Диссертация (1101404), страница 29
Текст из файла (страница 29)
‘Болото’выступает эталонном неподвижности, косности и застойности в жизничеловека (ср.: Бюрократическое болото; политическое болото и др.).Образ единицы также соотносится с прилагательным компонентом‘житейский’, обозначающим «‘обыденный, свойственный повседневнойжизни’» [Ожегов, Шведова 2006: 195].Есть и обычные миряне. Люди, которых вся эта жизненная мишуране интересует, и житейское болото их не затягивает. Они живут подругим законам [atlant-mo.ru]. Каждый театр рождается вопреки. Если162 есть такая энергия, если есть силы преодолеть житейское болото, тотеатр может родиться [Культурная среда, 05.03.2011].‘Болото’ в русском языке это – «непросыхающая грязь, от родников,или от натека по рыхлой почве, низкое, сравнительно с околицею, место,постаяннозаливаемоеродниками,отчегоиобразуетсяособаярастительность и кислая почва.
Болото бывает: твердое, если близкаяподпочва тверда; топь, глубокое; кочкарник, с наросшими кочками;моховина, мшина, если мох глушит иную растительность, окончатое, сглубокими окнами, водьями, озерками; торфяное, толсто, глубокозаросшее, болотными травами, образующими торф или коренник; трясина,зыбун, ходун, если жижа заросла корой, наплавным слоем; ржавое, скомьями бураго железняка; чистое, без зарослей; кустовое, тростниковое,ситниковое, лесистое, покрытое кустарником, камышом, ситником, лесом;туднры, северные непрерывные болота, низменности с одною моховоюрастительностью, с оленьим и исландским мохом; таких местных названиймного; крып, согра, ряса, слотина, мочажина, мочага, плавни и грязи»[Даль 1981: 110]. ‘Болото’ в славянской мифологии представляется как«главное местонахождение нечисти, связано с лесом, застойной и гнилойводой (т.е.
с нечистой водой, противопоставляемой ритуально чистой илипроточной воде), с мокрой землей (в противоположность сухой)».[Иванов, Топоров 1965: 156]. В связи с этими представлениями, можносделать вывод, что ‘болото’ в русской лингвокультуре по своим свойствам–«липкость,стоячесть,непроточность»–можетсвязыватьсясобстановкой, состоянием или условиями, лишенными прогрессивногодвижения и развития, соответственно, ассоциируется с косностью изастойностью, что зафиксировано в проанализированном фразеологизмежитейское болото.163 Семантика единицы Ну её (его) в болото такова: ‘фамильярноевыражение отрицательного отношения к чему-либо или кому-либо,недовольство’.
Имеется в виду, что кто-либо вызывает у говорящегораздражение. Говорится с неодобрением. Образ фразеологизма фиксируетв себе следующие архетипические противопоставления: «свой – чужой» и«далекий – близкий», а также соотносится с природно-ландшафтнымкодом культуры через компонент ‘болото’, который символизирует«чужой» и незнакомый мир, где обитают враждебные духи и нечистыесилы.
«Широко известный в западно- и восточнославянских быличкахсюжет о сбившемся в ночное время с пути человеке, которая нечистая силазаводит в непроходимые места, болота, топи, обычно связан с действиямичерта, а также болотных водяных или лесных духов, душ умерших,блуждающих огоньков и т.п.» [Славянская мифология 1995: 62]. Такимобразом, данное представление о ‘болоте’ как о нечистом месте связано сдревнейшими мифологическими представлениями.
В этой связи «вритуальнойпрактикевосточныхславяннаболотоспециальновыбрасывали нечистые предметы (старый веник, вещи умершего) и мусор,скопившийся в доме за период святок, чтобы не было сорняков в поле.Горшок с водой, из которого обмывали покойника, относили далеко отдома и выбрасывали в реку или болото» [Славянские древности 1995: 229].(ср. подобное представление отражено в других языковых сущностях: Идив баню; иди в болото; иди к черту (лешему)).
Фразеологизм в целомпередает стереотипное представление об остром желании избавления отприсутствия какого-либо лица.Пойдем гулять, Инка, ну её, эту музыку, в болото. Совсемзакрутили девчонку. Ей солнце, воздух и вода нужны! [Т. Горбулина.Эпидемия]. - Почему, собственно, я так взволновался из-за того, чтоБерлиоз попал под трамвай? - рассуждал поэт. - В конечном счете, ну его164 в болото! Кто я, в самом деле, кум ему или сват? [М.
Булгаков. Мастер иМаргарита].Согласно русским народным представлением водное пространствовоспринималось как «граница между этим и тем светом, путь в загробныймир,местообитаниянечистойсилыидушумерших»[Славянские древности 1995: 386]. В народных поверьях русского народасобственно стоячие воды являются «вариантами леса как начала,противопоставленного дому, <...> к числу выморочных мест относятсяболота, омуты, пруды, озера, трясины» <...> на уровне ритуалов,отраженных в заговорах, в лес, как и другие выморочные места, ссылаютболезнь и нечисть» [Иванов, Топоров 1965: 174].
В мифологии славянскихнародов «обряд захоронения путем сожжения, видимо, некоторымичертами объединяется с обрядом захоронения в сухой земле, причем обаэти захоронения противопоставляются третьему – захоронению в разныхсырых местах – от водоемов до заболоченных мест, <...> со вторым членомрассматриваемого противопоставления (земля-вода) связывается не толькосмерть, но и недоля, а также болезни, которые ссылаются на воду взаговорах или имеют водную природу» [Иванов, Топоров 1965: 155-156].
Всвязи с этими представлениями ‘болото’ чаще всего находится в лесу,который воспринимается как чужое пространство, максимально удаленноеот мира живых (человека), куда высылают всякие болезни, беды, нечистаясила, а также как местонахождение демонов – лесных хозяев (см. леший,лещачиха, лесовик, лесник, боровик и т.д) и мифологических персонажей(черти, злой дух, водяной) и т.п. Таким образом, мы видим, что в русскойлингвокультуре ‘болото’ воспринимается как «чужое» пространство,максимально удаленное от человеческого мира – «своего» дома, чтоотчетливо отражено в проанализированной выше единице.165 Кроме того, напрасная материальная затрата в русском языковомсознании тоже представлена в образе ‘болота’: Деньги ушли в болото.По мифологическим представлениям восточных и западных славян,‘болото’ воспринимается как «опасное и нечистое место, где водятсячерти» [Славянские древности 1995: 228].
В обычаях южных славян‘болоту’ «соответствуют нечистые места – горы, лес, пустошь, но и здесьпребывание черта может быть связано с водой» [Там же].BATAK, BATAKLIK (БОЛОТО)Batağa saplanmak (Букв.: Увязнуть в болоте) означает ‘оказаться вситуации, выход из которой требует дополнительных усилий’. Имеется ввиду, что лицо или группа лиц находятся в крайне тяжелом положении вэкономическом, общественном, духовном отношении. Говорится снеодобрением. В образе фразеологизма отражаются архетипическиеоппозиции: «свой – чужой» и «далекий – близкий». Он также связан сприродно-ландшафтным кодом культуры через компонент ‘болото’(‘batak’), который ассоциируется с чужим и неосвоенным пространством,несущим опасность для человека.Согласно турецким мифологическим представлениям, «вхождение в“болото” и тростник всегда считалось максимально опасным, особенно дляконных турков» [Ögel 2010: 418].
Неизвестная глубина водоемовассоцируется в турецкой мифологии со смерью, и в то же времястмволизирует изменение материального мира [Koca 2012: 235]. ‘Болото’(‘batak’) чаще всего находится в лесу, который, согласно турецкиммифологическим представлением, символизирует «чужое» пространство,оставленное Богом.
По турецким народным сознании “нетекучая вода”ассоциировалась с местом обитания злых духов, которые в народнойкультуре появляются либо в виде человека, либо в виде животного. Такимобразом, имея отношение к лесу и воде, ‘болото’ (‘batak’), с одной166 стороны, выступает в роли символа «чужого», угрозы для человека, сдругой стороны, выступает эталоном неподвижности и застойности чеголибо в жизненной деятельности человека.Devraldığımız belediyeler her ne kadar tahminlerimizin de üzerindebataklığa saplanmış olsa da, henüz kurumlaşmayı tamamlayamamış olsa da, bizverdiğimiz sözlerin arkasındayız (Несмотря на то, что выбранные намимуниципалитеты увязли в глубоком болоте и не смогли объединитьобщество, мы отвечаем за наши слова) [Cihan Haber Ajansı, 04 Temmuz2014]. Uzun yıllardan beri parasal bakımdan tam bir batağa saplanmıştı (Втечении уже многих лет она, с экономической точки зрения, словно увязлав болоте) [H.
Topuz, TDKRS].Кроме этого, ‘болото’ (‘batak’) в турецком языке метафорическипереосмысляется как место, наполненное неблагоприятными условиямидля жизни человека [Doğan 2011: 162]: Bizler kendisini bu bataklıktankurtarmak için fazlasını bile yaptık (Мы сделали даже больше, чем надо,чтобы вытащить ее из этого болота) [E. İ. Benice, TDKRS]. Как врусском,такивтурецкойлингвокультуре‘болото’(‘batak’)воспринимается как обстановка или условия, лишенные прогрессивногодвижения и развития: Bu bataktan kendini kurtarmaya çalıştıkça büsbütünsaplandığını dehşetle görüyordu (Когда он старался вытащить себя изэтого болота, проявился весь его страх) [R.N. Güntekin, TDKRS].Лингвокультурологическийанализфразеологическихединицпозволяет нам выявить некоторые сходные и различные значения,которыми обладают такие единицы, как ‘болото’ и ‘batak’, в природноландшафтном коде русской и турецкой лингвокультур.Выделимпредставлениемследующиеообщиенеосвоенномчерты:человекомБудучисвязаннымпространствеисспредставлением о чужом пространстве, где обитает нечистая сила, русское167 ‘болото’, как и турецкое ‘batak’, выступает как эталон максимальнойопасности и враждебности для человека: (см.
в русск.: В тихом болоте(омуте) черти водятся; Было бы болото, а черти найдутся (будут) и др.,в турецк.: Batağa saplanmak (увязнуть в болоте)); Как русское ‘болото’,так и турецкое ‘batak’ связаны с представлением о косности и застое вжизни человека (см.
русск.: Житейское болото; Провалиться в болото;Увязнуть в болоте; в турецк.: Batağa saplanmak (увязнуть в болоте));Среди отличий отметим следующие: В турецкой лингвокультуре‘batak’ связано с представлением о месте, в котором отсутствуютобщественные и нравственные правила приличия (см. в турецк.: Sınıfarkadaşlarımdan birinin burada çalışması çok yazık, onu bu batakta görmekistemezdim (Жаль, что одному из моих однокурсников пришлось работатьздесь, я не хотел бы его увидеть в этом болоте)) (Реч.).; В русскойлингвокультуре ‘болото’ связывается с представлением о напрасной тратефизических и моральных сил (см.
русск.: Я не хочу больше работать вэтом музее! Да тут ностоящее болото: ровным счетом ничегоинтересного не происходит…я впустую трачу свою молодость, своисилы…) (Реч.).ЗаключениеНастоящая диссертационная работа посвящена анализу семантикикомпонентов кодов культуры, которая проявляется в функционированииэтих компонентов в составе фразеологических единиц. Наше вниманиебыло сосредоточено на анализе природно-ландшафтного кода культуры:как он представлен и интерпретирован русским и турецким языковымсознанием, как он отражен в русской и турецкой лингвокультурах, какиесходства и различия обнаруживаются в русской и турецкой языковыхкартинахмиравходесравнительно-сопоставительноголингвокультурологического анализа языковых данных.168 Основными элементами категории пространства в рамках нашегоисследованияявляютсяфундаментальными“природа”объектамии“ландшафт”.мировосприятия,Ониявляютсямиропознанияимировидения социума.