Диссертация (1101404), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Таким образом, в турецком языке отражены лишь некоторыеязыковые данные с компонентом ‘поле’, связанные с представлением осельскохозяйственнойпрактике (напр. фраз.: yağmur olsa kimsenintarlasına (yağmaz) düşmez (дождь хоть и идет, но ни на чье поле не197 попадает); tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz (чьего следа нет наполе, того лица не будет во время сбора урожая); bağ bayırda tarla çayırda(виноградник на склоне холма, поле – на лугу)).ПОЛЕОдного поля ягоды <реже - ягода> кто означает ‘они стоят другдруга, один ничуть не лучше другого’.
Имеется в виду, что те, о ком идетречь, похожи друг на друга какими-либо качествами. Как правило,говорится с неодобрением.Образ фразеологизма восходит к архетипической оппозиции «свой –чужой» и соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры черезкомпонент ‘поле’, который символизирует плодородное пространство,дающее жизнь. Также данная единица соотносится с числовым кодомкультуры через компонент ‘одного’ и приобретает дополнительноезначение единства, а через компонент ‘ягоды’ связывается с растительнымкодом. (ср.
также синонимичные фраз.: из одного <из того> теста;одниммиром мазаны; одной закваски; два сапога мира); ср. посл.: яблочко отяблоньки недалеко падает; одного дуба желуди).Марина загасила окурок, с кряхтением встала и двинулась за ней. Япристроился следом. Марина обернулась и подарила меня сообщническойулыбкой ― мол, не обращай внимания. Мол, ты и я ― одного поля ягоды.Мол, наше дело риэлторское. Мол, сам понимать должен, не маленький.Ксения остановилась у дверей в кухню.
[Андрей Волос. Недвижимость(2000) // «Новый Мир», 2001]. И, как губка, принимает на себя болезни иотрицательные эмоции другого человека. Ты как я. От тебя отлетаетдурное, вот люди с тобой и общаются. Мы одного поля ягоды, не так ли?Небо ясное. Хочется купаться. Плаваю по-особому: два километра вдольморя. [Нина Щербак. Роман с филфаком // «Звезда», 2010]198 Сходное представление также ярко отражено в русских пословицах ипоговорках: один и дома горюет, а двое и в поле повоюют; в поле две воли– чья сильнее; в поле и жук мясо (Даль В.И. Пословицы и поговорки. М.,2011).Выражение обсевок в поле имеет значение ‘человек с невысокимположением в обществе, с мнением которого никто не считается’.
Слово“обсевок” означает ‘обойденное при посеве местечко на ниве, незасеяннаяна пашне полоска’ [Даль 1955: II, 624]. Единица имеет неразрывную связьс древнейшими формами осознания мира, для которых значимопротивопоставление «свой – чужой» и «целое – часть». В образе даннойединицы отражается древнейшая трудовая сельскохозяйственная практика.С одной стороны, компонент ‘поле’, принадлежащий к природноландшафтному коду культуры, выступает как обжитое человекомпространство, с другой стороны, выступает как «чужое» простраство,потому что «пропущенная» при обрабатывании поля часть этогопространства остается в значительной степени «чужой» для человека.Ежели ты у нашего государя в великих генералах ходишь, так ведь ия-то у батюшки не обсевок в поле… Ведь я, смотри, послан еговеличеством… ― Замолчь! ― топнул Хряпов, заплывшее жиром лицо егостало зверским, пугающим.
[В.Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книгатретья. Ч. 2 (1934-1945)]. И все же думай, не думай, а на поверкувыходит, что счастьем-то я не обделённая оказалась: в семье векдоживаю, в чистоте, в сытости, в заботе – не какой-то в поле обсевок[З. Королева. Не в поле обсевок (2002)].Ищи-свищи [ветра в поле] <ищи ветра в поле> означает ‘неполучитсянайти,сколькониприкладывайусилий’.Иногдаподразумевается запланированный уход человека. Имеется в виду, чтолицо, группу лиц или предмет искать бессмысленно, так как они пропали199 безвозвратно.
Компонент ‘поле’ соотносит образ фразеологизма сприродно-ландшафтным кодом культуры. Данное слово, с одной стороны,воспринимается как одна из промежуточных границ «своего» и «чужого»пространства, а с другой стороны, ‘поле’ по своим свойствам «открытостии широты» в пространстве связывается с понятиями простора, раздолья ибескрайней шири.
Кроме того, образ фразеологизма через компонент‘ветер’ соотносится с природно-стихийным кодом культуры. Для русскойи турецкой мифологии характерно олицетворение ветра. Это восходит критуалу, который связан с древнейшей формой представлений обокультуренном мироустройстве – с анимизмом, т.е. приписываниемнеодушевленнымпредметамприродногомирапризнаковживогосущества. В связи с этим ‘ветер’ наделяется человеческими качествами, аименно:непостоянством,непредсказуемостью,изменчивостью,неожиданностью и способностью прятаться, неуловимо исчезать.Также следует отметить, что существует представление о том, что‘ветер’ обитает в далеких, таинственных и недостижимых местах: ввысоких горах, в лесу, по ту сторону моря и т.д.Бардак, он и есть бардак! Такую систему учета поломали.
Лет быдвадцать назад мигом вам сообщила, куда перебежал, а сейчас! Ищиветра в поле. [Дарья Донцова. Микстура от косоглазия (2003)]. Я шла изполиклиники, какой-то урод на меня бросился и изнасиловал. ― Да что тыговоришь! Мы с Серегой пойдем его прирежем, ты скажи, где живет.
―Теперь ищи ветра в поле! Костыли мои в сторону, повалил меня в куст итам изнасиловал. Я об этом стих написала… ― Ну и ну, ― сказал Стас исмежил веки [Сергей Шаргунов. Ура! (2003)].В русских былинных и сказочных текстах «богатыри обычноразъезжают “по чисту полю”. В этом и содержится смысл поэтическогообраза поля – раздолье и бескрайняя ширь» [Колесов 2000: 225]. ‘Поле’ –200 «общеславянское слово, восходящее к той же основе, что и полный(“пустой”) и буквально означающее ‘открытое место’» [Крылов 2005: 303].Такимобразом,врусскойлингвокультуре‘поле’символическисвязывается с простором, раздольем, бескрайней ширью, что отражается вданном фразеологизме.Поле зрения означает 1) пространство, которое можно охватитьвзором; 2) Спектр интересов, забот.
Образ фразеологизма связан с базовойархетипической оппозицией «свой – чужой». При этом компонент ‘поле’,черезкоторыйобразфразеологизмасоотноситсясприродно-ландшафтным кодом культуры, символизирует «свое» пространство,принадлежащее личной зоне человека. Следовательно, поле выступает какграница между «своим» и «чужим» пространствами.
Помимо этого, образфразеологизма также соотносится с акциональным кодом культуры черезкомпонент ‘зрение’.По данным же МВД и смежных структур, в Приморье живут более50 тысяч человек, попавших в поле зрения правоохранительных органов всвязи с употреблением, хранением, производством и распространениемнаркотиков. [Александр Огневский. Полиция зовёт нас на помощь (2003) //«Ежедневныеновости»(Владивосток),многолетнююисториюизученияи2003.08.05].эксплуатацииНесмотрянаБаженовскогоместорождения, в большинстве случаев в поле зрения исследователейнаходилисьультраосновныепородыислагающиеихминералы.[А.А. Антонов. Минералогия родингитов Баженовского гипербазитовогомассива (2003)].В русских фольклорных текстах ‘поле’ противопоставлено горам илесам.
И такое противопоставление высоких горх и темных лесов довольночастотное; «каждый географический рельеф имеет свою собственнуюпоэтическую характеристику, которая в полной сохранности дошла до201 наших дней. <...> Чистое поле – промежуточный мир, в переделахкоторого герой и его противники равны друг перед другом и передсудьбой» [Колесов 2000: 225-231].
В связи с этим, в русском языковомсознании ‘поле’ выступает как «свое» пространство, противопоставленноевысоким горам и темным лесам.TARLA (ПОЛЕ)Yağmur olsa kimsenin tarlasına (yağmaz) düşmez (букв.: Дождь хотьи идет, но ни на чье поле не попадает). Говорится, когда человек не делаетдобро, никому не помогает, несмотря на то, что имеет для этого всевозможности. Говорится с неодобрением.Архетипическое противопоставление «свой – чужой», восходящее кдревнейшей форме осознания и моделирования мира и хаоса, дало основуобразу фразеологизма. Образ фразеологизма также соотносится сприродно-ландшафтным кодом культуры через компонент ‘поле’ (‘tarla’), вкотором отражено представление об освоенном и окультуренномпространстве.
В то же время образ фразеологизма связан с природнымкодом культуры через компонент ‘дождь’ (‘yağmur’), выступающийэталоном множества, большого количества чего-либо.Ondan yardım bekleme, «yağmur olsa kimsenin tarlasına düşmez o» (Отнего помощи не жди, дождь хоть и идет, но ни на чье поле не попадает)[Emin Özdemir, Açıklamalı-örnekli deyimler sözlüğü, 2000, syf. 341]. Benimevladım önceden herkesin yardımına koşar, elinden gelenin en iyisini yapmayaçalışırdı, ne olduysa, evlendikten sonra çok değişti evladım, artık ondan gelecekdestek ve yardım yağmur olsa kimsenin tarlasına düşmez (Мой сын преждестарался всем помочь, выполнять свою работу лучшим образом.
Не знаю,202 что и случилось, только после женитьбы он очень изменился: егоподдержка и помощь – все равно, что дождь, который хоть и идет, нони на чье поле не попадает [Evrensel gazetesi, 12.03.2007].Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz (букв.: Чьего следа наполе нет, у того и в урожае доли не будет) – с плохо обрабатываемого полясомнительно получить хороший урожай.Bağ bayırda tarla çayırda (букв.: Виноградник на склоне холма, поле– на лугу) – Любая вещь хороша в соответствующем ей окружени[Yurtbaşı 2008: 138].Tarlayı düz al, kadını kız al (букв.: Бери ровный участок земли, а вжены бери девушку) – Когда берешь участок земли, не надо выбиратьтерриторию на возвышенности, потому что такая земля не будетплодоносной.
А когда женишься, надо брать в жены такую девушку, чтобыне жалеть в будущем [Там же].Tarlayı taşlı yerden, kızı kardeşli yerden (букв.: Участок земли берииз каменистой местности, а девушку бери такую, что имеет много братьев)– Если брать земельный участок, то надо брать такой, на котором естьмелкие камни. Такая земля более плодоносна. А если возьмешь замужтакую девушку, что имеет много братьев, то они тебе могут помочь, когдаты будешь нуждаться в этом [Там же].Baskısız yongayı yel alır, sahipsiz tarlayı sel alır (букв.: Лежащующепку уносит ветер – участок земли без хозяина унесёт солевой поток) –Дети без присмотра и без должного воспитания впоследствии быстроподдаются дурному влиянию и становятся плохими людьми [Там же].В данных паремиях ярко отражено представление о ‘поле’ (‘tarla’)какобосвоенномчеловекомпространстве,хозяйственно-трудовую практику.203 включенномимв Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц ‘поле’– ‘tarla’ позволяет нам выявить некоторые сходные и различные черты ихфункционирования в рамках природно-ландшафтного кода русской итурецкой лингвокультур.Выделим общую черту:Русское ‘поле’ и турецкое ‘tarla’ связаны с представлением обосвоенном человеком пространстве, включенном им в хозяйственнотрудовую практику (см.