Диссертация (1101404), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Фирсипродолженная М. Халлидеем и Дж. Синклером» Коуи, 1998: 2-3.Теперь коротко осветим некоторые из существующих подходовведущих исследователей к определению понятий “фразеология” и“фразеологические единицы”. Stefan Th. Gries 2008: 6: «Фразеологизмопределяется как совместная соотнесённость формы или лексикосемантического варианта лексемы с одним или большим количествомдополнительныхязыковыхфункционируютвэлементовкачествеоднойразличныхтипов,семантическойкоторыеединицывсловосочетании или предложении и чья частота совместной встречаемостибольше, чем у свободных словосочетаний, в которых совместноеупотребление языковых единиц в высокой степени случайно».
A.P. Cowie1994: 3168: «Фразеология может быть рассмотрена как дисциплина,изучающаяструктуру,словосочетаний».семантикуS. Granger,иM. Paquotиспользование2008:устойчивых43:«Идиомыхарактеризуются семантической некомпозиционностью, которая можетбыть результатом метафорического переосмысления». S. Lubensky 2013:15 «Идиома может определяться как несвободная комбинация из двухили трех слов, которые выступают в качестве семантического целого».Zuzana Profantova 1998: 719, говоря об «образе мира», которыйотражается в пословицах, указывает на то, что пословицы представляютсобой «систему ценностей, которая предписывает социальные нормы,приказы, запреты и т.д.».
W. Mieder, W. Yankee 2007: 207-208 отмечают:«Пословицы являются особенно подходящими языковыми единицами дляописания коллективного представления, мировоззрения или менталитеталюдей, связанных между собой общей культурой, и они помогают людямориентироваться в той окружающей среде, в которой они живут».49 В турецком языкознании “фразеология” как отдельная дисциплинаразработана и сформулирована в последние десятилетия в трудахО.А. Аксоя, Д. Аксана, Л.С. Узуна, Ш.С. Элчина и ряда других ученых.Ими были сформулированы основные теоретические положения ипостулатытурецкойфразеологии,заложенныеТ. Доганаем,А.
Пюскюллюоглу, С. Эмиром.Впервые в турецкой лингвистике определение “фразеологизма” даноизвестным лингвистом Омером Асымом Аксоем (Ömer Asım Aksoy). Помнению О.А. Аксоя, «фразеологизм – устойчивый оборот, как правило,имеющий значение, отличное от общеязыкового и обладающий еще ипривлекательной формой объяснения» [Aksoy 1988: 148].В турецкой лингвистической традиции существуют различныепонимания фразеологизма. Фразеологизм – «это устоявшееся выражение,полностью или частично отличающиеся от своего действительногозначения» [Türkçe Sözlük 1998: 576].
Фразеологизм – «это словосочетание,состоящее из двух или более слов, смысл которых отличается от ихистинногосмысла,иукрашающееписьменнуюиустнуюречь»[Bahadınlı 1971: 5]. «Фразеологизмом называют словосочетание, состоящееиз двух или более слов, смысл которых отличается от их прямого смысла»[Pala 2013: 4]. Фразеологизм – «это устоявшееся словосочетание,состоящее из двух или более слов, использующееся вне рамок своегопервичного значения и выражающее новый смысл» [Adıgüzel 1990: 6].Фразеологизм – «это устоявшееся словосочетание (иногда отдельноеслово), использующееся в особом смысле, отличном от своего первичногословарного смысла» [Yeni Türk Ansiklopedisi 1985: 661].
Фразеологизмы –«это устойчивые словосочетания, смысл которых не выводится иззначений отдельных слов, входящих в него; такие сочетания имеютидиоматические значения, т.е. переносные. Фразеологические обороты50 состоят из двух или более слов; выступают как единицы наименования иливыраженияоценки.существительными,Соотносятсясприлагательными,разныминаречиямичастямиречи:идалеетакЭлчин 1986: 642.Итак, согласно определениям, приведенным выше, фразеологизмвоспроизводится в устоявшейся форме, состоит из двух и более слов ииспользуется в смысле, отличном от его первичного значения.Попытку классификации турецких фразеологических единиц с точкизрения их структурно-грамматической формы предпринял Шюкрю Элчин,выделивший 12 групп фразеологизмов: 1) Фразеологические единицы (далее – ФЕ), в которых представленыинфинитивные глагольные сочетания: «Göze girmek» – букв.: Войтив глаз – «добиться расположения». 2) ФЕ, в которых глаголы выступают в какой-либо временной форме:«Kaş yaparken göz çıkardı (çıkaracaksın, çıkarma) – букв.: Когда он/онавыпищывал/абровь,выколол/аглаз(будетвыпищывать,выпищывает)» – «оказать медвежью услугу». 3) ФЕ, которые образованы от глагольных форм и существительных вкосвенных падежах: «Ağaca çıksa pabucu yerde kalmaz» – букв.: Дажеесли он забирается на дерево, у него шлепанцы остаются на месте –«человек, у которого все в порядке даже в самом сложномположении». 4) ФЕ, в которых глаголы используются в императивной форме: «Ayıklapirincin taşını» – букв.: Отбери камни риса – «выкрутиться изтяжелого положения».
5) ФЕ, не содержащие в своём составе глаголов : «İki dirhem birçekirdek» – букв.: Два дирхема одно семечко – «человек одеваетсякрасиво и привлекательно». 51 6) ФЕ, выступающие как словосочетания с подчинительной связью:«Darısı başına» – букв.: Того и ему желать – «ответное пожеланиесобеседнику». 7) ФЕ, содержащие существительные с аффиксами принадлежности:«Eli sıkı» - букв.: Имеющий узкие пальцы – «жадный». 8) ФЕ, повторяющие лексемы: «Eğri büğrü» – букв.: Кривой – «весьперекошенный».
9) ФЕ, повторяющие однокоренные лексемы: «Kaçan kaçana» – букв.:Один за другим – «врассыпную». 10)ФЕ, основанные на рифме: «Kaş ile göz, gerisi söz» – букв.:Бровь с глазом, а остальное слово – «красивый и симпатичныйчеловек». 11)ФЕ, имеющие отрицание при глаголе: «Gözünü budaktansakınmaz» – букв.: Он/она не избегает ветки – «ничего не боится —смельчак». 12)ФЕ, в которых сохранены устаревшие формы слов: «Ne idüğübelirsiz» – букв.: Неизвестно, кто такой – «чужой человек»[Elçin 1986: 643-644]. А.А. Аксой предложил иную классификацию, в которой ФЕтурецкого языка были разделены на 3 группы:1) Глагольные ФЕ, в которых основная роль принадлежит глаголам,состоят из одной-трех лексем: «Göze girmek» – букв.: Войти в глаза –«выслужиться»; «Yola düşmek» – букв.: Упасть на дорогу –«отправиться в путь»;2) Номинативные ФЕ, представляющие собой словосочетания, всоставе которых нет глаголов: «Ağır başlı» – букв.: Тяжелая голова –«очень серьезный»; «Ana baba günü» – букв.
День матери и отца –«ад кромешный, хаос, масса народа»;52 3) Коммуникативные ФЕ, содержащие либо оформленные поговорки,либо образные предложения, в которых глагол может изменяться повременам и числам: «Tencere yuvarlandı, kapağını buldu» – букв.:Кастрюля укатилась и нашла себе крышку – «сошлись, два сапогапара»; «Ağzı olup dili olmamak» – букв. Имея рот, не иметь язык –«почтительно-вежливыйчеловеквобращениислюдьми»[Aksoy, 1988].Основными особенностями турецких фразеологизмов являются:«включение поучения, предупреждения или наблюдения; по форме ониявляютсякороткими,запоминающимисявыражениями;отражаютумозаключения, суждения народа; обычно используются в значении,выходящим за рамки первичного значения слов; используются вустоявшейся форме; являются произведениями устного творчества народа;авторство неизвестно» [Duru 2009: 29].Общим между фразеологизмами русского и турецкого языковявляется то, что с точки зрения их семантической слитности все единицытурецкогоязыкасоотносятсясклассификациейфразеологизмов,предложенной Виноградовым и дополненной Шанским.В турецкой лингвистике, в отличие от русской, фразеологизмпонимается в широком смысле, т.е.
в большинстве случаев те слова иливыражения,которыеимеютзначение,отличноеотбуквального(общеязыкого), называются фразеологизмами. Например: 1) «Hastasıolmak» (глагол) – букв.: Болеть за кого-либо со значением ‘восторгаться,поддержать кого-либо’; 2) «Ufak tefek» (прилагательное) – букв.:Маленький-премаленький со значением ‘неважное, зряшное дело’; 3)«Güneş almak (görmek)» – букв.: Получать солнце (видеть) означает‘проникать – попадать – о солнце, солнечных лучах, добраться до местасолнечного света’ и т.д. [Doğan, 2011].53 Подводяитоги,важноотметить,чтомыанализируемтефразеологизмы, которые обладают национально-культурной спецификой,и, с нашей точки зрения, они должны содержать культурные коннотации икультурный смысл, поскольку фразеологизмы не только обладаютсобственным значением, но и заключают в себе стереотипы, эталоны,символы, мифологемы и древнейшие представления того или иноголингвокультурного сообщества.1.6.2.Культурно-мифологическаясимволическаясемантикафразеологизмовОдним из важнейших свойств фразеологизмов является то, что они вцелом и/или их отдельные слова-компоненты выполняют роль символа входе трансляции культурных смыслов, которые закрепляются кодамикультуры в языковом знаке.Согласно О.Г.
Пестовой, «под символическим значением намипонимаетсятипобразовавшегосяконвенциональногонаоснованииобусловленногомеханизмовзначения,метафоризациииметонимизации, в котором наименование конкретного предмета выступаетв качестве означающего для абстрактного значения. <…> Оно неосновывается на прямом значении слова и не выводится из него»[Пестова 1988: 92-93].Нельзя не согласиться с мнением М.Л. Ковшовой, которая даетследующее определение понятия “символ”: «он как знак культурынагражденкультурнымсмыслом–ценностнымсодержанием,вырабатываемым в культуре – и служит знаковым заместителем данногокультурного смысла.
Те или иные разнообразные по субстанциирепрезентанты, регулярно замещая культурный символ, также становятсясимволами» [Ковшова 2012: 229].54 Среди ученых, которые обращались к символу во фразеологическихединицах, следует отметить также Т.З. Черданцеву; она пишет об особой,символической мотивированности внутренней формы языковых единиц:«всемантическицентральномслове-компонентеобразуетсянекоепотенциальное значение, которое мы назвали символом, а ранеефразеологически обусловленным значением, поскольку оно реализуется вофразеологических единицах.