Автореферат (1101403)
Текст из файла
На правах рукописиСарач ХаканПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность 10.02.19 – Теория языкаАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2016 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящая работа посвящена анализу природно-ландшафтного кодакультуры на материале фразеологических единиц русского и турецкого языковс позиций лингвокультурологического подхода.Актуальность настоящего исследования определяется тем, что,несмотря на внимание многих исследователей к описанию различныхкультурных кодов (В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, В.В.
Красных, Д.Б. Гудков, И.В.Зыкова, О.В. Макарова, Е.Г. Кольовска, И.В. Захаренко и др.), комплексного исистемного описания природно-ландшафтного кода культуры не проводилось,более того, единицы данного кода культуры не изучались на базесопоставительного анализа руского и турецкого языков.
Изучение и описаниекодов культуры, отражающих универсальные черты и национально-культурныеособенности в языке и закрепленных в конкретной языковой картине мира,способствует достижению взаимопонимания между представителями разныхнародов и разных культур, помогает избежать коммуникативных неудач инежелательных ошибок в ситуации опосредованной и непосредственноймежкультурнойкоммуникации,даетвозможностьбыстроиуспешноформировать и развивать лингвокультурную компетенцию как одну изсоставляющих коммуникативной компетенции.Объектом исследования является код культуры как способ описанияокружающего мира и как вторичная семиотическая система в ее соотнесении ссистемой естественного языка, в которой знаки языка обладают особойсимволической семантикой.В качестве предмета изучения выступают соотносимые с природноландшафтным кодом культуры единицы русского и турецкого языков (лексемы,фразеологизмы, паремии), приобретающие культурно-значимые смыслы наосновеметафорическогопереосмысленияокружающегонародами (в нашем случае – русским и турецким). 3мираразными Цель настоящей работы заключается в выявлении и описанииособенностей семантики обладающих культурно значимым смыслом лексем ифразеологических единиц, относящихся к природно-ландшафтному кодукультуры в русском и турецком языках, с целью дальнейшего сбора иподготовкиматериаловдлясозданиярусско-турецкоголингвокультурологического словаря.Для достижения указанной цели необходимо решение следующихисследовательских задач:1) Проанализировать научную литературу, касающуюся вопроса изучениявзаимосвязи языка и культуры.2) Определить базовые понятия и методы, необходимые для данногоисследования.3) Отобрать для анализа языковые единицы (лексемы, фразеологизмы,паремии), в которых ярко отражается природно-ландшафтный кодрусской и турецкой лингвокультур.4) Проиллюстрироватьфункционированиеанализируемыхязыковыхединиц примерами из текстов разных типов.5) Разработать алгоритм анализа языкового материала.6) Провести комплексный анализ языковых данных, выявить и описатьзакрепленноеврусскойитурецкойязыковыхкартинахмирапредставление о пространстве.7) Определить общие и различные национально-культурные черты русскойи турецкой языковых картин мира с учетом полученных данных наоснове проведенного сравнительно-сопоставительного анализа, выявитьи описать базовые сходства и различия в представлениях о пространстве,зафиксированные в языке.8) Наосновепроведенногосравнительно-сопоставительногоанализасделать выводы об особенностях бытования природно-ландшафтногокода в лингвокультурном пространстве. 4 «Ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не толькоспецифического видения мира, но и его универсального образа»1 можно найти,анализируя языковые данные, которые закрепляют и хранят культурныесмыслы.
С учетом вышеуказанного предположения нами был выбранлингвокультурологическийметодисследования,которыйпозволяетпровести тщательное изучение языковых данных, в которых проявляютсянационально-культурные представления о пространстве, соотносимые сдревнейшими архетипическими и мифологическими представлениями русскойи турецкой лингвокультур.Кроме того, в процессе исследования применялись следующие методы:структурно-семантическийанализ,лексикографическийанализ,сопоставительный анализ.Научная новизна работы состоит в изучении и описании тематическогополя “природа и ландшафт” в русской и турецкой языковых картинах мира. Внастоящем исследовании, во-первых, впервые предпринята попытка описанияприродно-ландшафтного кода русской и турецкой лингвокультур с позицийлингвокультурологического подхода, во-вторых, впервые результаты изученияматериалов русского языка сопоставляются с результатами исследованиятурецких языковых данных в рамках лингвокультурологического исследованиядля того, чтобы определить зоны совпадения и несовпадения тематическихполей.На защиту выносятся следующие положения:1) Поскольку пространство в языковой картине мира выступает как одно изосновных понятий, в которых заключены базовые представлениячеловека об окружающей его среде и которые отражают процессосвоения мира человеком, анализ пространства позволяет нам выявить 1Арутюнова Н.Д.
Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М.:Прогресс, 1990. – С. 5-32. 5 как специфические национально-культурные, так общие черты дляопределенных лингвокультурных сообществ.2) Будучи основными элементами категорий пространства, “природа” и“ландшафт”обладаютспецифическимиконкретногокакуниверсальными,чертами.языковоготакинациональноЛингвокультурологическийматериалапозволяетанализобнаружитьиохарактеризовать общее и различное в представлениях о пространстве,существующих в русской и турецкой лингвокультурах.3) “Природа” и “Ландшафт”, освобождаясь от своей материальной ифизической натуры, становятся культурными знаками, в которыхотражены базовые представления о пространстве.4) Код культуры выступает по отношению к естественному языку каквторичная семиотическая система.5) Помимосвоегообщеязыковогозначения,единицыприродно-ландшафтного кода обладают культурно-значимой семантикой, особымсимволическим значением.
Символические значения наиболее яркопроявляются во фразеологизмах, так как они имеют тропеическуюприроду.6) Лингвокультурологический анализ природно-ландшафтного кода, одногоизбазовыхкодовкультуры,можетпозволитьрасшифроватьархетипические представления о пространстве, зафиксированные вязыках представителей различных лингвокультур.7) Реконструкция, концептуализация, категоризация, структурированиепредставлений о пространстве могут реализовываться при анализезнакового воплощения основных составляющих природного ландшафта(‘гора’, ‘лес’, ‘море’, ‘река’, ‘пропасть’ и др.).8) Лингвокультурологическийподходпозволяетвыявитьбазовыепредставления о пространстве, представленные в языке и отражающие 6 особенностичлененияэтогофрагментадействительностипредставителями различных лингвокультур.Материалом работы служат фразеологические единицы русского итурецкого языков, отобранные из наиболее авторитетных современных(печатных и электронных) толковых и фразеологических словарей, словарейпословиц и поговорок, словарей-справочников, историко-этимологическихсловарей и энциклопедией (12 русских и 9 турецких словарей).
Общий объемисследовательского материала включает 10 лексем, 60 фразеологизмов, более100 паремий русского и турецкого языков, было проанализировано свыше 3000контекстов. Общий корпус текстов включает в себя тексты, представленные вразных словарях, в современных художественных произведениях, в материалахмасс-медиа (в газетных и журнальных публикациях, размещенных в сетиИнтернет), в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru), наофициальном сайте Турецкого Лингвистического Общества (www.tdk.gov.tr), вустной речи, а также контексты, найденные нами посредством поисковойсистемы (www.google.com).Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, чтопроведенное исследование вносит вклад в систематизацию научных знаний врусле лингвокультурологии: уточняет понятие природно-ландшафтного кодакультуры, определяет его место в ряду других кодов культуры, выявляет иописывает представления носителей русского и турецкого языков о природекак фрагменте языковой картины мира, разрабатывает лексикографическиепринципыописанияландшафтногокодаструктурно-семантическихлингвокультуры,атакжеединицвыявляетприродноспособыихфункционирования в языке.Практическая ценность работы обусловлена тем, что достижениепоставленной цели может служить источником дальнейших исследований наболее разнообразном и богатом материале; полученные в ходе проведенногоанализа теоретические и экспериментальные данные могут быть применены в 7 теоретических курсах по лингвистике, этнолингвистике, переводу, теории ипрактике межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также впрактике преподавания русского и турецкого языков как иностранных;лексикографические данные могут быть использованы при создании русскотурецких фразеологических словарей и учебных пособий, ориентированных наизучение русского и турецкого языков; также эти данные могут способствоватьоблегчению взаимопонимания между представителями двух народов.Апробация работы.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.