Диссертация (1101896), страница 38
Текст из файла (страница 38)
22)Пример 2Кроме того, частотны номинации «артист» (с. 242), «трубадур» (с. 242)или их замена: «Глашатай Зари» (с. 244) вместо «пробуждающий зарю»(l’éveilleur d’aurore, с. 132). Показательным является и возникновение350Здесь и далее французский текст пьесы «Шантеклер» с указанием страниц дается по: Rostand E.Chantecler. Pièce en quatre actes, en vers.
Paris, Librairie Charpentier et Fasquelle, 1910. 246 р.351Здесь и далее русский текст пьесы «Шантеклер» с указанием страниц дается по: Ростан Э. Полн. собр.соч.: В 2 томах / Пер. с фр. Т.Л. Щепкиной-Куперник. Т. 2 (Орленок; Шантеклер; Священная роща; Деньпричудницы; За Грецию; Шалости музы).
СПб.: Издательство Т-ва А.Ф. Маркса, 1914. 474 с.352Пушкин А.С. Поэт и толпа: («Поэт по лире вдохновенной...») // Пушкин А.С. Сочинения: В 3 томах. Т. 1.(Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма). М.: Художественная литература, 1985. С. 435.188индивидуальных переводческих клише. Так, при описании возлюбленнойШантеклера – фазаньей курочки, унаследовавшей золотое яркое оперение,свойственноепредставителяммужскогородасемействафазановых,Щепкина-Куперник часто использует вместо странно звучащего «фазаньякурочка» слово «принцесса», что, в свою очередь, отсылает к придуманномупереводчицей названию другой ростановской пьесы – «Принцесса Греза».Фазанья курочка так же, как и принцесса Мелисинда, предстает в русскомтексте в качестве прилетевшей откуда-то издалека грезы:«Chantecler»«Шантеклер»La FaisaneSous le feuillage épais que le soleil transperce,Фазанья курочкаГде солнце сыплет свет сквозь темнуюлиству,В густой лесной тени свободно я живу.Откуда я пришла? Быть может, из Китая,Из дальней Персии? Но знаю я одно:Совсем иное мне природой суждено…Я создана затем, чтоб, радостно блистая,В лазури отливать, как греза золотая,Среди зеленых туй, напоенных смолой…А не затем, чтоб жить в ложбинахнепроглядных,Скрываясь от чутья ищеек кровожадных.Откуда родом я? Быть может, предок мойБыл Феникс древности? Одну другойпрекрасней,Я знаю о своем рожденьи много басней,И выбор мой велик среди волшебных грез.Но родиной своей считаю я Колхиду;На корабле своем Язон меня привез.Я вся из золота, не правда ли, по виду?Быть может, я была и золотым руном!Под густой листвой, которую пронизываетсолнце,Je vis ! Mais c’est d’ailleurs que je viens.D’où ? De Perse ?Я живу! Но я пришла из других стран.
Откуда?Из Персии?De Chine ? On ne sait pas ! Mais on peut êtresûrИз Китая? Неизвестно! Но можно бытьуверенным,Que j’étais faite pour chatoyer dans l’azurЧто я была создана, чтобы сверкать в лазуриParmi les thuyas verts gonflés de sandaraque,Среди зеленых туй, наполненных сандараком,Et non pour fuir sous des ronciers devant unbraque !А не для того, чтобы спасаться под колючимкустарником от легавой собаки!Suis-je l’ancien Phénix ou la poule Kin-Ky ?Я, быть может, от древнего Феникса иликурочки Кин-Ки?D’où fus-je rapportée ? et comment ? et par (с. 205)qui ?Откуда я была принесена? И как? И кем?La Fable tergiverse et m’offre un choixsplendide.СандаракМифология не дает ответапредоставляет прекрасный выбор,ижелтаяароматическаясмола,вкореиветвяххвойногосевероафриканского дерева Тетраклиниса.Кин-Ки – название породы.мне добываемаяC’est pourquoi je choisis d’être née enColchide–Поэтому я выбираю быть рожденной вКолхиде,D’où j’ai dû revenir sur le poing de Jason !Откуда я должна была появиться на рукеЯсона!Je suis en or.
C’est moi, peut-être, la Toison !189Я в золоте. Это я, возможно, и есть золотоеруно!(р. 58)Пример 3Особенноезначениевпьесе«Шантеклер»имеетявляющаясясвоеобразной смысловой квинтэссенцией авторских размышлений о природеискусства и предназначении художника «Ода Солнцу», выделяемаяРостаном, а вслед за ним и Т.Л. Щепкиной-Куперник (так же, как «МонологПерсинэ», «Стансы Рюделя», «Гимн гасконцев» в проанализированных вышепроизведениях «Романтики», «Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак»).Безусловно, не могли не обратить внимания на оду Шантеклера и критики.В.Л. Биншток в качестве лучших мест пьесы выделяет пролог и «Гимн ксолнцу» (так рецензент называет «Оду Солнцу»), уверенно говоря опоследнем, что он «очень скоро станет классическим» 353:«Chantecler»«Шантеклер»ШантеклерКо!.. Твой могучий свет люблю яТвое золото – единственное золото, которое беспредельно,помогает!Твое лишь золото прекрасно, чисто, цельно!– Je t’adore !– Я тебя обожаю!Голубь (вполголоса)Но с кем он говорит?Le Pigeon, à mi-voix (Голубь, вполголоса)A qui donc parle-t-il ?Дрозд (насмешливо)С кем же он говорит?А с Солнцем – брат Зари!..ChanteclerTon or est le seul or qui soit de bon conseil !Le Merle, d’un ton gouailleur (Дрозд, Шантеклернасмешливым тоном)ОДА СОЛНЦУAu soleil !О, ты, что слезы трав с любовьюС солнцем!осушаешьИ в мотыльков живых волшебноChanteclerпревращаешьToi qui sèches les pleurs des moindresУмершего цветка воздушнуюgraminées,печаль,Ты, кто высушивает слезы мельчайшихКогда, как легкий сон, ройростков,лепестков развеяв,Qui fais d’une fleur morte un vivant papillon,Душистый ветер ПиренеевКто делает из умершего цветка живогоКолышет розовый миндаль.мотылька,О,Солнце!Я пою твое прикосновенье,Lorsqu’on voit, s’effeuillant comme desЧто каждому челу несет благословенье,destinées,353Биншток В.
Л. От парижского корреспондента. С. 92.190Когда видишь,жизни,какосыпающиеся,словно Цветы и в сотах мед пахучий золотя;Дробясь и все один, твой луч равно всехгреет,Как сердце матери лелеетИ любит каждое дитя.Миндальные деревья Руссильона.Пою тебе, твой жрец, пою тебе смиренно…Я знаю, для тебя ничто ведь не презренно:Je t’adore, Soleil ! ô toi dont la lumière,Ты в мыльном пузыре свой отражаешь свет,Я тебя обожаю, Солнце! О ты, чей свет,Порой избрав стекло убогого оконца.Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,Чтобы послать на землю СолнцаЧтобы благословить каждое чело и датьПрощальный ласковый привет.Trembler au vent des PyrénéesДрожат на ветру с ПиренеевLes amandiers du Roussillon.созреть меду,Entrant dans chaque fleur et dans chaqueДроздchaumière,Что ж, делать нечего, придется слушатьВходя в каждый цветок и в каждую хижину,оду!Se divise et demeure entièreРазделяется и остается цельным,Курица (подходя к жестяной пирамидке)Так же, как и материнская Ах, как удобно пить отсюда воду.Ainsi que l’amour maternel !любовь!Индюк (смотря на спускающегося поJe te chante, et tu peux m’accepter pour ton лестнице, валяющейся на кучке сена,петуха)prêtre,Я тебе пою, и ты можешь меня считать своим Как гордо он идет!жрецом,Toi qui viens dans la cuve où trempe un savon Дроздbleu,Как будто у негоТы, кто приходит в чан, где разведено синее В мозгу южанина засело хвастовство,мыло,И родина его не меньше, чем Тулуза!Et qui choisis souvent, quand tu vasdisparaître,Куры (подбегая к белой, которая опять чтоИ кто выбирает часто перед тем, как то ест)исчезнуть,Что ест она, что, что, что это?L’humble vitre d’une fenêtreСкромное стекло окна,Pour lancer ton dernier adieu !Чтобы бросить свое последнеепрощание!Le Merle, passant sa tête entre les barreaux(Дрозд, просовывая голову между решеток)Nous n’y couperons pas, mes enfants : c’estune ode.Нам этого не избежать, дети мои: это ода.Le Dindon, regardant Chantecler qui, par lesdegrés d’un tas de foin, descend du mur(Индюк, смотря на Шантеклера, который поступенькам лестницы со стога сенаспускается со стены)Il avance, plus fier...Он приближается еще более гордый…Une poule, s’arrêtant devant une petiteБелаяКукуруза.Шантеклер (спускаясь во двор)К тебе подсолнечник стремится желтойчашей;Под ласкою твоей на колокольне нашейМой брат становится блестяще-золотым;А там, где тень от лип густа и ароматна,Кидаешь ты такие пятна,Что жалко мне ступать по ним.На кружке глиняной ты зажигаешь пламяЭмали дорогой; сияющее знамяУмеешь сделать ты из старого тряпья.Венчаешь золотом ты мельницу-старушкуИ красишь в золото верхушкуУ золотистого улья.Хвала тебе в полях, хвала на лозах алых,На бархате травы, на каменных порталах,191pyramidedefer-blanc(Курица, В глазах у ящериц, на крыльях белыхостанавливаясь перед маленькой жестяной птиц –пирамидкой)Везде твои лучи волшебные блистали,Tiens ! L’abreuvoir !Чертя мельчайшие детали,Смотри-ка! Поилка!Рисуя дали без границ.Elle boit.
(Она пьет)Ты свету дал сестру, чьи гибкие извивыCommode.Ложатся с ласкою, темны и молчаливы,Удобно.У ног всего, что есть, что освещает день;ЧтоббольшесладостиприбавитьLe Merle (Дрозд)наслажденью,Plus fier qu’un Toulousain qui chante : « OТы в мире все удвоил тенью…moun Païs ! »И часто нам милее тень.Более гордый, чем тулузец, который поет: «О О, Солнце! Ты земле несешь апофеозы,мой край»!Даришь огни ручью, а в небо сыплешь розыИ каждому кусту даруешь божество…Chantecler, qui commence à marcher dans la Явись, явись скорей!.. Снопами светаcour (Шантеклер, который начинает шагать брызни!по двору)О, Солнце!.. Без тебя не стало б в миреTu fais tourner...жизни,Ты заставляешь поворачиваться…Не стало б мира самого!Toutes les poules, courant vers la Blanche(Все курицы, сбегаясь к Белой курице)Que croque-t-elle ?(с .186)Что она грызет?La poule Blanche (Белая курица)Du maïs.« O moun Païs ! » (или «La Toulousaine») – названиепесни, написанной на окситанском (провансальском)языке Люсьеном Менго в 1845 г.
Песня сталаофициальным гимном города Тулузы.Кукурузу.ChanteclerTu fais tourner les tournesols du presbytère.Ты заставляешь поворачиваться подсолнухи изрезиденции священника.Luire le frère d’or que j’ai sur le clocher,Сиять золотому брату, который у меня естьна колокольне,Et quand, par les tilleuls, tu viens avecmystère,И когда черезтаинством,липытыпроникаешьсTu fais bouger des ronds par terreТы шевелишь круги на землеВ переведенном отрывке явно присутствует несовсем удачное с точки зрения литературногорусского языка словоупотребление как в ремарках(«смотрянаспускающегосяполестнице,валяющейся на кучке сена, петуха»), так и основномтексте (банальность выражений типа «гибкиеизвивы», «сладость»; неправильное грамматическоеиспользование«несешьапофеозы»;повтороднокоренных слов «даришь», «даруешь»).