возникли счетвертым актом, где описывается осада Арраса. Тут знаний разговорногоязыка оказалось недостаточно, потребовалось знание военной лексики.Сжатыесроки,нервноеперенапряжениесказалисьназдоровьеписательницы. Она расплакалась над рукописью со словами: «Не могубольше!»269.
Тогда приятельница дяди Левы дала ей успокоительное, и послеотдыха Щепкина-Куперник взялась за работу с удвоенной силой, закончивперевод на два дня раньше назначенного.267Подробнее об этом см.: Rostand E. Cyrano de Bergerac / Introd., notes, bibliographie et chronologie par Willyde Spens. Р. 303.268Щепкина-Куперник Т.Л. Из воспоминаний.
С. 59.269Там же. С. 60.138Успех постановки в щепкинском переводе, наверное, можно сравнить суспехом этой пьесы во французском театре: «Газеты писали о блеске стиха,отмечали, что пьеса имела успех “главным образом благодаря переводу”,называли пьесу “лучом истинной поэзии”»270.Своей громкой славе переводчицы писательница была обязана ивстрече с М. Горьким. При знакомстве, узнав, что перед ним ТатьянаЛьвовна, Горький высказал свою высокую оценку, указав, что по-русскитекст звучит так же хорошо, как, вероятно, и по-французски. ЩепкинаКуперник смутилась и попыталась возразить, на что Горький ответил:«… Ну, для русского уха, может быть, ваш перевод и приятнее звучит.Особенно это место у вас хорошо, когда Сирано говорит о своем полке:Мы все под полуденным солнцемИ с солнцем в крови рождены!– Это солнце в крови – чертовски хорошо!»271.Растерявшаяся Щепкина-Куперник не смогла сознаться Горькому, чтоэто «солнце» ее собственная выдумка, не имеющая к Ростану никакогоотношения.
И подобных «вольностей», надо признать, переводчицапозволила себе немало.Похожей оценки пьесы придерживался и Л. Андреев. Своимиощущениями после просмотра спектакля он поделился в одном из очерков:«Почему в эту кроткую, тихую ночь все, что видели мои глаза: улица,залитая электрическим светом, наглые лихачи, кричащие, смеющиеся ивзаимно продающиеся люди казались мне какой-то невероятной, дикой исмертельно ужасной ложью, а выдуманный, несуществующий театральныйСирано, на глазах публики снявший свой роковой нос, – единственнойправдой жизни? <…> Колеблются старые ноги, дрожит рука, уже стиснутаяжелезным объятием смерти, но шпага, орошенная черной кровью негодяев,сверкает победным светом и до последнего движения не изменяет великому270271Цит. по: Щепкина-Куперник Т.Л. Из воспоминаний.
С. 61.Там же. С. 64.139сердцу, которому изменило все: счастье, любовь и сама жизнь. Дорогугасконским дворянам!» 272.В «Новом времени» 11 февраля 1898 г., на следующий же день послепремьеры, появилась рецензия за подписью Орест, где отмечалось и качествоперевода: «Рифмы у ней льются с непринужденностью изумительной, иперевод необыкновенно близок к оригиналу, большею частью даже строка встроку. При этом у ней яркая способность овладевать духом [курсив мой. –Д.Я.] подлинника, олицетворять автора, как олицетворял знаменитый дед еелица Мольера. <…> Госпожа Щепкина может снискать себе весьмапочтенное имя на поприще переводчика. Это талант несомненный, и привдумчивости и труде она передаст и произведения более трудные, чем поэзияРостана»273.
Этот восторженный отзыв можно считать отчасти пророческим.Наверное, если бы Эдмон Ростан был русским, он и сам, не колеблясь,подписался бы под щепкинским переводом. И главное тому подтверждение,что, совершенно не владея русским языком, Ростан выучил наизустьнесколько строк из перевода «Сирано де Бержерака» и с гордостью ихдекламировал. Это только подтверждает, что оригинал пьесы попал в рукинастоящего художника слова, подарившего ростановскому произведению нарусском языке второе рождение274.Комическое, ироническое, смешное, связанное с игрой слов илиопределенными ситуациями, в языковой картине мира какого-либо народа,является, пожалуй, одной из самых сложных переводческих проблем.
Ведьздесь мало передать смысл высказывания или ситуации, который при272Андреев Л. Москва. Мелочи жизни // Курьер. 1900. № 258 / Электронный ресурс. Режим доступа:http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_2030.shtml (Дата обращения: 13.03.2014).273Цит. по: Мокульский С.С. Мастер драматического перевода. С. 578.274Слова благодарности за талантливый перевод «Сирано де Бержерака» выскажет поэт Евг. Евтушенко встихотворении «Татьяна Кувырком»:Вы жили озорно,Лишь перед смертью скушно,А вот за СираноСпасибо вам, Танюша.Цит. по: Евтушенко Е. Татьяна Кувырком (Т.Л.
Щепкина-Куперник) // Поэт в России – больше, чем поэт.Десять веков русской поэзии: Антология: В 5 томах / Авт. и сост. Е. Евтушенко. М.: Русский мир, 2013 /Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/national/tatiana_schepkinakupernik/ (Дата обращения: 21.01.2014).140буквальном переводе, не дающем ассоциативную цепочку, скорее всего, врядли в состоянии, а тем более вызвать нужную реакцию; необходимо, чтобысмешное «выстрелило», совпало с ментально-культурными особенностямииноязычногочитателя.Каждомупереводчикуприходитсясамомусправляться с этими трудностями. Если говорить о смешном у Ростана, тоюмором пронизано все его произведение.