Диссертация (1101404)
Текст из файла
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТИМ. М.В. ЛОМОНОСОВАНа правах рукописиСарач ХаканПриродно-ландшафтный код культуры(на материале русского и турецкого языков)Специальность 10.02.19 – Теория языкаДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:Доктор филологических наукД.Б. ГудковМосква – 2016 СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………3ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………..………………………...151.
Теоретические основы исследования…………………………………………….151.1. Взаимосвязь языка и культуры, особенности воплощения культурной семантикив языковом знаке……………………………………………………………...…...151.2. Языковое сознание и языковая картина мира………………………………......211.3. Особенности лингвокультурологического подхода к изучению языка икультуры……………………………………………………………………………261.4. Коды культуры: проблема определения и классификации………………….....301.5.
Семантика единиц культурного кода и их способность выступать в качествезнаков вторичной семиотической системы……………………..……………….381.6. Код культуры и фразеология…………………………………………………….411.6.1. Понятие фразеологизма: существующие подходы в русской и турецкойлингвистике……………………………………………………………………441.6.2. Культурно-мифологическая символическая семантика фразеологизмов…53ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ…………………………………………………………………59ГЛАВА II.
ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ. ПРОБЛЕМАОПИСАНИЯ…....................................................................................................................622.1. Мифология пространства в культуре…………………………………………...622.2. Природно-ландшафтный код в системе естественного языка………………...73ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ………………………………………………………...……….76ГЛАВА III КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫХОБЪЕКТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГОЯЗЫКОВ…………………………………………………………………………………..783.1.
Анализ фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте…..…….…….783.2. Комплексный анализ языковых единиц природно-ландшафтного кода культурырусского и турецкого языков……………………………………………………81ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ……………………………………………………………...166ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………........167БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………...173ПРИЛОЖЕНИЕ 1……………………………………………………………………….190ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………………………………………………………………….1952 ВведениеВгуманитарныхнаукахвопросывзаимоотношенияивзаимодействия языка и культуры активно исследуются и обсуждаются современ В.фон Гумбольдта вплоть до наших дней.Данная проблематика стала одной из центральных для такихинтенсивно развивающихся направлений современной лингвистическойнауки, как этнолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика,психолингвистика, лингвокультурология и др.В трудах В.фон Гумбольдта и его последователей была заложенаоснова лингвокультурологии как науки о языке и культуре (см.
работытаких ученых, как, например, А.А. Потебня, Ш. Балли, Г.Г. Шпет,Й.Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Р. Барт, В.В. Виноградов, Н.И. Толстой,Д.Н. Шмелев, Ю.Д. Апресян и др.). Некоторые исследователи связываюттеоретические предпосылки возникновения лингвокультурологии какнаучной дисциплины с «гипотезой лингвистической относительности»Э. Сепира и Б.Л. Уорфа. Согласно этой концепции, структура языкаобусловливает строение мышления и способ восприятия и познанияокружающего человека мира. Следовательно, логический строй мышленияопределяется языком: «Характер познания действительности зависит отязыка, на котором мыслит познающий субъект» ЛЭС1, 1990: 597.В лингвистических исследованиях с позиций антропологическойпарадигмы современной науки пристальное внимание уделяется изучениюкультурных факторов, находящих свое отражение в языке.
Идеявоплощения культурной семантики (информации) в языковом знакеразрабатывалась исследователями в разных сферах науки (см. работы 1Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
– 597 с. 3 такихученых,какН.Д. Арутюнова,В.Н. Топоров,А. Вежбицкая,Ю.С. Степанов, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, Н.И. Толстой, В.В. Иванов,С.М. Толстая,Е. Бартминьский,Е.А.Березович,В.Г. Костомаров,Е.М. Верещагин, В.Н. Телия, Г.О. Винокур, Д.Б. Гудков, В.В. Красных,М.Л. Ковшова,Ю.Н. Караулов,Е.С. Кубрякова,В.М.
Мокиенко,С.Г. Шулежкова, Г.В. Токарев, В.И. Зимин, Т.В. Цивьян, Е.С. Яковлева,Н.В. Уфимцева, Б.А. Серебренников, Л.О. Чернейко, Ю.А. Сорокин и др.).Одним из перспективных направлений изучения взаимодействияязыка и культуры, еще не разработанных достаточно в научнойлитературе, является изучение кодов культуры. Опираясь на идею В.Н.Телия, Д.Б.
Гудков предлагает следующее определение кодов культуры:«Те или иные объекты окружающего нас мира (как природные, так иартефакты), помимо выполнения своих прямых функций, обретают ещефункцию знаковую, оказываются способными нести некие добавочныезначения. Имена, называющие подобные объекты, образуют связанныедруг с другом вторичные семиотические системы, которые мы называемкодами (соматическим, зооморфным, природно-ландшафтным и др.)национальной культуры» Гудков 2004: 39. В настоящее время активно ведется описание лингвистическогоотражения культурных кодов в рамках лингвокультурологическогоанализа. Изучение кодов культуры является весьма актуальным и активноразвивающимсянаправлениемвруслеэтнолингвистикиилингвокультурологии (см. работы Н.И.
Толстого, Е. Бартминьского, В.Н.Телия и их учеников).Данная работа посвящена анализу природно-ландшафтного кодакультуры с позиции лингвокультурологического подхода в русской итурецкой лингвокультурах. Стоит отметить тот факт, что на сегодняшнийдень не существует сопоставительных работ по этой теме, например, нетисследовательских проектов, посвященных сравнению русских и турецких4 кодов культуры. Выявление, изучение, описание кодов культуры,отражающих универсальное и национальное видение мира того или иногоэтнокультурногосообщества,могутспособствоватьдостижениювзаимопонимания представителей разных народов и разных культур, могутпомочь избежать коммуникативных неудач в ситуации опосредованной инепосредственной межкультурной коммуникации, дают возможностьбыстроиуспешноформироватьиразвиватьлингвокультурнуюкомпетенцию русских и турецких учащихся как одну из составных частейкоммуникативной компетенции.
Всем вышеуказанным обусловливаетсяактуальность данной работы. Объект данного исследования – код культуры как способ описанияокружающего нас мира и как вторичная семиотическая система в еесоотнесении с системой естественного языка, в которой знаки языкаобладают особой символической семантикой. В нашем исследовании мы обратились к кодам культуры для того,чтобы, как пишет В.Н. Телия, «выявить и описать тот строительныйматериал,которыйсоответствуетструктурыфразеологизмов,культурномусоотносимойвсмыслуязыкесобразнойметафорой,метонимией, синекдохой, гиперболой и под.» Телия 2006: 777. Опираясьна данное понимание, мы определяем предмет нашего исследования каксоотносимые с природно-ландшафтным кодом культуры русского итурецкогоязыковединицы(лексемы,фразеологизмы,паремии),приобретающие культурно значимые смыслы на основе метафорическогопереосмысления окружающего мира разными народами (в нашем случае –русским и турецким).Цель нашего исследования – выявление и описание особенностейсемантикиобладающихкультурнозначимымсмысломлексемифразеологических единиц, относящихся к природно-ландшафтному кодукультуры в русском и турецком языках, с целью сбора и подготовки5 материалов к русско-турецкому лингвокультурологическому словарю.«Ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не толькоспецифического видения мира, но и его универсального образа»Арутюнова, 1990:6 можно найти, анализируя языковые данные, которыезакрепляютихраняткультурныесмыслы.Намибылвыбранлингвокультурологический метод исследования, который позволяетнампровестиглубокоеизучениеязыковыхданных,вкоторыхпроявляются национально-культурные представления о пространстве,соотносимые с древнейшими архетипическими и мифологическимиобразами русской и турецкой лингвокультур.
В процессе данногоисследованияприменялисьструктурно-семантическийследующиеанализ,лингвистическиеметоды:лексикографическийанализ,сравнительно-сопоставительный анализ.Для достижения поставленной цели исследования необходиморешить следующие задачи:1) Проанализироватьнаучнуюлитературу,касающуюсявопросаизучения взаимосвязи языка и культуры.2) Определить базовые научные понятия и методы, необходимые дляданного исследования.3) Сопоставить подходы к определению понятия “фразеологизм” вроссийской и турецкой лингвистике.4) Отобрать для анализа языковые единицы (лексемы, фразеологизмы,паремии), в которых ярко отражается природно-ландшафтный кодрусской и турецкой лингвокультур.5) Проиллюстрировать функционирование анализируемых языковыхединиц примерами из текстов разных типов.6) Провести комплексный анализ языковых данных, выявить и описатьзакрепленное в русской и турецкой языковых картинах мирапредставление о пространстве.6 7) Определить общие и различные национально-культурные чертырусской и турецкой языковых картин мира с учетом полученныхданных на основе проведенного сравнительно-сопоставительногоанализа, выявить и описать базовые сходства и различия впредставлениях о пространстве, зафиксированных в языке. 8) На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализасделатьвыводыобособенностяхбытованияприродно-ландшафтного кода в лингвокультурном пространстве.Материалом работы служат фразеологические единицы русского итурецкого языков, отобор которых производился на основе наиболееавторитетных современных (печатных и электронных) толковых ифразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, словарейсправочников, историко-этимологических словарей и энциклопедий (12русских и 9 турецких словарей; их список представлен в Библиографии).Общий объем исследовательского материала включает 10 лексем, 60фразеологизмов, более 100 паремий русского и турецкого языков, былопроанализированосвыше3000русскоязычныхитурецкоязычныхконтекстов их употребления (с переводами с турецкого на русский).
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.