Диссертация (1101404), страница 25
Текст из файла (страница 25)
в русск.: <Сидеть и>ждать у моря погоды), чего не наблюдается в турецкой фрезологии;В русской фразеологии отсутствуют единицы, в которых лексема‘море’ связана с представлением о крайней тяжести каких-либо дел длядостижения чего-либо (см. в турецк.: Denizden geçip, çayda (kıyı) boğulmak(прошел через море, а в речке захлебнулся); deniz kenarında kuyu kazmak(рыть колодцы возле моря); denize girse topuğu ıslanmaz (даже входя вморе, не мочит пяток));В отличие от турецкого языка, в русском лексема ‘море’ связана спредставлением об удаленности чего-либо от человеческого мира, то естьо нахождении чего-либо на краю земли (см.
в русск.: за море, за морем, неза морем);В русской лингвокультуре ‘море’ не связано с представлением обезвыходной ситуации в жизни человека (см. в турецк.: Dört yanı denizkesilmek (Становиться окруженным морем с четырех сторон)).РЕКАМолочные реки [и] кисельные берега <с кисельными берегами>имеет значение ‘рай на земле, прекрасный и недоступный человеку мир’Имеется в виду, что человек мечтает о богатой жизни, или её ему обещают.Часто говорится с иронией.Образ фразеологизма восходит к архетипическим оппозициям «свой– чужой» и «далеко – близко». Компоненты ‘река’ и ‘берега’, которыесоотносятся с природно-ландшафтным кодом культуры, связываются с тем140 светом. Компоненты ‘молочный’ (производное от «молоко») и ‘кисельный’(производное от «кисель») соотносятся с гастрономическим кодомкультуры.
Все элементы данной единицы, включаясь в метафору, создаютобраз сытой, привольной жизни.По народным сказочным текстам, молочные реки, кисельные берега«находятся в царстве мёртвых, на том свете, очень далеко от “мира своих”<...> там находятся несметные сокровища (золотые дворцы, хрустальныесады и др.), царит изобилие, никогда не кончается еда, текут реки измолока или пива» [БФСРЯ 2006: 386].
Данный фразеологизм чаще всеговыступает как символ «беззаботной и привольной жизни, неиссякаемогоматериальногодостаткаиблагополучия»[Мокиенко1986:215].Фразеологизм в целом являет собой символ сказочного изобилия, достатка,невероятного, неправдоподобного или недостижимого идеала жизни.Помимо этого, в содержании фразеологизма отображено стереотипноепредставление русского народа о волшебном и нереальном месте. Данноевыражение о молочных реках и кисельных берегах «имеет аналогии сбиблейским крылатым выражением кипеть млеком и медом (Мих.
1, 310)»[Там же, с. 217].Наряду с этим выражением, образ реки играет особую роль и вдругих русских сказочных мотивах: Река-оборотень; огненная река; река,за которой живет Змей; река и Баба-Яга; река из пива, меда, вина и водыи др. Ср. также важный мотив купания героя или девиц, царевен и др[Топоров 2010: 469].Богатство, вечная любовь, вечная же молодость и вообщемолочные реки и кисельные берега во всех своих многонациональныхпроявлениях. [В. Познер. Чем хуже, тем лучше? (1999) // «Дружбанародов», 1999.09.15]. А по всей России вывешены плакаты, списки пономерам,партиивраждуютмежду141 собою,партиивыхваляют выставленных кандидатов, партии сулят золотые горы, молочные реки икисельные берега (П.Н.
Краснов. От Двуглавого Орла к красному знамени(книга 2) (1922).По мифологическим представлениям славян, ‘река’ воспринимаетсякак «дорога в иной мир, расположенный на другом берегу или на островесреди моря, в которое впадает река» [Славянская мифология 1995: 333].‘Река’ представляется как место совершения ритуалов. По большому счету«это объясняется пограничной функцией реки: она рубеж между этим итем,нижниммиром,междусвоимпространствомичужим»[Топоров 2010: 469]. В связи с этими представлениями ‘река’ в русскомязыковом сознании выступает символом «чужого», другого мира, крайнеотдаленного от мира людей, что находит яркое отражение в образепроанализированного фразеологизма.Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (воду) означает‘невозможность абсолютно точного и полного повторения чего-либо’.Имеется в виду, что человек не может сделать то же самое действие,которое делал в прошлый раз (без всяких его видоизменений).
Даннаяединица соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры черезкомпоненты ‘река’ и ‘вода’, которые при этом связываются с течениемвремени и с необратимым процессом жизни. Это выражение «восходит кафоризму Гераклита из Эфеса. Как сообщает Платон, Гераклит говорит,что все движется и ничего не стоит и, уподобляя сущее течению реки,прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно» [Бирих,Мокиенко, Степанова 2005: 595].Все течет, все изменяется, ничего не повторяется, нельзя дваждывойти в одну и ту же реку [В.
Токарева. Мой мастер (1964-1994)]. Нельзявойти в одну и ту же реку дважды. Она, как время, всё уносит без следа.142 И, потеряв Любовь свою однажды, Не обретешь её ты вновь тогда(http://www.kurianova.ru/2011/03/26/ne-vxodite-v-odnu-reku-dvazhdy/).В мифологии славян ‘река’ символизирует «течение времени,вечность и забвение» [Славянская мифология 1995: 333]. Кроме того,‘река’ воспринимается как символ «направления, определяющего векторысудьбы» [В. Куклев, А. Ровнер 1999: 402]. Таким образом, ‘река’связывается «с идеями судьбы, смерти, страха, перед неведомым, сфизиологическими ощущениями холода и темноты, эмоциональнымипереживаниями утраты, разлуки, ожидания.
В народной лирике девушка вгоре идет к реке и плачет, сидя на берегу, а ее слезы текут в воду илипросто уподобляются течению реки» [Славянская мифология 1995: 333]. Всвязи с этими представлениями ‘река’ в русском языковом сознаниивыступает символом постоянной изменчивости человеческой натуры,ассоциируясьснеобратимостьюжизни,чтоотражаетсявпроанализированном устойчивом выражении.Рекой [ручьем, ручьями] течь [литься, струиться и др.] означает‘обильно литься, течь’. Имеется в виду, что что-то, имеющееся в большомколичестве в прямом или переносном смысле выливается наружу.Образ фразеологизма восходит к архетипическим оппозициям«динамичный – статичный» и «много – мало» и соотносится с природноландшафтным кодом культуры через контекстные синонимы ‘река’ и‘ручей’, которые получают одну и ту же коннотацию – ‘очень много’,несмотря на то, что они существенно отличаются друг от друга по объему,по размеру и по разновидности проточных вод.Она бросила прицел на кровать, ее затрясло, слезы многолетнейобиды потекли ручьем [Ольга Некрасова.
Платит последний (2000)].Клевета полилась рекой, затопляя горы бумаги, заводя следствие втупик. [Александр Грог. Время своих войн (2010)].143 По культурологическому содержанию данный фразеологизм схож сидиомой в три ручья, значение которой можно определить как ‘обильно’.Имеется в виду, что какая-либо жидкость льется, течет большим потоком.Частоговоритсясиронией.Следуеттакжесказать,чтообразфразеологизма соотносится с числительным кодом культуры черезкомпонент ‘три’, который издавна в русской фольклорной традиции«воспринимается как средство магически-ритуального усиления и придаетфразеологизму экспрессию» [БФСРЯ 2006: 609]. В славянских мифологияхтроичная числовая структура обладает многозначной символикой нагрузкисреди целостных числовых структур [Славянская мифология 1995: 8].Число ‘три’ в русской лингвокультуре выступает символом для ‘много’или ‘очень много’ (ср.
наврать с три короба, гнуться в три погибели,втридорога заплатить и др.). В образе фразеологизма метафора всочетании с гиперболой строится на том, что жидкие, «текучие» предметы,которые находятся в поступательном движении, уподобляются двумразновидностям воды – проточным и быстро текущим рекам и ручьям.Фразеологизмы в целом выполняют роль количественного эталона (оченьбольшая мера).Решительно направился я в прихожую, там, опершись на косяк,Марья моя в три ручья заливается. [Виктор Астафьев. Затеси (1999) //«Новый Мир», 2000]. Да и момент, когда Надежда ревела в три ручья,был явно не подходящим для признаний. [Петр Акимов.
Плата за страх(2000)]. Слезы опять полились в три ручья, и опять пошло все по новой.[Елизавета Козырева. Дамская охота (2001)].По своим природным свойствам ‘река’ символически связывается сжизнью человека в ее течении: река жизни; река времени.
«Общественнаяжизнь – политика, экономика, идеология то и дело представляется в образе144 реки с быстрым течением, мгновенно уносящей все (ср.: река жизни;поток жизни; река с быстрым течением и т.д.)» [Ермакова 2000: 291].В русской лингвокультуре ‘река’ метафорически обозначает поток,большое количество, неисчерпаемое множество различных элементов,массу чего-либо или кого-либо (см.: Реки крови, реки слёз, реки горя; винолилось рекой, деньги текли рекой, толпа двигалась рекой [Ожегов 2014:544]). Поэтому, ‘река’ выполняет роль количественного эталона чего-либо,что нашло свое отражение в данных фразеологизмах. Подводя итоги анализа, мы приходим к выводу, что ‘река’ являетсяодним из наиболее емких и неоднозначных поэтических символов вомногих культурах.