Диссертация (1101896), страница 25
Текст из файла (страница 25)
- Je regarde. - J'attends.Здесь! – Я не говорю больше. – Я смотрю. – Я жду.(р. 26)Здесь должен я все время оставаться.Теперь молчу. Молчу. Смотрю и жду!(c. 61)Здесь передается прерывистость голоса слабеющегоот болезни поэта.Пример 4Или же, напротив, переводчица изменяла конструкции, усиливая темсамым эмоциональность высказываний героев:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»MélissindeМелисиндаMais j’aime son amour, j’aime son âme, Да не его люблю я, Соризмонда!j’aime...Люблю я в нем, пойми, его любовь!Но я люблю его любовь, я люблю его душу, я Люблю я душу пылкую его,люблю…Люблю…(р.
34)(c. 70)Из одного предложения переводчица делает триэмоционально-окрашенныхвосклицательныхпредложения с четырехкратным повторением слова«люблю».Пример 5Несомненно, популярность пьеса в России приобрела во многомблагодаряпереводческимипоэтическимнаходкамТ.Л. Щепкиной-Куперник. Дело в том, что название пьесы в оригинале звучит как «LaPrincesseLointaine»,переводчицейбуквальноназвание«Далекая«ПринцессаГреза»Принцесса».сразуПридуманноеизменилообщуютональность пьесы.
«Далекая принцесса» – это пусть и недоступная в данныймомент для поэта возлюбленная, но тем не менее реально существующая идостижимая. Кроме того, данный эпитет очень конкретен, «материален», врусском языке – это всего лишь определение расстояния. А наименование«Принцесса Греза», привнесло в пьесу больше сказочности, воздушности,восторженности и романтической недостижимости.
Что такое Греза дляпоэта?Вдохновеннаямечта,сновидение,божественноеоткровение,полудевушка-полудух, витающая высоко над землей, где-то в заоблачныхдалях, где она светит, как звезда, озаряя жизненный путь поэта и наполняя123его существование возвышенным смыслом. Это его воображение, фантазия,только случайно приобретшая реальные очертания.В тексте Ростана «Прекрасная Дама» предстает, как Dame (Дама), Elle(Она), chère inconnue (дорогая незнакомка), fleur d'Asie (цветок Азии) или жепросто Mélissinde (Мелисинда). Насколько поэтичными на этом фоневыглядят наименования Щепкиной-Куперник можно понять из следующегопримера:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»Эразм (прерывая его)ErasmeEh ! mais, pourquoi ce musard des Чего ж он сам, зевака из зевак,musards,Поэт хваленый, этот риск затеял?Э! ну почему этот зевака из зевак,Когда к нему на службу я вступал,Ce poète, vint-il se mettre en ces hasards ?К болезненному, доброму ребенку,Этот поэт, решился на этот риск?Я думал жить спокойно и разумно,Lorsque j’entrai chez lui, prince doux et débile, Лечить его на суше, не на море.Когда я поступил к нему, принцу нежному иПускай их черт на вертел всех посадит,тщедушному,C’était pour vivoter sous son toit, bien Пусть сжарит ад проклятых пилигримовАнтиохийских! Первые они,tranquille,Это было для того, чтобы прозябать под его крышей Придя к нему в его спокойный замок,В час ужина, за вкусною индейкой,совершенно спокойно,C’était pour le soigner sur terre, et non sur mer.
Ему напели в уши про нее,Это было для того, чтобы за ним ухаживать на Про Мелисинду сказочную эту.земле, но не в море.С каким они усердьем неуместнымJe trouve ce voyage extrêmement amer !Хвалили дочь великого РаймундаЯ нахожу это путешествие чрезвычайно горестным!И Годиерны! Слушать - просто бред!(Se promenant avec une fureur croissante.)Чего-чего они не говорили:(Прогуливаясь, с нарастающим приступом ярости).Ah ! que l’enfer rôtisse et que le diable «Цветок далекой Азии роскошный,Звезда небес!» Чего они не пели!embrocheОсобенно один, с безумным взглядом...Ах! пусть ад поджарит и дьявол насадит на вертелОн, помню я, наговорил такого,Ces maudits pèlerins arrivant d'Antioche,Что, встав из-за стола, наш милый принц,Этих проклятых пилигримов, пришедших изАнтиохии,Поэт, влюбленный в тень и шорох ветра,Qui sont venus parler les premiers, au cháteau, Провозгласил ее своею дамойКоторые, придя первыми в замок, стали говоритьИ с той поры остался верен ей,Un soir, comme on soupait, à l'heure où leО ней мечтая, для нее рифмуя...couteauИ так себя настроил за два года,Однажды вечером за ужином, в час, когда ножЧто наконец, день за день угасаяDe l'écuyer tranchant attaquait une dinde,И близкий свой предчувствуя конец,Молодого дворянина начал разрезать индейку,Решил пуститься в путь за сине мореSont venus les premiers parler de Mélissinde!К неведомой своей «Принцессе Грезе»,Пришедшие первыми стали говорить о Мелисинде!Не в силах умереть, не увидавIls chantèrent, - avec quel zèle inopportun! –Хотя на миг ее!..Они пели, - с каким неуместным старанием! (с.
37)La fille d'Hodierne et du grand Raymond Un;О дочери Одиерны и Великого Раймунда I;Ils déliraient, parlant de cette fleur d'Asie!Они бредили, говоря об этом цветке Азии!J'en vois encore un gros dont l'œil rondНаименования Мелисинды в переводе: «сказочная»,«цветок далекой Азии роскошный», «звезда небес»,«Принцесса Греза».124s'extasie...Я так и вижу одного громадину с восхищеннымвзглядом…Ils en parlèrent tant que soudain, se levant,Они это говорили до тех пор пока, внезапноподнявшись,Le prince, ce poète épris d'ombre et de vent,Кроме того, сам принц становится поэтом,«влюбленным в тень и шорох ветра», что звучитпоэтично, передавая нечто неуловимое.Повторением предлога «про» подчеркиваетсянекоторая разговорность, предвзятость Эразма поотношению к далекой принцессе, из-за которойумирает юный Рюдель.Принц, этот поэт, влюбленный в тень и ветер,La proclama sa Dame, et, depuis lors, fidèle,Объявил ее своею Дамою, и с того времени, верный,Ne rêva plus que d'Elle, et ne rima que d'Elle,Не мечтает ни о чем, кроме Нее, и сочиняет толькодля Нее,Et s'exalta si bien pendant deux ans qu'enfinИ воспламенился настолько, что в течение двух лет,De plus en plus malade et pressentant sa fin,Все более и более заболевая и предчувствуя свойконец,Vers sa chère inconnue il tenta ce voyage,Ради своей дорогой незнакомки он пускается впутешествиеNe voulant pas ne pas avoir vu son visage!Не желая ничего, кроме как увидеть ее лицо!(р.
8)Пример 6На протяжении пьесы Щепкина-Куперник старается усиливать этузаявленнуюсказочностьПринцессыГрезы,ееотдаленностьотдействительности, идеальность, неземное существование, символизирующеенечто высшее в жизни поэта:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»MélissindeМелисиндаDes chansons !Песни!C’est grâce à la chanson d’un de ces pauvresbèresЭто благодаря песне одного из этих несчастныхQue je suis aujourd’hui la plus chère deschères,Я сегодня самая дорогая из дорогих,Celle qu’aime Joffroy Rudel le TroubadourТа, которую любит Жофруа Рюдель ТрубадурD’un si miraculeux et si célèbre amour !Такой чудесной и известной любовью!Oui, ce poète à moi que j’ai là-bas en France,Да, этот мой поэт, которого я имею где-то воФранции,Commençaromance,dem’aimeraubruitd’uneНачал меня любить по слухам одного романса.Et tu sais combien plait à mon cœur isoléПесни!Подумай: песне одного из нихОбязана любовью принца я!..Благодаря одной лишь этой песнеВ нем загорелась дивная любовь,Молва о ней по всей земле несется.При этой мысли жарко сердце бьется:Меня он любит! Я уж не одна!..Его любовь, как воздух, мне нужна.Пойми, как в скуке жизни повседневнойОтрадно мне почувствовать себяМечтой поэта, сказочной царевной,Которой песни он поет, любя.(Указывает на окно.)Пойми, пойми, что эти пилигримы,Моим приветом царственным даримы,Во Францию воротятся опять125И ты знаешь, насколько приятна моему уединенномусердцуCet amour dont la gloire a jusqu’à nous volé !Эта любовь, слава о которой долетела до нас!Combien, dans le mediocre ou vivre nousenserre,Насколько в этой посредственности, где жить мыдолжны,Le sublime de cet amour m’est nécessaire !Возвышенность этой любви мне необходима!(Avec un geste vers la fenêtre.)(С жестом к окну.)Eh bien, ces pèlerins, en France, ils s’en irontНу что ж, эти пилигримы во Франции, они пойдутИ станут песни обо мне слагать,И воспевать блеск моего наряда,Звук голоса и выраженье взгляда.(c.
69)Переводчица делает акцент на «нематериальных»атрибутах принцессы - «мечты поэта», «сказочнойцаревны», заменяя «вещественные» характеристики:глаза, лоб и прочие приметы, на «блеск наряда»,«звук голоса» и «выраженье взгляда». У РостанаМелисинда в данном монологе абсолютно«телесная», «земная» девушка, мечтающая опоклонниках и гордящаяся любовью поэта.Dire partout, de moi, de mes yeux, de monfront,Говорить повсюду обо мне, о моих глазах, о моемлбе,Des choses qui feront rêver les jeuneshommes...О том, что заставляет мечтать молодых людей…(р. 33)Пример 7Кульминация воспевания Прекрасной Дамы, Музы, Принцессы Грезынаступает в стансах Рюделя. «Стихи, переложенные прозой, даже хорошейпрозой, – умирают»252, – писал В.
Брюсов. Пусть первоначально стансыРюделя были переведены не прозой, а стихами, близкими к подлиннику,стансы все равно теряли «музыку», которая впоследствии была услышана впереводе Щепкиной-Куперник. Пожалуй, данная переводческая вольность,нарушающая смысл и строй оригинала, определяет более глубокие чувства ипереживания, заключаемые в тексте, и создает поистине восхитительныйобраз, образ Принцессы Грезы, ради которой можно пересекать моря,погибать, создавать гениальные произведения и посвящать свою жизньслужению Высшему и Всевышнему:«La Princesse Lointaine»«Принцесса Греза»JoffroyC'est chose bien communeЖофруаЛюбовь – это сон упоительный,Свет жизни, источник живительный.В ней муки, восторг, в ней весна;Блаженства и горя полна,И слезыЭто дело весьма заурядное –De soupirer pour uneВздыхать по какой-нибудьBlonde, châtaine ou bruneБлондинке, шатенке или брюнетке252Брюсов В.Я.
Фиалки в тигеле. С. 97.126Maitresse,Возлюбленной,Lorsque brune, châtaine,Когда брюнетку, шатенкуOu blonde, on l'a sans peine.Или блондинку, ее добьешься без труда,– Moi, j'aime la lointaineА я, я люблю далекуюPrincesse!Принцессу!C'est chose bien peu belleЭто дело действительно малоприятное –D'être longtemps fidèle,Быть долго преданным,Lorsqu'on peut baiser d'ElleКогда можно целовать только ЕеLa traîne,Шлейф,Lorsque parfois on presseИногда пожиматьUne main, qui se laisse...Руку, которая поддается…Moi, j'aime la PrincesseЯ, я люблю ПринцессуLointaine!Далекую!Car c'est chose suprêmeПотому что это дело высшего порядка –D'aimer sans qu'on vous aime,Любить, хотя не любят вас,D'aimer toujours, quand même,Любить все-таки по-прежнему,Sans cesse,Беспрестанно,D'une amóur incertaine,Любовью неясной,Plus noble d'être vaine...Более возвышенной оттого, что она тщетна…Et j'aime la lointaineИ я люблю далекуюPrincesse!Принцессу!Car c'est chose divineПотому что это дело божественное –И грезыТак дивно дарит нам она.Но чужды мне девы прекрасные,Объятья безумные, властные,И шелковых кос аромат,И очи, что жгут и томят,И лепет,И трепет,И уст упоительный яд.Люблю я любовью безбрежною,Нежною,Как смерть безнадежною;Люблю мою грезу прекрасную,Принцессу мою светлоокую,Мечту дорогую, неясную,Далекую.Из царства видений слетая,Лазурным огнем залитая,Нисходит на землю она,Вся сказочной тайны полна,И слезыИ грезыТак дивно дарит мне она.Люблю – и ответа не жду я,Люблю – и не жду поцелуя.И сладкойЗагадкойТеперь моя жизнь объята.Люблю я любовью безбрежною,Нежною,Как смерть безнадежною;Люблю мою грезу прекрасную,Принцессу мою светлоокую,Мечту дорогую, неясную,Далекую!..(Падает почти без чувств.)(с.