Диссертация (1101896), страница 26
Текст из файла (страница 26)
50)Самый смысл любви в переводе расширяется,достигаяуровнявсеобъемлющегочувства,вызванного «прекрасной» грезой, «далекой» и«неясной» мечтой. То есть изначально поэтвлюбляется не в принцессу, а в свою мечту, грезу оней, и уже потом она становится Принцессой Грезой(происходит контаминация).D'aimer lorsqu'on devine,Любить, когда разгадываешь,Rêve, invente, imagineМечтаешь, придумываешь, воображаешьA peine...Едва…Le seul rêve intéresse,Только эта единственная мечта занимает,Vivre sans rêve, qu'est-ce?127А жить без мечты, что это?Et j'aime la PrincesseИ я люблю ПринцессуLointaine !Далекую!(р. 19)Пример 8Отличия двух отрывков заключаются не только в изменении строфики,которую с долей условности все-таки можно считать «стансами», еслипониматьихкакстихотворение,составленноеизкомпозиционнообособленных и не допускающих смысловых переносов строф. Ростаниспользует четыре восьмистишия с обрывающейся строкой после первоготрехстишия и повторяющимися в каждой строфе двумя последними стихами.В переводе нет четкого деления на октавы, допускается логический перенос,а прерывистые строки возникают после четверостишия.Повтор строк «Я люблю Принцессу далекую» и «Я люблю далекуюПринцессу» является только логическим концом каждого восьмистишия.Повторы в переводе «слезы» – «грезы», «лепет» – «трепет», использованиетаких рифм, как «безбрежною», «нежною», «безнадежною» придает особуюмелодичность этим «стансам».
Строчки словно перетекают одна в другую,образуя волнообразное движение мелодики стиха. Певец убаюкивает,завораживает своими словами и музыкой, создавая невесомый, призрачныйобраз Принцессы Грезы.В русском тексте кульминацией отрывка становится воспевание любви,являющейся «упоительным сном», то есть не чем-то «вещественным», чемможно обладать, не чем-то конкретным, что можно объяснить вздохами итомлениями по «брюнетке, шатенке или блондинке», как это представлено воригинале, а чем-то находящимся за гранью человеческого представления.
ВданномслучаепереводческаясмелостьТ.Л. Щепкиной-Куперник,выразившаяся в изменении смысла и нарушении синтаксического строяоригинала, ярче выявила и усилила заключенные в образах героевпереживания и придала облику героини более возвышенные черты.128Щепкина-Куперник вспоминает, что Красов, исполнитель ролиРюделя, начал читать эти строки в полной тишине под аккомпанементарфы253, на которой исполнялся «Каскад» («Murmure de la cascade»254)А.Г.
Цабеля, «удивительно подошедший к ритму стансов»255, и после того,как «оборвались звуки арфы»256, сдержанная петербургская публикаразразилась громом оваций.Говоря о творчестве Эдмона Ростана и о нем самом, переводчицаписала: «Он всем наслаждался конкретно и все стороны своей жизниповорачивал к солнцу»257. Эта «конкретность» и находит отражение в егопоэзии. В частности, в стансах Рюделя, он говорит о далекой любви, но всетаки это та любовь, которую можно обрести, достичь. У ЩепкинойКуперник вершиной всего становится Любовь, являющаяся «упоительнымсном», то есть не чем-то «вещественным», чем можно обладать, не чем-токонкретным, что можно объяснить вздохами и томлениями по «брюнетке,шатенке или блондинке», а чем-то находящимся за гранью человеческогоразумения. Конкретные, осязаемые возлюбленные заменяются «девамипрекрасными», но даже их любовь не может отвлечь внимание поэта от егопрекрасной, светлоокой грезы, не реальной девушки, а воздушного образа,сотканного из света, ароматов, загадок и нежности.
Таким образом,достигается максимальная эмоциональная напряженность, передающаясязрителю, и находит словесное воплощение абстрактное понятие мечты.Оченьсимволичнойинеменееэмоциональнойвыглядитзаключительная сцена пьесы. Мелисинда, придя на корабль, встречаетЖофруа и, видя благородство этого юноши, сила чувства которогопослужила причиной ее нравственного преображения, признается ему влюбви:253Стоит добавить, что в этом заключалось стремление к соблюдению исторической точности, так как стихии песни средневековых трубадуров всегда исполнялись под аккомпанемент арфы, виолы, флейты, лютниили гитары.254Zabel A.
Murmure de la Cascade Op. 29.255Щепкина-Куперник Т.Л. Театр в моей жизни. С. 117.256Там же.257Там же. С. 100.129«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»МелисиндаМой Жофруа, люблю тебя, люблю!Среди терпентинных деревьев,По вечерам в тени душистых пинийAmi, c’était à vous que je rêvais le soir ;Лишь о тебе мечтала нежно я,Друг, это были вы, о ком я мечтала по вечерам,Смотря туда, на купол неба синий,Et dans les myrtes bleus lorsque j’allais К тебе, к тебе рвалась душа моя!..m’asseoirMélissindeParmi les térébinthes,И среди мирт голубых, куда я ходила посидеть(с. 148)Le matin,je tenais sous les branches myrtines,Возникает иная рифмовка (перекрестная, вместосмежной у Ростана).Названия не привычных для русского слухадеревьев – мирт и терпентин, заменяются на пинии(и всего один раз).
Признание Мелисинды болееэмоционально и взволнованно, «разговоры» подсенью деревьев заменены порывом «души», чтоощущается как более поэтичное и возвышенноесостояние.Взор мечтающей принцессы и ее душа обращаются к«куполу неба синего», то есть в область высокого,недостижимого, где «разговор» двух влюбленныхтолько и возможен (а не просто под кронамидеревьев).По утрам, у меня были разговоры под ветвями мирт,Des conversations, avec vous, clandestines...Разговоры с вами тайные…(р. 95)Пример 9В заключительной сцене Ростан использует прием контрапункта,который передает и Щепкина-Куперник: признания в любви Мелисинды ипылкие речи Рюделя сочетаются с молитвой брата Трофимия, сливаясь такимобразом в единый хор, величественный гимн, посвященный Любви и Богу:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»JoffroyParlez, parlez !ЖофруаО, говори...
о, говори... молю я...Говорите, говорите!Frère Trophime...ex omnibus periculis...{От всех опасностей (лат.).}Брат ТрофимийEx omnibus periculus... {От всех опасностей(лат.).}MélissindeEt lorsque je marchais entre les sveltes lys,Мелисинда (в сторону)О боже!И когда я ходила среди стройных лилий,(Жофруа.)Et qu’un d’eux, s’inclinant, semblait me faireКогда я шла среди прекрасных лилийsigne,И тихо мне одна из них кивалаИ когда одна из них, наклоняясь, будто подавая мнеСвоей головкой, точно намекая,знак,Comme il me paraissait le seul confident digne Что поняла любовь моей души,Я думала, что лишь она достойнаЧто она – единственная достойная свидетельницаD’un amour si royal que le nôtre, et si blanc...Узнать любви прекрасной нашей тайну,Любви такой королевской, как наша, и такой И царственной и чистой, как она;чистой…И лилии тогда я поверяла,Je confiais que je vous aime au lys tremblant ! Что я тебя люблю!Я поверяла, что я вас люблю, дрожащей лилии!130(р.
95)(с. 148)В подчеркнутом высказывании видно, чтопереводчица стремится передать прерывистостьголоса взволнованного, умирающего на руках увозлюбленной Жофруа.Пример 10Речь Мелисинды звучит тоже как своеобразная молитва к Богу,посланницей которого она ощущает себя теперь. С ее именем на устахматросы отправятся сражаться за Крест. Многозначительными становятсяфинальные слова принцессы и брата Трофимия:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»Mélissinde, reculant vers sa galère (отступая к Мелисинда (идя к своей галере)своей галере)Прощайте же! Не плачьте обо мне,Adieu ! ne pleurez pas, – car je vais vers le calme, Друзья мои, найду я в тишинеПрощайте! Не плачьте, так как я иду к покою,Покой и мир сердечный, просветленный;Et je connais enfin quel est l’essentiel !...Былая жизнь ничтожна и пуста…И я узнала наконец, что есть самое главное!..Воскресла я душою обновленнойИ поняла, что значит красота!Frére Trophime, s’agenouillant devant lecorps de Joffroy (становясь на колени перед Брат Трофимий (опускаясь на коленителом Жофруа)перед телом Жофруа)Oui, les grandes amours travaillent pour le ciel.
Да, Господи! Великая любовьДа, великие истории любви трудятся для неба.(р. 98)Есть лучший перл в сокровищнице неба!(с. 152)В переводе используется метафора, тогда как воригинале значение любви опять понимается«конкретно»иприземленно.Крометого,высказывание Мелисинды в переводе выглядитболее эмоциональным и пылким, значительнорасширенным Щепкиной-Куперник. Переводчица,устами героини, говорит о своем понимании «самогоглавного» – о Красоте, о которой уже неоднократноупоминалось в пьесе (см. пример 8), и не просто о«понимании» разумом сути вещей, но о духовномвоскрешении Мелисинды.ЗаключительнаярепликабратаТрофимия,являющаяся поэтичным итогом столь романтичнойпьесы Ростана, тоже приобретает возвышенность,совсем иную, «нематериальную», тональность,исключается«приземленность»,котораяприсутствует в лексическом значении глаголаtravailler (работать).Пример 11131Что касается финальной фразы брата Трофимия, то примечательнойстановится очередная переводческая вольность Щепкиной-Куперник.
Эта жефраза уже встречалась в пьесе и раньше, но там ее смысл не был изменен,хотя и был расширен, что кажется обоснованным после рассмотренияпредыдущего примера:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»Frére TrophimeБрат Трофимий<…><…>C’est pour le ciel que les grandes amours Поверьте мне: великая любовь,travaillent.К кому б она в душе ни зародилась,Это для неба трудятся великие истории любви.Работает всегда на пользу неба!..(р.