Диссертация (1101896), страница 40
Текст из файла (страница 40)
О, слепые, мне вас жалко!..Il reçoit une blessure.Он получает рану.Голос (насмешливо)Хоть обскурантом становись!..Une voix (Голос)Pan ! sur le cou !Шантеклер (машинально повторяя подударами)Я – свет Зари несу!Бац! По шее!Chantecler... fait lever...(с. 271)… заставляет всходить…Il reçoit une blessure.Он получает рану.Le Dindon (Индюк)Cet orgueil !Эта гордыня!Chantecler... La Lum...… Св…Il est encore frappé.Его снова ударяют.Une voix (Голос)Pan ! sur le bec !Бац! По клюву!Chantecler... la Lumi...… Све…Une voix (Голос)Pan ! sur l’oeul !Бац! В глаз!Chantecler, hagard, aveuglé de sang (сурово,ослепленный кровью)...
La Lumière !… Свет!Une voix, gouailleuse (Голос, насмешливо)C’est à se faire obscurantiste !198Это заставляет сделаться обскурантом!Chantecler, qui répète machinalement sous lescoups (который повторяет машинально подударами)C’est moi qui fais lever l’Aurore !Это я, кто заставляет всходить Зарю!(р. 181)Пример 7Русский текст значительно короче французского оригинала. Вероятно,Щепкина-Куперник решила сделать данные сокращения, так как, во-первых,слово «свет» (la lumière во французском языке) состоит из одного слога, что,соответственно, не позволяет его делить, как в оригинальном тексте. Вовторых, можно предположить, что Щепкина-Куперник стремилась ксокращению текста достаточно длинного и многословного для постановки насцене произведения там, где это было возможно.Символичным моментом пьесы «Шантеклер» оказывается встречаглавного героя с лесным Соловьем.
Слушая его пение, Шантеклер понимает,что значит настоящая красота, от которой он – и здесь он прозревает – пособственному мнению, оказывается невероятно далек. Песни Шантеклера иСоловья преследуют разные цели: одни – трубные, громогласные, несущиесвет, другие же – нежные, тихие, дарящие сладкий ночной сон. ОднакоСоловей произносит истину, которая роднит двух певцов и к принятиюкоторой призывает и сам Ростан: нужно жить и творить, веря в своепризвание и следуя велению сердца несмотря ни на что, до последнеговздоха:«Chantecler»ChanteclerOh ! comment daignes-tu me faire cet aveu ?«Шантеклер»ШантеклерТы это мне сказал? Но чем я заслужил?..О! Так ты благоволишь ко мне, делая этопризнание?Le RossignolTu t’es battu pour une amie à moi, la Rose !Ты сражался за мою возлюбленную - Розу!Sache donc cette triste et rassurante choseУзнай же эту грустную и успокаивающуюСоловейТы бился за мою возлюбленную – розу!Узнай же от меня, что песнею своейНи ты, певец Зари, ни я, певец ночей,199Не воплощаем мы души безумной грезу!вещь,Que nul, Coq du matin ou Rossignol du soir,Что никто: ни ты, Петух утра, ни я, Соловейвечера,N’a tout à fait le chant qu’il rêverait d’avoir !Совершенно не имеем песни, которую мы бымечтали иметь!Chantecler, avec un désir passionné (со Шантеклер (со страстным желанием)страстным желанием)Быть звуком нежности – мой чистыйOh ! être un son qui berce !идеал!..О! Быть звуком, который убаюкивает!Le RossignolÊtre un devoir qui sonne !Быть долгом, который трубит!ChanteclerJe ne fais pas pleurer !Я не заставляю плакать!Le RossignolJe n’éveille personne !Я не бужу никого!Mais après ce regret, il reprend, d’une voixtoujours plus haute et plus lyrique (Но послеэтого сожаления он начинает голосом ещеболее громким и восторженным) :Qu’importe ! Il faut chanter ! chanter même ensachantКакая разница! Нужно петь! Петь, даже зная,СоловейБыть долга вестником, звучащим, какметалл!..ШантеклерУвы! Я сладких слез ни в ком невызываю…СоловейУвы! Я никого от сна не пробуждаю!(После момента легкой грусти, он опятьначинает, и голос его все выше, всеторжественнее)Но это все равно! Мы оба петь должны,Пусть льется наша песнь из сердцаглубины,Хотя б чужую песнь и больше мылюбили…Петь, петь, пока…Qu’il existe des chants qu’on préfère à son(Выстрел.
Вспышка в чаще; короткоеchant !Что существуют песни, которые мы молчание. Потом маленькое серое тельцепадает к ногам Шантеклера)предпочтем собственной песне!Chanter jusqu’à ce que ...Петь, пока…(с. 297)Une détonation. Un éclair dans le hallier. Courtsilence. Рuis, un petit corps roussâtre tombeaux pieds de Chantecler.(Выстрел.
Вспышка в зарослях кустарника.Затем маленькое рыжеватое тельце падает кногам Шантеклера)(р. 232)Пример 8Кажется, что именно в этом посыле и заключается основной пафоспьесы Эдмона Ростана «Шантеклер». К сожалению, большая часть критиков200не смогла оценить по достоинству данное произведение, посчитав егонеуместным, несвоевременным и не несущим ничего нового в те годы, когдамир начинали сотрясать мировые революции. Однако думается, чтоспособность любого человека, не только поэта или писателя, верно следоватьсвоему пути и заботиться о благе других является, скорее, положительнойчертой характера и не теряет своей значимости независимо от времени ипрочих условий. Кроме того, Ростан пропагандирует не просто слепоепреклонение перед фантазией, а призывает к служению только той иллюзии,за которой стоят великие цели и дела.Т.Л.
Щепкина-Куперник, пусть уже и не испытывая прежней близостик творческой концепции Ростана, вынуждена была работать в спешке,ощущая определенное психологическое давление, которое было вызванотребованием в максимально короткие сроки представить столь ожидаемуюпьесу на театральной сцене. А.Р. Кугель писал: «Отчего г-жа ЩепкинаКуперник получила от одного из рецензентов похвальный отзыв запоспешность, с которою сделала перевод. Согласитесь, что это верх“шантеклеризма”… И надо правду сказать, перевод сделан на курьерских,чем, вероятно, и объясняются такие, например, смехотворные lapsus’ы, как“где бы ни была – лечу с бьеньем сердца” <…>, или каламбуры: “Но что онделает?” “А вид, что он умен?”.
Этим я не хочу умалить стихотворноеискусство г-жи Щепкиной-Куперник, но лишь возглашаю кукареку в честьшантеклеризма ее величества Рекламы <…>»355.Некоторые критики, однако, спрогнозировали провал пьесы и с точкизрения самой возможности ее художественного перевода: «Желая написатьбуффонаду, Ростан вставил массу каламбуров <…>; есть несколько оченьудачных и прекрасных по форме, но очень много зато вульгарных инедостойных гениального поэта. Это изобилие каламбуров делает, между355Homo novus (псевдоним А.Р. Кугеля) Заметки // Театр и искусство. 1910. № 15. С. 321.201прочим, пьесу совершенно непереводимой на какой бы то ни было другойязык»356, что в какой-то мере оправдывает просчеты переводчицы.Однако перевести пьесу Т.
Л. Щепкиной-Куперник все-таки удалось,но в данном случае, будь перевод еще более качественным, он не смог быобеспечить пьесе «Шантеклер» триумфа предыдущих творений Ростана.Ведь основное внимание при переводе необходимо было уделить, возможно,не тщательной передаче той или иной игры слов и т. п., а решить болеесложный вопрос, касающийся поиска «ключа» для прочитывания образапоэта-петуха Шантеклера в контексте русского культурного пространства.Это удалось сделать при переводе «Принцессы Грезы» и «Сирано деБержерака» или в случае Н. Галь и «Маленького принца» А.
де СентЭкзюпери, когда, ориентируясь на общенациональный культурный код,переводчица настояла на замене женского рода лисы на мужской, так как длярусского человека образ лисы имеет негативные коннотации, связанные схитростью и обманом. В результате в переводе Галь персонаж Розы явилсясимволом любви, а Лис – дружбы, не помешав общему восприятиюпроизведения.Кроме того, «un demi-succès»357 данного произведения драматурга былобусловлен не совсем удачно сложившимися для него, в том численадлитературными(социокультурными,политическимиит. д.),обстоятельствами.
По этому поводу Поль Фор высказал предположение: «Норано или поздно мы вновь возьмемся за “Шантеклера”. И лучшепоставленное, лучше сыгранное, это своеобразное и вместе с тем гениальноепроизведение засияет всеми своими красотами. Эта пьеса не только созданиеудивительного драматического автора, но и также и особенно произведениевеликого поэта и мыслителя»358 [перевод мой.
– Д.Я.].356Биншток В.Л. От парижского корреспондента. С. 92.«Сомнительный успех». Определение, данное Э. Рипером общим суждениям критики о пьесе«Шантеклер». См.: Ripert E. Edmond Rostand, sa vie et son oeuvre. P. 165.358Faure P. Vingt ans d’intimité avec Edmond Rostand. P. 173.«Mais un jour ou l’autre on reprendra Chantecler. Et mieux montée, mieux jouée, cette oeuvre singulière et génialerayonnera de toutes ses beautés. Elle n’est pas seulement l’oeuvre d’un merveilleux auteur dramatique, elle est aussiet surtout l’oeuvre d’un grand poète et d’un penseur».357202Таким образом, рассмотренные аспекты критического восприятияростановского «Шантеклера» не позволили ему повторить успех пьесы«Сирано де Бержерак» в России и повлияли на особенности русскоговосприятия французского произведения.
Однако думается, что появлениеновых постановок и на родине поэта, и на русской театральной сцене359 (впереводе Т.Л. Щепкиной-Куперник) по пьесе «Шантеклер» свидетельствуето скрытых возможностях символики и философичности произведения, не вполной мере оцененных при жизни автора.359В мае 2001 г. состоялась премьера спектакля по пьесе «Шантеклер» в московском театре «Сатирикон» впостановке К. Райкина (Шантеклер – Д. Суханов).
В марте 2012 г. «Шантеклера» представил «Театр Луны»(постановка – С. Проханов, Шантеклер – Д. Бикбаев).203ЗаключениеК концу XIX – началу ХХ столетия, когда Т.Л. Щепкиной-Куперникбыл осуществлен перевод привлеченных к анализу пьес Э. Ростана, историяперевода насчитывала уже не одно столетие. Множество писателей, ученых,переводческих школ пытались найти критерий «правильного» перевода,сформулировать единые принципы. Перед Щепкиной-Куперник стояласложная задача, ибо начинающему переводчику трудно было не потеряться вокеане мнений, рекомендаций, работ и теорий перевода.Довлеющей тенденцией в переводе XIX в. являлось «сотворчество»автора и переводчика, который мог, только проникнувшись «духом»оригинального произведения, создавать на его основе собственный текст,порою лишь в общих чертах напоминающий подлинник.