Диссертация (1101693), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Козеллека и словари социально-политическихпонятий.В настоящее время в европейской гуманитарной науке прослеживаетсявсе возрастающий интерес к социально-политической терминологии отдельныхязыков. Такой интерес – лишь одно из следствий реализации проекта посозданию единого «европейского пространства социальных наук» (ESSE –«Espace des sciences sociales européen»). ESSE - международный проект,объединяющий исследователей из различных областей гуманитарной науки –какой она предстает в различных культурно-национальных традициях – с целью«заложить эпистемологические основы взаимодействия» [Schultheis 2010: 7] и80«создать международную интеллектуальную арену» [там же: 8], что позволит«дистанцироваться от категорий, принимаемых за априорные в научных школахотдельных стран» [там же].Для российской науки, в частности, лингвистики, проблема такогодиалога стоит особенно остро: слишком хорошо известно, как часто развиваемыевотечественнойтрадицииидеиинаправления,остаютсяявлениемисключительно локальным - при наличии очевидных параллелей в западнойнауке.
Та же когнитивная семантика, о которой речь шла в предыдущей главе, остается явлением преимущественно «западным», и не потому, что вопросы,которыми она задается, чужды российской науке, а потому что та жепроблематика «растет» из совершенно другой «почвы» (см. об этом Рахилина2008) и, соответственно, «вырастает» в принципиально иной «организм».Так, например, в докладе «История слов, эволюция понятий»19 О.Г.Ревзина особенно подчеркивала тот факт, что идеи Р.
Козеллека, буквальнозахлестнувшие европейские гуманитарные науки (и, позже, американские) впослевоенный период, фактически были сформулированы на двадцать летраньше в трудах В.В. Виноградова. Дело, конечно, не в вопросе первенства, а втом по своей сути трагическом положении, при котором в единоминтеллектуальном (научном) процессе происходят разрывы, в которых (влучшем случае – надолго, в худшем – навсегда) пропадают смыслы,потенциально содержащие в себе некое конкретное знание. В случае свиноградовскимипостулатамиможновидеть,чтоонипродолжают«возрождаться» в развиваемых сегодня концепциях языковой темпоральности.Изначально возникшее в рамках исторической науки и ради нее самойнаправление Begriffsgeschichte не могло не затронуть интересов лингвистики.Впечатляющим проектом представляется издание многотомного «Словарясоциально-политическихисследовательской19группойсловоупотреблений»,«XVIIIвекифранцузскаяпредпринятогореволюция»Доклад был прочитан на «Ломоносовских чтениях» филологического факультета МГУ в апреле 2013 года.81(лексикометрическая лаборатория Сен-Клу), возглавляемой Ж.
Гийому, Р.Моннье, М.-Ф. Пиге, А. Жоффруа. Это междисциплинарный проект,посвященный «лингвистической истории концептуальных употреблений».Специфическим именно в языковом отношении является интерес к тому, что вработах Ж. Гийому20 называется «лингвистическим событием». «Наш подход, пишет Гийому, с точки зрения событийности в языке зависит.. от онтологииреферентности – в том смысле, в каком акты референции, создающие языковоесобытие, являются в той же мере актами идентификации и признаниявысказываний, которые сообщают им дискурсивное содержание» [там же: 102].Лингвистическое событие «возникает в особых точках непрерывного потока»[там же: 103].
Гийому далее называет три компонента, значимые для«закрепления» лингвистического события в дискурсивном событии (а значит – свозникновением понятия, которое, в свою очередь, повлечет за собой«вычленение референта»):1.когнитивныесубъекты(«располагающиесобственнолингвистическими возможностями»)2.лингвистические объекты (словари, грамматики)3.«языковое сознание»Названные параметры, фактически, повторяют виноградовские «тезисы»1950-х гг. Так, «когнитивным субъектам» может быть поставлено в соответствието, что Виноградов обозначает как «субъективные свидетельства современниково семантическом строе слова», «лингвистическим объектам» - то, что названо«архивным фондом языка», которое обеспечивает слову, вышедшем в данныйпромежуток времени из активного употребления, «непрерывность его историкосемантического развития».
Наконец, третьему пункту может быть поставлен всоответствие тезис Виноградова о том, что «объективно-исторический анализ20Guilhaumou J., Maldidier D., Robin R. Discours et Archive. Exprérimentations en analyse de discours. Liège :Mardaga, 1994; Guillhaumou J. Discours et événement. L’histoire langagière des concepts. Besançons, 2006; ГийомуЖ. Лингвистическая история концептуальных словоупотреблений, проверенная на опыте лингвистическихсобытий // Истрия понятий, история дискурса, история метафор.
М., 2010.82семантического изменения слова – лишь производная, опосредствованная форманепосредственного анализа говорящих субъектов» [Виноградов 1977: 39].Не стоит, однако, забывать, что история понятий, в своем исконномсмысле,направленалингвистических.наВсловоупотреблений»постижениеэтомпланеидеологическисобытийисторических,«СловарьближеканесоциополитическихклассическомувариантуBegriffsgeschichte, соглашаясь с этим направлением в том, что «анализ языковыхусловийпоявлениятехилииныхдискурсивныхформсчитаетсяпредпочтительным путем к постижению их исторического содержания» [Гийому2010: 93]. Задача такого словаря состоит в том, чтобы проследить «вербализациюсоциального» («la mise en mots de la vie sociale» [Mots 1990: 120]).
Авторысловаря следующим образом формулируют цели анализа (словарь посвященпериоду Великой французской революции):- исследовать «степени рефлексии современников о лингвистическихсобытиях, носителями которых они являются» [DUSP 1985: 6];- «описать не столько понятия (notions) как таковые, но, в связи с ними,те конкретные употребления, «претворения в дискурс», которые происходили вофранцузском языке в революционном водовороте» [там же];- «опираясь на конкретные тексты воссоздать рождающееся в гущереволюционных событий концептуальное содержание слов – часто повторяемыхи воспроизводимых современниками, еще не осознающими их дискурсивнуюреальность» [там же].Было издано восемь томов словаря, с 2006 года издание былоприостановлено.«Словарьсоциополитическихсловоупотреблений»-фундаментальный труд по истории французского языка, представляющийколоссальное количество сведений и предлагающий читателю факсимильныекопии фрагментов толковых словарей XVII-XIX вв. (в том числе малодоступныхизданий).
Статьи, посвященные истории отдельных слов-понятий, являются вбольшей степени описательными, предоставляющими фактуальную канву, но не83предлагающими теоретических моделей, объясняющих эту историю. Вследующей главе, в связи с «Наказом» Екатерины II, мы обратимся к историислова société (общество), изложенной в соответствии со статьей из настоящегословаря.Первым практическим воплощением исследовательского проекта ESSEстал вышедший в 2010 году «Словарь “бродячих концептов” социальныхнаук»21. Сущность данного проекта один из его авторов О. Кристен представилследующим образом: «Вместо того чтобы – как это часто бывает – прибегнуть к“переводу” историографических понятий, сформировавшихся в определенномязыковом контексте, через границу этого контекста в другой, отождествляя ихтем самым с понятиями на первый взгляд синонимичными, но часто входящимив совершенно иные семантические поля…сохранить исконные понятия,интерпретируя в рамках сравнительного подхода заложенные в них культурныесмыслы» [Christin 2010: 9].
Словарь содержит статьи, посвященные, такимсловам, как абсолютизм, администрация (управление), Старый режим,авангард, интеллигенция, современность и др. Концепция словаря отталкиваетсяот словаря Р. Козеллека, однако является во многом полемичной . Критикеподвергается как раз то, что было изначальной целью словаря Козеллека –освещение именно немецкоязычного концептуального пространства.
«В сторонеосталась одна из наиболее острых на сегодняшних день проблема перенесенияосуществленного <Козеллеком и соавторами> анализа на опыт других обществи других языковых пространств» [там же: 13]. Собственно говоря, как развозможность универсализации опыта словаря «Основных историческихпонятий» отвергается авторами (здесь продолжается линия, намеченная«Словарем непереводимостей» Б.
Кассен [Cassin 2004]). Другой особенностьюэтого проекта является критика словарей (историографических, биографических,культурологическихит.д.),которыепренебрегаютпроблемой«непереводимости», вследствие чего не выполняют «первичную и базовую21O.Christin et al. Dictionnaire des concepts nommades des sciences sociales. Paris, Editions Métailié, 201084функцию словаря – предоставить, объективно и беспристрастно, определенныйтип знания и образующие его понятийные и языковые механизмы» [Christin2010: 11]. Для этой цели необходимо с вниманием относиться к «национализацииконцептов социальных наук…и обратиться к истории языка» [там же: 13]. Так,например, в статье, посвященной концепту интеллигенция, авторы намеренноизбегают французской орфографии (intelligentsia), прибегая к транслитерации(intelligencija).
Вполне предсказуемо, к сожалению, что опыт одноименнойстатьи В.В. Виноградова из «Истории слов» никак не учитывается (хотяцитируются статьи Ю.С. Степанова и М.Л. Гаспарова).В отношении истории русский социально-политических понятий идея«непереводимости» концептов должна быть принята очень серьезно. Дело в том,что логика «передачи европейского термина русским словом» проявляется дажев тех работах, которые, казалось бы, как раз постулируют первостепеннуюзначимость смыслов, идущих от русского языка, анализ зачастую ведется втерминах каузальности: концепт одного языка «создал» концепт другого.Показателен как раз случай слова интеллигенция – едва ли не уникальныйслучай, подтверждающий такую схему.
Однако – и это показательно – рецепциярусского концепта осуществляется через рецепцию самой лексемы. В первыедесятилетия XVIII в. встречается слово сосьете, перенимающее фр. société, и,однако же, этот путь довольно быстро оказался тупиковым в том смысле, что«лингвистического события» не произошло, и фонетическая калька совершенноисчезла из русского языка уже к середине того же столетия.§3. Формирование социально-политического словаря в освещенииисторической науки.Одной из первых работ, предлагающей анализ слов-понятий социальнополитического лексикона как «факторов» исторического движения, являетсяисследование историка Режин Робен, посвященное анализу «Книг жалоб»французских крестьян накануне и во время Великой французской революции [R.Robin 1970].85Р.