Диссертация (1101404), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Таким образом, вобразе данной единицы ‘край’ символически связывается с переходом отжизни к смерти, являясь границей между ними. Фразеологизм в целомвыполняет роль символа максимально опасного и тяжёлого положения всоциальном, финансовом и духовном плане.Украина на грани банкротства, на краю пропасти из-за экономики,а не войск РФ и сепаратистов [РИА-Новости, 08.01.2015]. В любомслучае, это смелый и благородный поступок, направленный на удержаниеэкономики на краю инфляционной пропасти [Newsland.com].Значение единицы Пропасть разверзается <под ногами> можноопределитьследующимобразом:‘кому-либоугрожаетсерьезнаяопасность’. Имеется в виду, что лицо или группа лиц оказались вположении, наводящем на них страх.
Природно-ландшафтный кодкультуры составляет основу образа, фразеологизм соотносится с ним через151 компонент ‘пропасть’, который выступает как граница между миром«своим» и «чужим», как нечто, опасное для человека.В этой поэме, написанной от лица пророка Иеремии, Есенинуоткрылись сокровенные тайны бытия. Словно пропасть разверзлась унего под ногами, и он заглянул в эту пропасть. И тем самым вызвал кжизни все самое разрушительное, что таилось на донышке его души[О.В. Немтинова. Трагические мотивы в творчестве С.А. Есенина (2014)].У японской официальной валюты под ногами пропасть, в которую онаеще не опускалась. Вполне вероятны интервенции национального банка[http://forexaw.com (2011)].Кроме того, ‘пропасть’ в русском языке метафорически осмысляетсякак большое количество, множество различных объектов, при этомреализуется базовая архетипическая оппозиция «много-мало»: (см.: Делнакопилось пропасть, людей там пропасть, денег у них пропасть,пропасть вопросов и др.).Представление об огромном различии, расхождении в чём-либомежду кем-, чем-либо также появляется в русском языке в образе‘пропасти’: Между Анной и Машей целая пропасть; их разделялапропасть; после последнего разговора между нами возникла пропасть.‘Пропасть’ по своим свойствам – «глубина, бездна» – символическисвязывается с опасным, неизведанным, бездонным пространством.
Приэтом‘пропасть’выступаетвролимерыкрайнейопасности,безвыходности, бедствия, несчастья и т.п. в социальных, экономических,духовных и др. отношениях.UÇURUM (ПРОПАСТЬ)Uçurumun kenarından dönmek (букв.: Вернуться от края пропасти)обозначает ‘спастись от опасности в последний момент’. Имеется в виду,152 что лицо или группа лиц устраняют опасность за миг до того, как окажутсяв безвыходном положении в социальном, духовном, экономическомплане.В образе единицы реализуются архетипические противопоставления«свой – чужой» и «далекий – близкий». Компонент ‘пропасть’ (‘uçurum’),принадлежащий к природно-ландшафтному коду культуры, символическисвязан с опасным, неизведанным и бездонным местом, ассоциируясь сугрожающей глубиной. Компонент ‘край’ (‘kenar’), принадлежащийприродно-ландшафтному коду культуры, представляет собой границумежду «своим» миром и «чужим», опасным и враждебным для человека.Граница рассматривается, как пишет Лотман, «как черта, на которойкончается периодическая форма.
Это пространство определяется как“наше”,“свое”,“культурное”,“безопасное”,“гармоническиорганизованное” и т.д. Ему противостоит “их-пространство”, “чужое”,“враждебное”, “опасное”, “хаотичное”» Лотман 2014: 187. Поэтому,граница представляет собой двойственную природу: «с одной стороны, онаразделяет, с другой – соединяет. Она всегда граничит с чем-то и,следовательно,одновременнопринадлежитобеимпограничнымкультурам» Там же, с. 196. Образность фразеологизма составляет«пространственная метафора», в которой устранение опасности в какихнибудь делах сравнивается с отхождением от края пропасти.Gerek Gezi olaylarında gerek 17 ve 25 Aralık operasyonlarında Türkiyeuçurumun kenarından döndü (Как происшествия в Гези, так и операции17-ого и 25-ого декабря заставили Турцию отойти от края пропасти[Vatan gazetesi, 10.06.2014].
ABD Başkanı Barack Obama, ABD’nin krizde enkötüyü geride bıraktığını kaydetti. Kaliforniya ziyareti sırasında konuşanObama, artık uçurumun kenarından döndüklerinin söylenebileceğini belirtti(Президент США Барак Обама заявил о том, что самое худшее для США153 в кризисной ситуации осталось позади. В своей речи, сказанной во времявизита в Калифорнию, Б. Обама сказал, что общество отошло от краяпропасти) [Radikal gazetesi, 29.05.2009].Сходное представление о ‘пропасти’ (‘uçurum’) характерно дляследующихфразеологическихедиництурецкогоязыка:Uçurumasürüklemek/götürmek (ввергать/привести кого-либо в пропасть) означает‘подвергатьпропасти)кого-либозначитопасности’;‘находитьсяuçurumunkenarındaв опасном, тяжелом(накраюположении,оказаться в трудной ситуации’ TDKRS.Türk futbol için, 'Bu tünelde ışık görünmüyor, ucu karanlık' diyenAydınlar, Fenerbahçe için de 'bugünkü yönetim takımı uçuruma götürüyoryorumunda bulundu (По поводу турецкого футбола был высказанследующий комментарий: «В этой игре не видно света в конце туннеля».А по поводу «Фенербахче» сказали: «Сегодняшнее руководство ведет этукоманду в пропасть) [Radikal gazetesi, 09.02.2012].
Taksim’de mitingyapmak demek uçurumun kenarında düğün yapmak demektir’. Bu şehrin valisiolarak buna müsaade edemem (Митинговать в Таксиме все равно чтоустраивать свадьбу на краю пропасти. Как глава этого города я не могутакого позволить) [Habertürk gazetesi, 01.05.2013]; 12 yıl sonunda buiktidarın ülkeyi getirdiği yer uçurumun kenarıdır diyen Yalçın, şöyle devametti: "Bir de rüşvet ve yolsuzluk ağı had safhaya ulaştı (Ялчин, которыйговорил, что в результате 12 лет правления это власть привела страну ккраю пропасти, добавил: «Взятки и бездорожье достигли предела»)[Adem Elitok, zaman gazetesi, 21.12.2014].В турецком языковом сознании ‘пропасть’ (‘uçurum’) связывается скрайне неприятным, несчастным, катастрофическим результатом: Ülkeekonomisindeki bu gidişin sonu uçurum (экономика страны – на краюпропасти) [Doğan 2011: 1736].
Помимо этого, большое расхождение и154 различие (во взглядах и др.) также ассоциируется с ‘пропастью’: Onlarınarasındaki derin uçurumu görebiliyorum (я вижу пропасть между ними); İkiülkenin stratejilerinde uçurum var (между стратегиями двух странпропасть).Проведенный лингвокультурологический анализ позволяет намвыявить некоторые сходсива и различия в природно-ландшафтном кодерусской и турецкой лингвокультур.Выделим общие черты: Русское ‘пропасть’ и турецкое ‘uçurum’связанысопасным,неизведеннымибездоннымпространством,соответственно, выступают как эталоны потенциальной опасности длячеловека и т.п. Оба компонента связываются с представлением о большомразличии, расхождении в чём-либо между кем-либо, чем-либо.Среди отличий отметим следующие: В отличие от турецкого‘uçurum’, русское ‘пропасть’ связано с представлением о большомколичестве чего-либо.ОМУТПопасть в омут <с головой> означает ‘оказаться в беде, столкнутсяс серьезными неприятностями и проблемами’.
Имеется в виду, что лицоили группа лиц попали в трудную ситуацию. Говорится с неодобрением.Дихотомии, легшие в основу образности единицы, назовем следующие:«свой – чужой» и «легко – тяжело». Отметим, что образ фразеологизмачерез компонент ‘омут’ соотносится с природно-ландшафтным кодомкультуры и также соотносится с соматическим (телесным) кодом черезкомпонент ‘голова’, который создает метафору крайне опасного или дажебезвыходного положения.
Данная единица в целом выступает символомбедствия,неприятности,опасностиэкономическом положениях для человека.155 вличном,социальномили Фунт также попал в омут в начавшемся процессе выхода изспекулятивных позиций. Он упал до минимума двух с половиной месяцевпротив иены, что, в свою очередь, спровоцировало падение британскойвалюты против доллара и евро [Новости Форекс, 01.08.2007]. По какимпризнакам родители могут понять, что их ребёнок попал в виртуальныйомут? И как защитить ребёнка от этой угрозы?[Ru-an.info, 03.12.2011.]Единица Хоть в омут (в прорубь) головой служит для выражениябезысходности, невозможности выхода из крайне трудной ситуации.Имеется в виду, что лицо или группа лиц оказались в тяжелом ибезвыходномдобавить,чтоположении.даннаяГоворитсяединицаснеодобрением.соотноситсятакжеНеобходимосприродно-ландшафтным кодом культуры через компонент «“прорубь”, которыйпредставляется в русских сказках как окно в подводное царство,символически он связан с тяжелым и безнадежным положением (ср.