Диссертация (1101693), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Сумарокову: «Скоро сказать, да не скороразбирать можно» [там же: 86]. В 1785 году (то есть спустя 19 лет посленаписания «Наказа») в письме Гримму Екатерина II довольно резко отзываетсяо критическом комментарии Дидро по поводу этого документа: «Cette pièce(письмо Дидро – Г.Д.) est un vrai babil dans lequel on ne trouve ni connaisance dechoses, ni prudence, ni prévoyance <…> Or, je soutiens, que mon instruction a été nonseulement bonne mais même excellente et bien appréciée aux circonstances» [Этописьмо (письмо Дидро – Г.Д.
– совершеннейшая чушь, мы не находим в нем нипонимания вещей, ни осмысления, ни способности к прогнозу <…> Так что я попрежнему считаю, что мой Наказ не только был хорош, но даже и прекрасен исовершенно уместен сопутствующим ему обстоятельствам]. [Чечулин 1907:CXXVI].Создавая свой «Наказ», Екатерина II предвидела последующие упреки:«Многие критиковали Монескиу, не разумея его; я вижу, что сей жребий с нимразделю» [СбРИО, Х: 84]. Труды европейских мыслителей 30 Екатерина IIиспользовала «для решения своих задач, основной из которых было обоснованиеидеологии абсолютизма» [Ивинский 2011: 9], и «все эти тексты послужилитолько “литературными кирпичиками” для построения вполне политическисамостоятельной концепции власти и правовой политики» [Омельченко 2011:316].Роль французского языка для текста «Наказа» колоссальна.
Во-первых,большая часть заимствований в «Наказе» – из Монтескье («О духе законов»).Во-вторых, первоначальные заметки и выписки Екатерины II (и, судя по всему,и первый текст «Наказа») – были написаны по-французски.30Монтескье, Бекаариа, Люзак, Юсти, Дидро, Д’Аламбер [Чечулин 1907], [Омельченко 2011].117Интересно, что в работах, посвященных «Наказу» не сообщается прямо,кто именно является автором русского текста «Наказа». Подразумевается, чтоавтор русского текста идентичен автору сформулированной концепции (то естьэто Екатерина II). Создание языка для социально-правового дискурсафранцузского Просвещения – совсем не тривиальная лингвистическая задача.Вопрос о том, в какой степени Екатерина II овладела русским языком к моментунаписания «Наказа», едва ли может быть разрешен с необходимой точностью.Изданы рукописи императрицы – за исключением нескольких не очень длинныхфрагментов на русском языке, они написаны по-французски31.
Комментаторыупоминают о «переводе на русский язык», выполняемом Академией наук[Чечулин 1907]. Окончательный вариант русского «Наказа» написан рукой«коллежского советника Григория Козицкого». Но и его роль выглядитдвусмысленной: иногда ему приписывается роль переводчика, а не переписчикаи даже перечисляются изменения, которые он привнес в русский текст припереводе [там же: 3].Вместе с тем известно, что первоначальный русский текст правилсяимператрицей, иногда существенным образом менявшей смысл и расстановкуакцентов. И именно с подписанного и выверенного Екатериной II русскоготекста делался перевод на французский язык32 (вышедший впервые в 1769г.).
«Втех случаях, когда исправления русского текста отделяло его от первоначальногофранцузского сколько-нибудь значительно – произведены были потомсоответствующие изменения и во французском тексте; лишь несколько раз этихизменений почему-то сделано не было» [там же: LXV].
Эти изменения сочевидностью показывают наличие определенных стратегий создания русского31Относительно одной из коротких заметок, написанных по-русски, комментатор отмечает, что «в оригиналеписано с поправками и с помарками» [Чечулин 1907: LXXVII]. В некоторых случаях над французским словамиЕкатериной надписывались русские – не всегда точный (и единственно возможный) перевод – очевидно, онаразмышляла над подходящим русским эквивалентом (напр.: institution - установление , corps - учреждение ,devoirs – исполнение).32Ср. надпись Екатерины II на одной из рукописных тетрадей: «Fragments du manifeste du 14 decembre 1766 etpartie de l’instruction de la commission en français, mais qui ne pourroient paroitre ou grand jour qu’après avoir étéscrupulseusement comparés à l’original russe signé, vue qu’il y a des corrections sans nombre » [Чечулин 1907: 3?].118текста, не ограничивающихся собственно проблемой перевода с одного языка надругой.
В Чечулин 1907 приводятся, например, такие фрагменты:1.Un législateur sage auroit chercher à ramener... – Премудрыйзаконоположник искал бы способов… - Можно и тут сыскать способы… - Il resteencore un moyen de ramener2.Unbonlégislateurprend...iln’ordonneque...–Хорошийзаконодавец…он налагает… Хорошие законы держатся…они налагают… - Debonnes loix prennent...elles n’ordonnent que...Буквальный перевод с французского языка подвергается модификациям,обличающим одну и ту же стратегию: исключить носителя власти из дискурса одолжном устроении государства как явление, не подлежащее дискуссии.
Впервом примере морализаторский и дидактический тон французского текстанейтрализуется преобразованием конструкции в безличную (устранение«законоположника» в позиции субъекта). Во втором – на место синтаксическогосубъекта выносится объект («законы»). Учитывая, что создание законов –прерогатива правителя, измененный русский текст прочитывается не какпринцип создания законов, а как манифестация«государевой воли».«Самодержавная воля – главная движущая сила Российского государства, ипоэтомунезависимооттого,сколькоговоритсяобобщественномблаге…идея…насаждается по приказу государя, абсолютного господина в своемвладении» [Хархордин 2002: 182-183].Эти короткие примеры показывают, что сравнение русского ифранцузского33 текстов «Наказа» позволяет выявить те смыслы, которыевкладывались Екатериной II в создаваемую ей политико-правовую концепцию.33Вышедший в 1769г.
в Петербурге французский перевод с подписанного императрицей русского оригинала –«официальная версия». Этот экземпляр до нас не дошел, но сохранилось его воспроизведение 1770 года вчетырехъязычном издании (на русском, латинском, немецком и французском языках). В 1768 году Екатерина IIотослала рукописный французский перевод «Наказа» Вольтеру. Этот вариант, как отмечается в Чечулин 1907,был ближе к русском тексту. При издании же были внесены корректировки «в основном стилистическогохарактера» (Чечулин), которые, однако, отдалили французский текст от русского.В Европе «Наказ» на французском языке получил известность благодаря независимым западным изданиям (т.к.перевозка книг за рубеж осуществлялась в ограниченном количестве ). В 1769 г.
с разницей в несколько месяцевв Ивердоне и Лозанне выходит французский перевод, сделанный с немецкого перевода и поэтому в сильной119§4. Замечания об истории слов société и citoyen во французском языкевторой половины XVIII в.Чтобы сопоставить смысловые модели, создаваемые в русском ифранцузском текстах «Наказа», необходимо знание о значении французскихсоциально-политических терминов. Представим кратко (с опорой на толковыесловари XVIII в.) историю слов société (общество) и citoyen (гражданин) вофранцузском языке второй половины XVIII в.4.1.
Société. Прежде чем стать «ключевым словом политического языкафранцузского Просвещения» [Branca-Rosoff, Guilhaumou: 1985: 32], слово«société» должно было пройти длинный путь и «побороть» некоторое количествооднокоренных неологизмов (таких как socionomie, sociocratie, socialcratie и дажеsocialisme).Латинское societas восходит к socius, что означает «celui qui accompagne,qui est associé avec», «compagnon», «l’allié»34, дериват socialis означает «sociable»(общительный), «conjugal» (супружеский)35. Соответствующий глагол – socioзначит «associer, allier» (соединять, связывать)36. «Как и socius, societasпредставляет различные типы связей – социальные, военные, общественные,торговые.
Слово означает то процесс соединения, то результат этого действия»37[Branca-Rosoff, Guilhaumou: 149]. Однако значение «военного союзника» уже нефиксируется в «Историческом словаре» (Le Robert historique) к 1560 г., и первоестепени исказивший оригинальный текст. В 1771 г. по инициативе Д.А. Голицына издается более качественныйперевод первых двадцати глав по петербургскому изданию 1769 года.Таким образом, единственный авторитетный и доступный перевод – текст из сборника 1770 года. Именно этоттекст воспроизведен в параллельном русско-французском издании Чечулин 1907, и на него мы будем вдальнейшем опираться.34Здесь и далее толкования латинских слов приводятся с опорой на французские этимологические (Le Robertétymologique 2006) и латинско-французские словари (Gaffiot, 1934) с целью показать связь корней.
Перевод слатинского на русский язык будет даваться в сносках – по латинско-русскому словарю О. Петрученко (М., 1914).Перевод французских дефиниций в моем переводе – Г.Д.Socius – принимающий участие, соучастник, товарищ, компаньон [Петрученко: 596].35Socialis – общежительный, брачный, супружеский. Союзный, касающийся союзов.