Диссертация (1101404), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В этой фирме почти все – лесные дикари)[Реч.].Çam devirmek (букв.: Валить бор) значит ‘обижать кого-либо, незамечая этого’. При этом имеется в виду, что лицо или группа лицневольноогорчаеткого-либо,неосознаваяэтого.Говоритсяснеодобрением.Образ фразеологизма восходит к древнейшему архетипическомупротивопоставлению «свой – чужой» и соотносится с природноландшафтным кодом культуры через компонент ‘бор’ (‘çam’), которыйреализует здесь представление о неуместном и нетактичном поведениичеловека по отношению к кому-либо. В образе данной единицы ‘бор’(‘çam’) воспринимается как «чужое» пространство, противоположноеокультуренному миру человека.
В образе фразеологизма метафорастроится на том, что бестактное поведение человека уподобляется вырубке‘бор’ (‘çam’).Misafirliğe beraber gittik ama uyarılarıma rağmen her zamanki gibi yineçam devirdi (Мы вместе ходили в гости, но, несмотря на моипредупреждения, он, как и всегда, рубил сплеча (валили бор)) [Ömer Celep,Dillerden Düşmeyen Deyimler ve Hikayeleri, 2012].
Hiçbir koşulda yüzünün122 kızarmamasıyla bilinen Melih Gökçek susup özür dileyeceğine çam devirmeyedevam etmektedir (Мелих Гокче, никогда не краснеющий, после минутнойпаузы вместо того, чтобы попросить прощения, продолжил рубитьсплеча (валить бор)) [Hürriyet gazetesi, 27.02.2014].Çam yarması (Букв.: крупный бор) означает ‘человек очень крупноготелосложения’. Имеется в виду лицо, выбивающееся из общего ряда из-засвоих габаритов (очень высокий, толстый человек). Говорится снеодобрением.Образ фразеологизма восходит к архетипической, древнейшей формеосознания мира, для которой характерно противопоставление «большого –маленького», «верха – низа».В основе сравнения лежит образ ‘бор’ (‘çam’) как чего-то крупного.Образ фразеологизма строится на основе сравнения: крупный человекуподобляется ‘бору’ (‘çam’)по своим свойствам.
Именно через компонент‘бор’ (‘çam’) мы можем проследить связь с природно-ландшафтным кодомкультуры.Çam yarması gibi herifi, küçük bir ayak darbesi ile yere indirdi(Крупный, как бор, тип был свален на землю маленькой подножкой) [ÖmerCelep, Dillerden düşmeyen deyimler ve hikayeleri, 2012]. Bu tamamen ırklaalakalı. İnsan gibi, bazıları ufak tefek, bazıları da çam yarması; biri sarı, ötekiesmer (Это полностью зависит от расовой принадлежности. Как и люди,некоторые из них маленькие, другие крупные, как бор, некоторыесветлые, другие темные) [Musin Kızılkaya, Habertürk gazetesi, 06.10.2014].Итак, лингвокультурологический анализ лексем и фразеологическихединицсвышеуказаннымикомпонентамипозволилнамнекоторые сходства и различия русской и турецкой лингвокультур.123 выявить Выделим следующие общие черты:И русское ‘лес’, и турецкое ‘оrman’ выступают как «чужое» и«враждебное» человеку пространство, таящее в себе опасности и угрозыдля человека (см.
в русск.: Темный (дремучий) лес; как в темном лесу и др.,в турецк.: Оrman kibarı (лесной дикарь); çam devirmek (валить бор)).И русское ‘лес’, и турецкое ‘оrman’ выступают в качестве эталоначего-либо неизвестного, неясного, запутанного и непостижимого длячеловека (см. в русск.: За деревьями не (у)видеть леса и др., в турецк.:Orman taşlamak (забросать камнями лес)).Все эти элементы выступают как эталон крайне большого количествачего-либо (см. в русск.: Семь верст до небес и все лесом; лес рук; с бору дас сосенки и др.; в турецк.: Orman gibi (как лес)).Данные объекты связаны с представлением о дикой, одинокой жизни(см. в русск.: В лес смотреть (глядеть) и др., в турецк.: Orman kibarı(лесной дикарь)).Среди отличий отметим следующие:В турецкой фразеологии не представлены идиомы, в которыхлексемы ‘оrman’ и ‘çam’ были бы связаны с представлением об освоенноми полезном пространстве для удовлетворения определенных потребностейчеловека или, другими словами, были бы связаны с представлением охозяйственно-трудовой деятельности (см.
в русск.: Кто в лес, кто подрова; с бору да с сосенки);В турецкой лингвокультуре основой для противопоставления ‘леса’(‘оrman’) как природной среды окультуренному пространству является124 медведь, а в русском языке – волк (см. в русск.: В лес смотреть (глядеть);в турецк.: Orman kibarı (лесной дикарь)).В русской фразеологии не обнаружены единицы, в которых лексема‘бор’ была бы связана с представлением о большом размере (см. в турецк.:Çam yarması (крупный бор)).Турецкие единицы с лексемами ‘оrman’ и ‘çam’ не дают основанийдля связи называемых ими предметов с представлением о большомпространстве, в отличие от русских единиц с подобными лексемами (см. врусск.: За деревьями не (у)видеть леса; как деревьев в лесу и т.д.).В отличие от русских фразеологизмов, в турецкой лингвокультуре‘оrman’ и ‘çam’ выступают всегда под знаком чуждости (см.
в турецк.:Orman gibi (как лес); çam devirmek (валить бор); оrman kibarı (леснойдикарь); çam yarması (крупный бор); оrman kibarı (лесной дикарь); оrmantaşlamak (забросать камнями лес)).МОРЕСо дна моря (морского) доставать / достать // на дне моря(морском) найти (отыскать) означает ‘найти, добыть любым способом’.Имеется в виду, что лицо или группа лиц готовы преодолеть любыепрепятствия, чтобы добыть что-либо ему необходимое.Образфразеологизмавосходиткархетипическимпротивопоставлениям: «верх – низ» и «свой – чужой», компонент ‘море’соотносит его с природно-ландшафтным кодом культуры.
Важно отметить,что ‘море’ и ‘небо’, согласно народным представлением, «образуют единоекосмическое пространство: море смыкается с небом на горизонте; мореназывают матерью солнца, в морские глубины опускается светило на ночьи оттуда же восходит каждое утро. Там, где кончается земля, через мореидет прямой путь на небо. Связь моря с небом проявляется в известных у125 всех славян верованиях о радуге (змее), пьющей воду из моря ипереправляющей ее в верхний мир, где она становится дождем (небеснойводой)» [Славянские древности 1995: 299].
В образе данной единицысодержитсяпространственнаяметафора,обладающаяхарактеромгиперболы, в которой ход поиска уподобляется спуску в морские глубиныдо максимального уровня – дна моря.Подобноепредставлениехарактернодлясинонимичныхфразеологизмов: Из-под земли (под землей) достать; под землей найти;луну / звезду с неба достать; также для пословиц: Материнская молитвасо дна моря вынимает.Не скули! Сказал же — этот чердак последний... Мы эту падлу содна моря достанем.
Никуда она от нас не денется! Видишь, дверьзавалена... [Т. Долгова. Звезда над крышей (2004)]. Без вёсел-то ты быкое-как мог удрать, а без паспорта побоишься. Жди! Да смотри, коли тыпикнешь – на дне моря найду!.. [М. Горький. Челкаш].‘Море’ в мифопоэтической модели мира славянских народов –«первичнаяивечнаяприроднаястихия;символбезграничногопространства, отделенного от людей края земли; мифологизировнныйводный источник (“отец” всех рек, озер и ручьев); чужой, опасный мир,граница между “тем” и этим светом», соответственно, «в народнойфразеологии и верованиях “море” противопоставляется земле (попризнакам “зыбкий – твердый”, “мокрый – сухой”) и небу (по признаком“глубокий – высокий”, “нижний – верхний”).
Морское дно воспринимаетсякак вход в подземный мир» [Славянские древности 1995: 299]. В связи сэтим ‘море’ представляется как образ мира, который задает параметрыкосмического устройства «верха – низа» при членении и моделированиипространства, что наглядно отражается в следующем фразеологизме:126 Капля в море означает ‘очень мало’. Подразумевается мизерноеколичество чего-либо по сравнению с чем-либо крупным, многочисленнымпо количеству. Имеется в виду что-либо незначительное, ничтожное поколичеству. Данная единица, во-первых, «образована путем усечениясравнения “как капля в море”» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 289],во-вторых, имеет библейское происхождение.Приведем отрывок библейского текста, который стал источникомдля данного устойчивого выражения: «Число дней человека – много, еслисто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его вдни вечности» (Сир.