Диссертация (1101404), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Часто говорится сиронией и неодобрением. Образ фразеологизма восходит к древнейшимформам осознания мира и соотносится с древнейшей архетипическойоппозицией:«cвой–чужой».Наблюдаетсясвязьсприродно-ландшафтным и природно-стихийным кодом культуры через компоненты‘oзеро’ (‘göl’) и ‘вода’ (‘su’), которые символизируют освоенноепростраство, где можно удовлетворить определенные подребности длячеловека.Кроме того, единица напрямую связана с пищевым кодом кульутрычерез компонент ‘хлеб’ (‘еkmek’), который при этом выступает символом209 средства обеспечения существования человека. В материальной идуховной культуре турецкого народа эта лексема является одним изважнейших понятий: символизирует жизнь, обеспечение существования,достаток и изобилие и др.
Также данная единица соотносится ссоматическим (телесным) кодом культуры через компонент ‘рука’ (‘еl’),который в составе данной единицы в смысловом плане замещает человека.Kimsenin, hele gençlerin beklemeye hiç tahammülü yok. Dizilerde ekmekelden su gölden yaşayan kahramanlar aşklarıyla destan yazıyor, kliplerdeşarkılarda herkes birbirine âşık, herkes aşk divanesi (Ни у кого, а особенно умолодежи, не хватает терпения, чтобы ждать. В сериалах основнойзаботой героев, получающих хлеб из чужих рук – воду из озера, являетсялюбовь. В музыкальных клипах все друг в друга влюблены, все охваченыстрастью) [Evrensel gazetesi, 15.10.2014].
Hapis o kadar kötü bir şey değil.İşkence yoksa bir şey yok. Kalem kâğıdın varsa çalışabiliyorsan oh ne güzelekmek elden su gölden… Hapis o kadar kötü bir şey değil. Korkmasıninsanlar…(Тюрьма не такая уж и плохая вещь. Если нет издевательств,то нет в ней ничего плохого. Если у тебя есть ручка и бумага, то тыможешь работать; хлеб из чужих рук – вода из озера, что еще нужно?Тюрьма не такая уж и плохая вещь.
Нечего ее бояться!) [Vatan gazetesi,24.07.2010].В результате проведенного анализа, мы не выявили схожие чертымежду компонентами ‘озеро’ и ‘göl’ в аспекте их языковой и культурнойсемантики.Среди отличий отметим следующие:В русской фразеологии не представлены единицы, в которыхлексема ‘озеро’ связана с представлением об огромном пространстве или обольшом количестве чего-либо (в большинстве случаев – «денег»). (см.
втурецк.: Damlaya damlaya göl olur (капля по капле озеро собирается)).210 В русском языковом сознании ‘oзеро’ связывается с представлениемо больших, излучающих внутренный свет глазах (см. в русск.: «А она ―хоровод Манаимский с глазами, как озера Есевонские, что у воротБатраббима. [Михаил Шишкин. Письмовник (2009) // «Знамя», 2010]).В турецкой лингвокультуре ‘oзеро’ (‘göl’) связано с представлениемоб освоенном и полезном пространстве для обеспечения определенныхпотребностей человека (см.
в турецк.: Ekmek elden - su gölden (хлеб изчужих рук - вода из озера)).211 .